福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

イムジン河2曲

2009年10月18日 |   〇芸能・スポーツ

■`임진강` 부른 日 포크가수 가토 가즈히코 자살
「イムジン河」歌った日本のフォーク歌手・加藤和彦氏自殺
(毎日経済新聞 10月18日)

'임진강'이라는 노래로 한국 분단상황을 노래했던 일본의
포크가수 가토 가즈히코(加藤和彦, 62)가 지난 17일 나가노
(長野)현 가루이자와의 한 호텔에서 스스로 목숨을 끊었다.
「イムジン河」という曲で朝鮮半島の分断状況を歌った日本の
フォーク歌手、加藤和彦さん(62)が17日、長野県軽井沢の
ホテルで自ら命を絶った。

-略-

가토는 교토부에서 태어나 1965년에 '더 포크 크루세더즈'를
결성, 1967년에 발표한 '돌아온 술주정뱅이'로 정상급 가수로
성장했다.
加藤さんは京都府の生まれで、1965年、ザ・フォーク・クルセ
ダーズを結成、1967年に発表した「帰って来たヨッパライ」の
大ヒットで一躍トップ歌手となった。

-略-

국내에서는 한국 분단을 테마로 한 '임진강'을 부른 가수로 더
잘 알려져 있다. 이 노래는 정치적인 이유로 발표이후 금지곡이
되기도 했다.
韓国では、朝鮮半島分断をテーマにした「イムジン河」を歌った
歌手として、より広く知られている。この歌は、政治的な理由により
発表後、放送禁止曲にもなった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

1968年の発表後、レコード会社による「政治的な配慮」から
レコード発売が中止され、テレビでの放送も自粛されたという
フォーククルセダーズの「イムジン河」。

背景には、北朝鮮の楽曲をめぐる著作権問題や、韓国への
配慮などがあったものと見られる。

しかし、北朝鮮の歌である「イムジン河」が、レコードやテレビとは
別の経路を通じ、1960年代終わりから70年代初めにかけての
日本で、かなりの人気を集めたのは事実のようだ。

そして、そのことは韓国にも広く伝わっていた。

故加藤和彦氏のご冥福を祈りながら、フォーククルセダーズが
歌った「イムジン河」と、原曲である共和国の「림진강(臨津江)」の
2曲を聴き比べてみた「ヲタク」であった。


イムジン河 - ザ・フォーククルセダーズ(1968年発表)


・・ ・・

□ 림진강(臨津江) 原曲(1957年発表)







△「イムジン河は、オレの故郷である非武装地帯を
流れている河だ・・・











△「やっぱり・・・、ヲタクさんにはこの名曲を聴いて欲しい
あの素晴らしい愛をもう三度・・・」





(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


雪岳山の初雪

2009年10月18日 |   〇自然・動物


△グーグルマップより

漢拏山(1950m、済州島)、智異山(1915m)に次ぐ、韓国
第三の高峰である雪岳山(1708m)で、10月17日午前、今年の
初雪が観測されたとのこと。

日本列島北部の山岳地帯に比べれば若干遅い初雪だ。

しかし、韓国の秋は短く、冬の訪れは早い。

雪岳山の初雪の報とともに、そろそろ韓国では本格的な冬支度が
始まるのだろう。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■설악산 첫눈
雪岳山に初雪
(連合ニュース 10月17日)



17일 오전 설악산국립공원에 해발 1천708m 대청봉을 중심으로
올가을 첫눈이 내렸다.
17日午前、雪岳山国立公園では、標高1708mの大青峰を中心に
この冬の初雪が観測された。








△「そんなことよりイッ!今日、オマエが目をウルウルさせながら
聴いていた、いかにも思春期って感じの歌は何だ?
正直に題名を教えろ

え?
手紙 拝啓 四十五の君へ』と『45の夜』の
2曲です
、だと?

・・・・何かが微妙におかしい気がする。それにオマエは
すでに45を過ぎている・・・









△「四十五の君へ・・・、これは、ヲタクさんの新しい
飲み友だちのオヤジの十八番ですね・・・



(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


ウォーキング大会

2009年10月17日 |  〇語彙と表現

早いものである。

昨年冬、当ブログでも工事の進捗状況について紹介した
インチョン(仁川)大橋が、この10月、予定通り開通した。


△仁川大橋開通記念ウォーキング大会(連合ニュース)

そして、17日の土曜日、開通したばかりの仁川大橋に市民
5万人以上が集い、「仁川大橋開通記念ウォーキング大会」が
開催されたとのこと。

ここで、「ヲタク」が注目したいのは、「ウォーキング大会」なる
用語。

日本語では外来語を使った表現が一般的だが、韓国語では
固有語を生かし「걷기대회(直訳=歩き大会)」と表現されている。

例によって、一般的な韓国語学習には全く役には立たないが、
「ヲタク」の韓国語メモとして記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■인천대교 개통기념 걷기대회 개최
仁川大橋開通記念ウォーキング大会
(連合ニュース 10月17日)

