福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

ジャングルTV

2006年06月30日 |   〇メディア・IT

ケーブルTVの日本文化専門チャンネルを通じ、韓国向けに
再編集された日本のバラエティ番組が7月より韓国で初めて
放送されるという。

変則的ながら韓国で初めて放送される日本のバラエティ番組は、
TBS系で放送されていたというタモリの「ジャングルTV」。

うかつにも、「ヲタク」は現在でも韓国では日本のバラエティ番組が
そのままの形では放送できないことを知らなかった。

たとえ吹き替えや字幕付きで放送したとしても、そんなに大きな
関心が集まるとも思えないが・・・。

考えてみれば、可能な限り日本文化を否定し排除することで
過去を払拭し新国家建設に邁進してきた韓国現代史の基本的な
流れが、そう簡単に変わるはずもない。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・


△「奇想天外!ジャパニーズGO!GO!」

■ 일본 버라이어티 프로그램, 국내 첫 방송 화제
関心を呼ぶ日本のバラエティ番組、韓国初放送
(連合ニュース 6月29日)

"일본의 톡톡 튀는 버라이어티 오락 방송을 케이블TV에서
만난다!"
「日本のインパクト溢れるバラエティ娯楽番組にケーブルTVで
出会う!」

일본의 인기 버라이어티 프로그램이 케이블TV 채널J를
통해 국내 최초로 선보인다.

日本の人気バラエティ番組がケーブルTV「チャンネルJ」を通じ
韓国で初公開。

일본문화채널 채널J를 운영중인 ㈜DCN미디어(대표 엄홍식
전상균)는 일본의 신기하고 재미난 이야기와 사람을 발굴
소개하는 일본 버라이어티 프로그램 '기상천외! 재패니즈
고!고!' 총 18회를 7월1일부터 방송한다고 29일 밝혔다.
日本文化専門チャンネルである「チャンネルJ」を運営している
DCNメディア(オム・ホンシク、チョン・サンギュン共同代表)は、
日本の不思議で愉快な話題や人物を発掘して紹介するバラエティ
番組「奇想天外!ジャパニーズGO!GO!」全18編を7月1日から
放送すると29日、発表した。

'기상천외! 재패니즈 고!고!'(원제 정글TV)는 일본 TBS
계열사인 마이니치방송에서 9년 동안 방송될 만큼 인기가
높았던 장수 프로그램이다. 4차까지 이뤄진 일본
문화개방에서도 일본의 버라이어티 토크쇼 코미디 등 오락
프로그램은 국내 방송에서 제외돼 있다. 이에 따라 채널J에서
방송하는 '기상천외! 재패니즈 고!고!'는 기존 프로그램에서
일본 진행자들이 나오는 장면을 모두 걸러내고 국내 MC가
진행을 다시 맡아 소개하는 방식으로 재제작됐다.
「奇想天外!ジャパニーズGO!GO!」(原題「ジャングルTV」)は、
日本のTBS毎日放送系列で9年間もの間、放送されたほど、
絶大な人気を集めた長寿番組だ。韓国ではこれまで4度にわたって
日本文化開放措置が取られてきたが、日本のバラエティや
トークショー、コメディなどの娯楽番組は、テレビ放送の解禁対象
から除外されたままだ
。そこで、「チャンネルJ」が放映する「奇想
天外!ジャパニーズGO!GO!」では、元の番組で日本のタレントが
番組を進行する場面をすべてカットし、国内タレントが番組を進行し
内容を紹介する形式
に再編集した。

'기상천외! 재패니즈 고!고!'는 한국과 비슷하면서도 다른
문화와 정서를 갖고 있는 일본의의 기상천외한 삶의
이야기들을 담고 있어 남녀노소 누구나 즐기면서 일본을
배울 수 있는 프로그램이다. 국내 방송에 앞서 대만에 먼저
수출, 방송돼 큰 인기를 누렸다.
「奇想天外!ジャパニーズGO!GO!」は、韓国とよく似て
いながらも異なる文化や情緒を持つ日本の奇想天外な話題を
紹介しており、年齢層を問わず幅広い視聴者が楽しみながら
日本を学べる番組だと言える。韓国よりも先にこの番組を輸入し
放送した台湾でも好評を得ている。