17일 인천대교에서 시민 5만여명이 참가하는 '인천대교
개통기념 걷기대회'가 열렸다.
17日、仁川大橋を舞台に「仁川大橋開通記念ウォーキング
大会
」が開催された。同大会には市民5万人あまりが参加した。





△「私たち二人がまだ若かった頃、秋空は
もっと透明で、苦しいほどに純粋だった・・・

ヲタクさん・・・、この曲覚えてますか?
そしてヲタクは途方に暮れる
あの頃の二人にもどりたい・・・・










△「このメスドリは一体、何が言いたいんだ・・・


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


韓国とベトナム戦争

2009年10月16日 |   〇政治・経済

1964年の韓国のベトナム戦争参戦から今年で45周年。

「歴史抜き」で行われた1992年の韓国とベトナムの国交樹立後、
韓国のベトナム戦争参戦、あるいはベトナム戦争自体の歴史的
評価をめぐっては、韓国とベトナムの間で、現在に至るまで非常に
デリケートな今日的問題であり続けている。

10月20日から始まるイ・ミョンバク(李明博)大統領のベトナム
公式訪問を前に、まさに、そのベトナム戦争の歴史的評価を
めぐり、両国の間で小さな摩擦が生じた。

韓国メディアの報道によれば、韓国の退役軍人局が国会上程前に
公表した「国家功労者に対する礼遇及び支援に関する法律」
改正案の中に、ベトナム戦争を「世界平和の維持に貢献した」と
する文言が含まれていたことがその発端となった。

問題となった文言をめぐる韓国内の事情としては、今回の同法
改正の目的自体が、ベトナム戦争での戦死者や戦傷者を新たに
「国家功労者」に含めることにあったため、韓国のベトナム戦争
参戦を国内的に正当化しておく必要があったものと考えられる。

しかし、ベトナム政府の抗議に対し、韓国政府は外交通商省の
長官自らがベトナムに出向き、文言の削除を含め善処を約束する
など、最大限の誠意を示しつつ、摩擦の拡大を防いだ。

ここでは、「ヲタク」も共感を感じる視点からこの問題を論じた
ハンギョレ新聞の社説を、一部、翻訳練習してみた。




△「やっぱり、硬派なヲタクさんがすてきです

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ [사설]
베트남 국민에 준 고통을 직시하는 용기 보여줘야

[社説] 
ベトナム国民に与えた苦痛を直視する勇気示すべき
(ハンギョレ新聞 10月15日)

-前略-

두 나라는 이 대통령의 이번 방문을 계기로 양국 관계를 포괄적
동반자 관계에서 전략적 협력 동반자 관계로 한 단계 격상할
예정이다. 베트남이 동남아국가연합의 중심국이고, 우리나라의
석유 수송로와 겹치는 3250㎞의 해안선을 지닌 전략적 요충국
이며, 중국의 질주를 견제하는 파트너가 될 수 있다는 점에서
올바른 방향 설정이다.
両国は、イ・ミョンバク大統領の今回のベトナム訪問を契機に、
両国関係を「包括的パートナー関係」から「戦略的協力パートナー
関係」へと一段階格上げする予定だ。ベトナムは、東南アジア
諸国連合(ASEAN)の中心国であり、韓国の石油輸入航路と
重なる3250kmの海岸線を有する戦略的要衝地でもある。さらに、
中国の疾走を牽制するパートナーになり得るという点で、正しい
方向設定だと言える。

이런 중대사를 앞두고, 우리가 베트남 국민의 자존심을 건드리는
일이 발생했다. 국가보훈처가 ‘국가유공자 예우 및 지원에
관한 법률 개정안’을 입법예고하면서, 베트남전쟁을 ‘세계
평화 유지에 공헌한’ 것으로 묘사하는 문구를 넣은 것이다. 이에
베트남 쪽이 강력히 반발하자, 유명환 외교통상부 장관이 급히
베트남으로 달려가 발등의 불은 껐다. 하지만 베트남 국민이
입은 마음의 상처까지 꺼진 것은 아닐 것이다.
こうした重要な時期に、韓国がベトナム国民の自尊心を逆なで
するような事件が起きた。韓国の退役軍人局が、「国家功労者に
対する礼遇及び支援に関する法律」の改正案を公表
した中で、
ベトナム戦争を「世界平和の維持に貢献した」とする表現が
使われていた
のだ。この表現に対し、ベトナム側が強く反発するや、
ユ・ミョンファン外交通商省長官が、急遽、ベトナムを訪問し、
(善処を約束することで)外交問題化することを防いだ。しかし、
ベトナム国民が被った心の傷まで癒されたわけではない。

팜띠엔반 주한 베트남 대사는 <연합뉴스>와 한 회견에서 “과거
한국이 전쟁에 참가해 베트남에 피해를 준 것이 사실이다. 그럼
에도 한 번도 거론하지 않았다. 베트남전쟁을 미화하는 차원에서
그런 일이 처리되면 베트남 국민의 감정을 상하게 하고 다시
아프게 하는 일이다”라고 말했다. 일본에 대해 과거사 반성을
요구하고 있는 우리로선 뼈아프게 새겨들어야 할 대목이다.
パムティエンバン駐韓ベトナム大使は、連合ニュースとの会見で、
過去、韓国がベトナム戦争に参加しベトナム人民に被害を与えた
ことは事実だ。これまで、ベトナムとしては、そのことに関し
一度も公式に言及したことはない。しかし、韓国がベトナム戦争を
美化するような方向で法改正を行うとすれば、ベトナム国民の感情を
傷つけ、再び苦痛を与えることになる
」と語った。過去の歴史を
めぐり、日本に対して反省を求めている韓国としては、心して
胸に刻むべき言葉だ


내 피해는 강조하면서 남에게 준 피해엔 눈을 감는 태도론 절대
세계 중심국가가 될 수 없다. 이 대통령은 이번 방문 때, 전임
대통령들보다 더욱 진전된 자세로 우리가 베트남 국민에 가한
고통을 직시하는 용기를 보여주기 바란다. 일본이 식민지배를
미화할 때 우리가 보이는 반응을 생각하면, 어떤 자세로 임해야
할지 쉽게 답을 찾을 수 있을 것이다.
自分が受けた被害は強調しながら他人に与えた被害には
目を閉ざすという態度では、絶対に世界から信頼を集める国家には
なれない
。イ大統領の今回のベトナム訪問では、これまでの
大統領よりも、さらに踏み込んだ姿勢で、韓国がベトナム国民に
加えた苦痛を直視する勇気を示してくれることを期待する。日本が
植民地支配を美化する時、韓国の国民が示す反応を考えれば、
我々がこの問題にどういう姿勢で臨まなければならないか、
答えは容易に見つかるはずだ





(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。


1%の奇跡

2009年10月15日 | 【日常の韓国】


△車中のDVDで見る韓国ドラマ

先日、当ブログで紹介した20歳前後の知人女性が、またもや
車のDVDで韓国ドラマを見ていた。


△「キサマってヤツは・・・
親子ほど年の離れた女にまで、ちょっかいをかけるとは・・・、
まるで
石田一のような中年男だな


聞くと、題名は「1%の奇跡」。


△車中のDVDで見る韓国ドラマ(2)

なんでも、彼女の知り合いの20代の女性も、2人ほど、この
ドラマを見ているとのこと。

中高年女性ばかりではなく、若い女性たちもけっこう韓国ドラマを
見ている・・・。

やはり、「ヲタク」の固定観念を改める必要がありそうだ。

インターネットで調べてみると、この「1%の奇跡」の原題は、
1%의 어떤것」。

直訳すれば、「1%の何か」くらいになるだろうか。


△「1%の奇跡」のDVDより

同名のインターネット小説をもとに、MBCが2003年に制作・
放送したロマンチックラブストーリーなのだそうだ。

「ヲタク」好みの曲ではないが、一応、ここでドラマの主題歌を
紹介しておく。

・・ ・・

 첫사랑     김병화
         初恋 - 「1%の奇跡」の主題歌  (歌/キム・ビョンファ)








△「許せない・・・




(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


限界集落

2009年10月14日 |   〇日本を読む

例によって、京郷新聞の日本語講座ネタである。

今日、また一つ、日本人「ヲタク」が、韓国紙の日本語講座を通じ、
新しい日本語表現を学んだ。

今回は、かなり硬派な(?)社会科学用語である。

それは「限界集落」。

この用語については、「ヲタク」自身、これまで何度か耳にした
ことはあったが、正確な内容は把握していなかった。

ちなみに、「限界集落」とは、過疎化などの影響で、人口の50%
以上を65歳以上の高齢者が占めるようになり、共同体としての
地域社会を維持していくことが困難になった集落のことを言う。

件(くだん)の日本語講座には、微妙に不正確な記述もあったが、
そのまま翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 日本語 1172回 「限界集落」
(京郷新聞 10月14日)



<解説部分>

「限界集落」とは、人口の50%以上を70代以上(※)の高齢者が
占める地域を指す。一般に、過疎化が進んだ農山村に見られる
現象で、地域社会としての機能を維持して行くことが難しく
なってしまった地域のことだ
。日本社会では高齢化が急テンポで
進んでおり、女性は4人に1人、男性は5人に1人が65歳以上の
高齢者だとの統計が、先週、発表されたばかりだ。


(※ヲタク注)正確には65歳以上。


(終わり)

    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


車で韓国ドラマ

2009年10月14日 | 【日常の韓国】

△日本語字幕入りの韓国ドラマ

先日、「ヲタク」の若い知人女性が車の中でDVDを見ていた。

聞くと、「韓国ドラマを見ている」とのことだったので、記念に(?)
携帯電話のカメラ(800万画素のCCDカメラ)で撮影させて
もらった。

彼女の年齢は20歳前後ということにしておこう。

韓国ドラマは、中高年女性だけではなく、若い女性にも支持層を
広げつつあるようだ。

そのことを身近で実感した「ヲタク」であった。



△「オイッ!その若い女とはどういう関係だ?
オマエェ・・・、まさか・・・
「・・・・・・・・・・・・・・・」
え?コラアッ!わざとらしくをむき始めるんじゃないッ!
ちゃんと質問に答えろッ!









△「ヲタクさんにそんな知人女性がいたなんて・・・
くやしい・・・
今度は私の車のカーナビも撮ってほしい












△「・・・」



(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。

注目集める阪神

2009年10月13日 |   〇芸能・スポーツ

10月11日、日本のスポーツ紙であるスポーツ報知が、
「韓国代表4番リストアップ進める…阪神」と題する記事を報じた。

そして、翌12日、韓国のスポーツ紙であるOSENが、この記事を
元ネタとする外信記事を韓国に伝えた。

「ヲタク」が驚いたことには、OSENのその外信記事が、12日
当日、ネイバーニュース全体の中で、最も多くのアクセス数を
集めていたのだ。


△10月12日、ネイバーニュースのアクセスランキング1位は阪神のキム・テギュン獲得話

「ヲタク」が参考にしたネイバーニュースのアクセスランキングは、
上にあるように、13日時点のものなので、12日分については
最終的な集計結果である。

これを見ると、少なくともネイバーを利用している韓国のネット
ユーザーらが、韓国を代表するホームランバッターである
キム・テギュン選手の日本(阪神)移籍話に、並々ならぬ関心を
持っていることがわかる。 

阪神ファンではない「ヲタク」も、しばらくは、阪神のキム・テギュン
獲得話に注目しないわけにはいかなくなった。

ここでは、OSENの関連記事の一部を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■'B급 전락' 한신, 'FA 김태균' 또 언급
Bクラス転落の阪神、「FA金泰均」にまたも言及
(OSEN 10月12日)

내년 시즌 오른손 거포 보강을 원하고 있는 일본프로야구
한신 타이거즈가 또 다시 FA(프리에이전트) 김태균(27,
한화)을 언급했다.
来シーズン、右の大砲の補強を望んでいる日本プロ野球の
阪神タイガーズが、またもや、ハンファ(韓火)のFA選手
キム・テギュン(金泰均、27)に言及
した。

11일자 일본 스포츠전문 <스포츠호치>에 따르면 한신은
누마사와 구단 본부장이 올 시즌 활약한 크레이그 브라젤
(29)에 대해 "전력보강은 모두 백지"라고 단언, 올해 월드
베이스볼클래식(WBC) 한국대표팀 4번 김태균 영입을 진척
시키려 한다. 왼쪽 무릎이 좋지 않은 브라젤과 거의 동등한
조건에서 김태균의 영입을 신중하게 고려하고 있다는
뜻이다.
11日付のスポーツ報知によれば、阪神の沼沢球団本部長が、
今シーズン活躍したクレイグ・ブラゼル内野手(29)について、
「戦力補強はすべて白紙」と断言し、今年のWBC(ワールド
ベースボールクラシック)韓国代表4番のキム・テギュンの
リストアップを進める姿勢を示した
。左ひざに問題を抱える
ブラぜルとほぼ同列の状態で、キム・テギュンの獲得を慎重に
考慮しているとの意味だ。

-以下省略-






△「最近、私のマイブームはチャゲアスです
今夜、ヲタクさんに聴かせたい曲は・・・
燃えて散るのが花 夢で咲くのが恋・・・
ひとり咲き

 

 





△「マイブームに人を巻き込むな


(終わり) 


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


米と小石

2009年10月12日 |  〇文化・歴史

当ブログと相互リンクさせていただいている「釜山でお昼を」に
よれば、殖民地時代の釜山の精米所では、精米作業の前に、
モミに交じった小石を取り除くため多数の作業員を雇っていた
とのこと。

過去、朝鮮の稲作では、精米前のどこかの過程で、モミに多量の
小石が混ざっていたのである。

「ヲタク」は、そのどこかの過程とは、稲刈り後の稲の乾燥過程に
あったのではないかと見ている。


△日本における伝統的な稲の乾燥法(photolibraryより)

日本の稲作では、機械化以前の段階でも、杭や棒を使って
脱穀前の稲を地面から離して天日に干すやり方が一般的だった。

籾(もみ)すり前に庭先などで、筵(むしろ)の上でモミを天日干し
するのは、あくまで補助的な乾燥法だったと見ていいだろう。

しかし、木や竹の杭や棒が利用しにくかった朝鮮では、脱穀後に
モミを地面に広げて干すやり方が乾燥法の中心だった可能性が
強い。

「ヲタク」が、そう推測する理由が、この秋もまた、韓国メディアの
フォトニュースになっていた。

韓国の農村の一部では、現在でも、モミを道路上などの地面に
干す習慣が残っており、秋の農村の風物詩ともなっているのだ。

もちろん、現在では、小石などが混ざらないよう、モミの下には
シートを敷くようだ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 누렇게 익어가는 벼
黄金色に輝くモミ
(連合ニュース 10月11日)

11일 충북 단양군 가곡면 대대2리 마을 앞 도로에서 한
농민이 갓 수확한 벼를 건조하기 위해 바삐 손을 놀리고 있다.
11日、忠清北道タンヤン郡カゴク面の農村で、一人の農民が、
収穫したてのモミを乾燥させるため道路上に干している


(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


ミソってヨソる

2009年10月12日 |   〇日本を読む

「ミソってヨソる」。

はたして、この日本語を理解できる日本人が、この日本に
どのくらいいるだろうか?

日ごろから日本語の新しい俗語に特別な関心を寄せている
人でもない限り、一般的には、日本人にもわからない日本語だろう。

自慢にもならない話だが、上の言葉の意味が「ヲタク」にはわかる。

なぜなら、「ヲタク」は、毎日のように韓国の京郷新聞の日本語
講座に目を通しているからである。

前置きが回りくどくなってしまったが、「ミソってヨソる」の意味は、
「30代になって40代になる」・・・。

つまり、「ミソる」とは「30代になる」こと、「ヨソる」とは「40代に
なる」ことを意味する。日本語の新しい俗語なのだそうだ。
ちなみに語源は、「三十路(みそじ)」と「四十路(よそじ)」。

例によって、実際にどれくらい使われている俗語なのかは、
「ヲタク」にはわからない。

はるか昔にミソり、そして、もうずいぶん前にヨソってしまった
自分自身を、全く新しい表現で悲しく振り返りながら、京郷新聞の
関連講座を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 日本語 1169回 「ヨソる」

(京郷新聞 10月11日)



<解説部分>

昨日は、女性が30代になることを、「三十路(みそじ)」を
もじって「ミソる」と表現する
ことを紹介しました。「三十路」と
同じような表現がもう一つありますが、それが40代を
指す「四十路(よそじ)」です。20代や50代にはこうした
表現は使われません(※)。「四十路」という言葉も同じように
もじって、「40代になる」という意味で「ヨソる」と言います



(※ヲタク注)正確には「五十路(いそじ)」という表現もある。





△「私といっしょにチャゲアスの
LOVE SONG
聴くヲタクさん・・・。まだまだお若いです








△「その曲は、オレが若いころ、よくカラオケで
歌っていた曲だッ!




(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


プリウスの韓国上陸

2009年10月11日 |   〇政治・経済

韓国メディアの報道によれば、トヨタ自動車のハイブリッドカー、
プリウスが、今月20日に韓国でも発売されるとのこと。

プリウスと言えば、言わずと知れた、現在、日本で最も多く
販売されている人気の大衆車である。

実は、「ヲタク」は、このプリウスの韓国上陸に歴史的な意味を
見出す。

それと言うのも、これまで、日本で最も人気のある車が、韓国で
同時に販売されることはなかったからだ。

今回、韓国に初上陸するプリウスは、税制上の問題もあり、
日米よりかなり高めの価格設定になるようだが、今後の韓国
市場の反応には、大いに関心を引かれる。

関連報道の一部を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 하이브리드카 원조 ‘프리우스’ 20일 국내 출시
ハイブリッドカーの元祖「プリウス」、20日、韓国で販売開始
(ソウル新聞 10月10日)



‘세계 최초의 양산형 하이리드카’, ‘세계 최다 판매
하이브리드카’
「世界初の量産型ハイブリッドカー」、「世界で最も多く販売されて
いるハイブリッドカー」

원조 하이브리드카 프리우스에 붙는 수식어들이다.
프리우스가 이번 달 국내에 출시됨에 따라 이 차에 대한
관심도 높아지고 있다.
元祖ハイブリッドカーのプリウスを飾る修飾語の数々だ。現在、
韓国では、今月、韓国でも発売されることになったプリウスに
対する関心が高まっている。

오는 20일 국내에 본격 판매되는 프리우스는 어떤 차일까?
今月20日、韓国で本格的に販売が開始されるプリウスとは、
どういう車なのか?

프리우스는 1997년 일본을 시작으로 세계 40개국 이상에서
판매되는 모델로서, 현재까지의 누적 판매 대수가 125만대
이상에 달한다.
プリウスは、1997年の日本での発売以降、現在、世界40カ国
以上で販売されている車で、これまでの累積販売台数は、
125万台を超えている。

-略-

프리우스의 미국내 판매가격은 옵션에 따라 2만3천달러~
2만6천달러(약 2천6백만원~3천만원) 수준이다. 업계에서는
프리우스의 한국내 판매가격을 3천만원 후반대로 예상하고
있다.
プリウスのアメリカでの販売価格は、装備により、およそ
2万3000~2万6000ドル(約2600万~3000万ウォン)。
業界では、プリウスの韓国での販売価格を、3000万ウォン代の
後半(約300~320万円)と予想
している。

한국도요타의 한 영업사원은 “한국형 프리우스는 솔라
글라스 패널만 빠진 미국형 풀옵션 사양”이라며, “국내
물량이 한정돼 있고, 예약 대기자가 많아 지금 계약하더
라도 내년 1월쯤 차를 받을 수 있다.”고 말했다.
韓国トヨタのある営業マンは、「韓国仕様のプリウスは、(車内
換気用の)ソーラーパネル付きムーンルーフだけが付かない
北米仕様の最上級グレードにあたる。輸入台数が限定されるので、
予約待ちが多くなりそうだ。今月契約しても納車は来年の1月
くらいになるだろう」と語った。









△「実は、オレの知人2羽と、別の知人の
奥さんもプリウスに乗っている・・・


(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


竹島は韓国人の小指?

2009年10月11日 |   〇竹島問題等

以前にも当ブログで書いていることだが、「ヲタク」の中での
「竹島(韓国名:独島)問題」は、もはや日韓間での領土
問題ではなくなっている。

「ヲタク」は、「竹島問題」を、韓国のナショナリズムと市民
社会の成熟にかかわる深刻な問題だと見ている。

「ヲタク」が考えるに、根深い反日感情や非合理な情念と
結びついた「独島ナショナリズム」の暴走にブレーキをかける
ことができるのは、おそらく、韓国社会内部に存在する
「理性」と「良心」、そして「勇気」しかないだろう。

一方、日本側の責任としては、過去の植民地支配の誤りを
明確に謝罪しつつ、韓国内の理性や良心と連帯するため
にも、韓国が竹島を領有する正当なる歴史的、地理的な
根拠がないことを、理性的に粘り強く訴えかけて行くこと
だろう。

そういう意味で、「ヲタク」は、当面、日本で発行する地図の
鬱陵島近海に関する表記を改めて行くことを、再度、提唱
したい。

地理的なアプローチは、「神学論争」に陥りがちな歴史的
アプローチに比べ、はるかに単純で説得力も大きいと思う
からだ。


△Yahoo!Japan地図より

例えば、Yahoo!Japan地図に見られるように、日本の
現行の一般的な地図では、鬱陵島近海には、国境の島として
竹島しか表示されていない。

この種の地図では、鬱陵島ともう一島(ないしは二島)の
島を、韓国が昔から領有してきたとする、現代韓国社会の
一般的理解を覆すことは難しい。


△同縮尺で見た3島(グーグル地図より)

しかし、現代韓国人もよく知らされていない実際の地理では、
鬱陵島のすぐ近海に、竹島よりも大きなチュクト(竹島)や
竹島の西島、東島と同規模のクァヌムド(観音島)が存在して
いるのだ。


(※)「ヲタク」が作成した他のサイトも参考までに。

竹島問題の地理的基礎知識 ○朝鮮の地理学者・金正浩と「于山島」



△グーグル地図で見るチュクト(竹島)

特に、チュクト(竹島)は、南北に7~800mの規模を持つ
立派な小島であり、農業もできれば人も居住できる。


△「ヲタク」が提唱する「より正確」な地図表記(グーグル地図から作成)

「ヲタク」が見るに、韓国の各種歴史資料に登場する鬱陵島
以外の「于山(ウサン)」(韓国では独島の旧称と考えられて
いる)とは、このチュクト(竹島)と見なすのが最も自然で
合理的だ。


△「大韓全図」(大韓帝国時代の地図)より

少なくとも、「ヲタク」提唱の地図や実際の地理は、常識的な
韓国人に対し、「于山(ウサン)」が必ずしも明確に竹島、
つまり、現在の独島を指しているものではないことを教えて
くれるに違いない。

それでは最後に、久しぶりに「ヲタク」が「韓国の独島問題」を
考えるきっかけになった、慶尚北道の地域紙「毎日新聞」の
関連記事を一部、翻訳練習してみた。

記事の中で記者は、独島のことを、韓国人と一心同体と
化した「小指」のような島だと比喩していた・・・。

「病膏肓に入る(やまいこうこうにいる)」とは、まさに
このことか。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

미국서도 "독도는 우리땅"
…뉴욕·뉴저지 일대 독도사랑
アメリカでも「独島は韓国の領土」
・・・ニューヨーク・ニュージャージー州での独島守護運動
(毎日新聞 10月10日)

・'미국 동부 뉴욕·뉴저지 일대의 독도사랑이 대한민국
독도사랑에 못지않다.'
・アメリカ東海岸、ニューヨーク・ニュージャージー州の独島
守護運動は本国にも負けない

이곳저곳에서 터지는 '독도는 한국땅', '일본해가 아닌
동해'라는 외침은 뉴욕시민들에게도 메아리치고 있었던
것. 누가 조직한 것도 통합주체가 있는 것도 아니었다.
하지만 각종 개인과 단체에서 다채로운 방식으로 독도
홍보를 하고 있었으며 그 순수한 열정에도 놀랐다.
「独島は韓国の領土」、「日本海ではなく東海」の叫び声は、
ニューヨークのあちらこちらで鳴り響いていた。誰かが
中心になって組織した運動ではなく、はっきりした司令塔が
あるわけでもなかった。それでも、様々な個人や団体が、
それぞれのやり方で独島をアピールしてした。その純粋な
情熱には驚くべきものがあった。


뉴욕 맨해튼 한복판을 다니는 2층짜리
동부관광버스 LED광고판에 뜬 독도 홍보
영상물을 관광객들이 살펴보고 있다.
ニューヨーク・マンハッタンの目抜き通りを走る
2階建て観光バスのLED広告版に映し出された
DOKDO(独島)の映像に見入る観光客たち。

뉴욕·뉴저지 일대 독도사랑 5제를 소개하면 이렇다.
①뉴욕 시티투어 버스 LED광고판에 독도 그래픽과 홍보
영상품이 나타나고, ②뉴욕을 돌아다니는 세탁물 비닐
커버에 영문으로 '독도는 한국땅'이라고 인쇄돼 있었다.
③뉴욕 한인타운에서는 불과 얼마 전 '독도, 그 세 가지
이야기'라는 연극공연도 올랐다. ④뉴저지 추석맞이
한인축제 때는 일본의 독도침탈 야욕을 규탄하는
퍼포먼스가 열렸고, ⑤뉴욕 한인학부모회는 지난달 중순
뉴욕시 교육감을 찾아가 '일본해와 동해를 병행 표기
해달라'로 항의방문하기도 했다.
ニューヨーク・ニュージャージー州一帯で記者が目にした独島
守護運動の5つを紹介してみる。①ニューヨークのシティー
ツアー観光バスのLED広告版に、DOKDO(独島)の画像と
動画が登場していた。②ニューヨークのクリーニング店が使う
ビニールカバーに、英語で「独島は韓国の領土」と印刷されて
いた。③ニューヨークのコリアタウンでは、つい最近まで
「独島、その三つの物語」という演劇が公演されていた。
④ニュージャージー中秋節コリアンフェスティバルでは、
日本の独島侵略の野心を糾弾するパフォーマンスが披露
された。⑤ニューヨーク韓国系保護者会は、先月中旬、
ニューヨーク市教育長を訪問し、「日本海と東海を併記
すべきだ」との抗議の申し入れを行った。

독도만큼 그 나라 국민들의 사랑을 독차지하는 섬이
세계 또 어디에 있을까라는 생각마저 들었다. 독도는
대한민국의 주권의 상징처럼 여겨졌으며, 마치 내 몸에
붙어있는 새끼 손가락처럼 동심일체가 됐으며 애국심이
발현되는 핵심 매개체가 되고 있었다. 가수 김장훈이
지난 8월 월스트리트 저널과 워싱턴포스트지에 동해
표기와 관련된 광고를 한 것도 뉴욕 시민들에겐 자랑
거리였다.
記者には、独島ほど国民の愛情を一身に受けている島は、
世界のどこを探してもないだろう、とさえ思えた
独島は、
まるで韓国の主権の象徴のように感じられていた。それは、
ちょうど身体の一部である小指のように、韓国人と一心同体の
島となり、韓国人の愛国心が発露する核心的な媒体物と
なっていた
。歌手のキム・ジャンフンが、この8月、ウォール
ストリートジャーナルとワシントンポストに「東海」表記の
正しさをアピールする広告を掲載したことも、ニューヨークの
韓国系市民(※本文ではニューヨーク市民)の自慢話と
なっていた。

-以下省略-







△「♪ヲタクが噛んだ小指が痛い~






△「コラアッ!メスドリにつまらない替え歌を歌わせるなッ!
どこまで不謹慎なヤツなんだあッ!オマエって男はアッ!
だいたい、なぜ、オマエが昭和42年発表の
小指の想い出』を知ってるんだ!




(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


暗渠化以前の清渓川

2009年10月09日 |  〇文化・歴史


△グーグル地図より

「ヲタク」は、ソウルには数度しか足を運んだことがない。

ソウルの地理にも疎い。

韓国「ヲタク」を自称することが恥ずかしくなるくらいだ。


△「だったらやめろ

そこで、ソウルの知らない地名に出会ったりした時には、なるべく
地図で場所を確認するようにしている。

今回も、ソウルの地理の学習を兼ね、1970年代初め、東大門区
踏十里(タプシムニ)付近にあった清渓川(チョンゲチョン)周辺の
スラム街を写したフォトニュースを翻訳練習してみた。

現在は、都心の美しい人工河川として蘇っている清渓川の
暗渠化工事以前の写真を見るのは、これが初めてのことだった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

[사진] 1973년 그때 그 청계천
[写真] 1973年当時の清渓川の様子
(中央日報 10月8日)

빈민구제활동가인 일본인 노무라 모토유키(78)가 1973년
촬영한 서울 청계천의 판자촌. 68년 청계천 1가에서 복개
공사가 시작되면서 상류의 판잣집이 하류로 밀려났다.
貧民救済活動に取り組んでいた日本人、ノムラ・モトユキさん
(78)が、1973年に撮影したソウル市清渓川周辺のスラム街。
1968年に清渓川1番街から川をコンクリートで覆う暗渠化工事が
始まり、上流のスラム街が下流に追いやられた。

사진은 홍수로 많은 판잣집이 물에 떠내려 가기 전 청계 9가
(현 답십리) 모습이다. [서울역사박물관 제공]
写真は、洪水で多くのバラック小屋が流される前の清渓川9番街
(現踏十里)の様子。[ソウル歴史博物館提供]







△「今夜、ヲタクさんと聴きたい曲はPageのLOVE IS BLUE
2002年の作品です・・・


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


釜山市携帯サイト

2009年10月09日 | 【釜山情報】

自ら「ヲタク」を名乗っていながらも、時々、実に「ヲタク」らしい
自分の粘着気質に自分でも感心することがある。

当ブログに「釜山観光の携帯サイト」を書いた後、まだあきらめ
きれずにネチネチとネット検索を続けた「ヲタク」は、ついに
MONEY TODAY紙が配信した関連記事の中にQRコードを発見した。

さっそく、「ヲタク」の携帯電話のカメラにも付いているバーコード
リーダー機能を使い、パソコンモニターに映るQRコードを認識
させてみた。


△「ヲタク」の携帯(左)とパソコンのモニター画面(右)

すると、ちゃんと読み取ってくれたではないか。


△「釜山市携帯サイト」へ接続

ちょっとした感動ものであった。


△「ヲタク」の携帯で見る「釜山市携帯サイト」

おそらく、「ヲタク」が、実際にこのサイトをプサンで利用することは
ないだろう。

しかし、この小さな感動を記録に残す意味で、「釜山市携帯
サイト」を、携帯のブックマークには入れておいた。

関心のある読者は、下のQRコードの読み取りに挑戦して
みてほしい。



■「釜山市携帯サイト」のQRコード



          
            








△「私もやってみます








△「一体、今、何時だと思ってるんだッ!
早く寝支度をしろおッ!


(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


釜山観光の携帯サイト

2009年10月08日 | 【釜山情報】

プサン市が、市内を観光する日本人観光客向けに、プサンの
各種観光情報を提供する携帯用サイト「日本モバイル釜山観光
ホームページ」を作り、QRコードですぐにサイトにアクセスできる
ようにするサービスを8日、始めたのだそうだ。

残念ながら、今日の段階では、その携帯電話用サイトを、福岡に
住む「ヲタク」自身の携帯電話で確認することはできなかった。

ネットを使い、件(くだん)のサイトのアドレスを調べてみたのだが、
結局、見つけ出すことができなかったのだ。

プサンに行けば簡単に情報を入手できそうだが、実際、プサン
滞在中に携帯用サイトを見るとなると、日本国内より割高に
なるパケット料金が大いに気になるところではある。

関連報道の一部を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

日관광객, 부산 관광 휴대전화 하나면 O.K
日本人観光客、携帯サイトでプサン観光情報
(CBSノーカットニュース 10月8日)

・'일본 모바일 부산관광 홈페이지' 오늘부터 서비스 시작
・「日本モバイル釜山観光ホームページ」、今日からサービス開始

부산국제영화제와 불꽃축제 등을 관람하기 위해 부산을
방문하는 일본인 관광객은 휴대전화로 부산의 관광, 축제,
쇼핑 등 다양한 정보를 손쉽게 찾아볼 수 있게 됐다.
釜山国際映画祭や花火大会を見物するためプサンを訪れる
日本人観光客は、携帯電話のサイトを通じ、プサンの観光名所や
イベント、ショッピングなど多様な情報を簡単に入手
できるように
なった。

부산시는 일본의 모바일 전용 바코드인 QR(Quick
Response)코드를 이용해 부산의 관광 정보를 일본인
관광객이 자신의 휴대전화로 접근할 수 있도록 하는 '일본
모바일 부산관광 홈페이지'를 구축해 8일부터 서비스에
들어갔다고 밝혔다.
プサン市は、日本の携帯電話向け専用バーコードであるQR
(Quick Response)コードを利用し、日本人観光客が自分の
携帯電話でプサンの観光情報を入手できるようにする
日本モバイル釜山観光ホームページ」を作り、8日から
サービスを開始した。

-略-

부산시는 부산관광 QR코드를 일본 대표 통신 3사 모바일
포털사이트, 일본 여행 웹사이트, 부산시 일본어 관광홍보물을
통해 홍보하는 한편 부산의 관광안내소, 호텔, 공항, 음식점
등에 부착해 여행 중에 바로바로 활용할 수 있도록 했다.
プサン市はこのQRコードを、日本の3大移動通信社のポータル
サイトや日本語の旅行案内サイト、市が作成する日本語の
観光案内パンフレットなどで広報する予定だ。また、市内の観光
案内所やホテル、空港、飲食店などにポスターを掲示し、
旅行中にその場で活用できるようにする。

QR코드는 일본에서 가장 많이 사용되는 2차원 바코드로,
휴대전화 카메라로 QR코드(휴대용 카메라 바코드)를 찍어
해당 모바일사이트에 연결하면 정보 등을 열람할 수 있다.
QRコードは日本で最も多く使用されている2次元バーコードで、
携帯電話のカメラでQRコードを読み取り、該当する携帯電話向け
サイトにつなげば、各種情報などが閲覧できる。


(終わり)




□ 追記

当記事の続編「釜山市携帯サイト」を参考に!




    参加カテゴリ:地域情報(アジア)