-以下省略-

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


台湾人の世界観

2006年06月30日 |   〇世界を読む

今回はめずらしく台湾ネタである。

もちろん、韓国や日本と無関係な話題ではない。

台湾のある雑誌が実施した「台湾人の世界観」に関する
アンケート調査の結果を、韓国の連合通信が報じていたのだ。

1種類のアンケート調査だけで判断するのは早計に過ぎるとは
思うが、台湾社会での「日本」に対する評価が、まさかここまで
高いとは思わなかった。

別に「ヲタク」個人が評価されたわけでもないが、せめて個人と
して台湾人に失望感を与えることのないような生き方をしたい
ものだと思いながら、翻訳練習に取り組んだ「ヲタク」であった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 대만인들이 감탄하는 국가 日-美-中-韓
台湾人が評価する国、日-米-中-韓
(連合ニュース 6月30日)

대만인들이 가장 탄복하는 국가로 한국이 네번째에
꼽혔다고 대만 언론이 30일 보도했다.
台湾人が最も高く評価する国家として韓国が4位に選ばれたと
台湾のビジネス誌が30日、伝えた。

대만 시사주간지 `위안젠(遠見)' 최신호가 1천71명의
성인남녀를 대상으로 대만인들의 세계관을 조사한
결과 그간의 성취에 감탄할만한 국가로 일본을 꼽은
응답자가 47%로 가장 많았고 미국(40%), 중국(15%)이
뒤를 따랐다.
台湾のビジネス週刊誌「遠見」最新号は、1071名の成人男女を
対象に実施した「台湾人の世界観」に関するアンケート調査の
結果を伝えた。その中で、これまで世界で最も評価されるべき
実績をあげた国として日本を選んだ台湾人が47%と最も多く、
次いでアメリカ(40%)、中国(15%)が続いた

이들 국가에 이어 한국은 4번째였으며 독일, 싱가포르,
영국, 스위스, 호주, 대만, 캐나다 순이었다. 응답자
가운데 2.7%만이 대만을 꼽았다.
韓国は日米中に次いで4位に選ばれた。5位以下は、ドイツ、
シンガポール、イギリス、スイス、オーストラリア、台湾、カナダの
順であった。台湾を選んだ台湾人は2.7%に過ぎなかった。

대만인들이 가장 여행을 가고 싶어하는 나라로는 일본,
미국, 중국, 프랑스, 호주, 캐나다, 영국에 이어 한국이
8번째로 스위스, 싱가포르보다 앞섰다.
また、台湾人が最も旅行したい国として、日本、アメリカ、中国、
フランス、オーストラリア、カナダ、イギリスに次いで韓国が8位
ランクインし、スイスやシンガポールよりも高い人気を得た。

대만인들의 10대 이민 및 유학 대상국중에 한국은
포함되지 못했다. 대부분 일본, 미국, 캐나다, 호주,
영국 등을 꼽았다.
一方、台湾人の移民及び留学希望先では韓国は10位以内に
入らなかった。大部分が日本、アメリカ、カナダ、オーストラリア、
イギリスなどを挙げた。

이번 조사에서 중국은 대만인의 여행 희망국 3위, 이민
희망국 6위, 유학 희망국 8위로 양안 대치 상태에도
불구하고 중국에 대한 모순 대립적인 정서를 보여줬다.
今回の調査で中国は台湾人の旅行先として3位、移民先として
6位、留学先としても8位にランクインし、政治的には厳しい
対置状況が続く一方、台湾人の中国に対する相矛盾する感情が
現れている。

잡지는 "대만인들이 모든 부문에서 미국과 일본을 가장
우선에 뽑은 것은 대만인들의 국제적 시야가 좁은 점을
반영한다"며 대만인들의 국가 자존심과 주체 의식도
매우 박약한 것으로 드러났다고 덧붙였다.
「遠見」誌は「台湾人が全ての部門でアメリカと日本を最上位に
挙げているのは台湾人の国際的視野の狭さの反映だ」とした上で、
「台湾人の国家的プライドや主体意識が極めて希薄である
ことのあらわれでもある」と分析している。

(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


ネカマと恥ずかしがり屋

2006年06月29日 |   〇日本を読む
京郷新聞の今日の日本語講座に目を通して、さすがの「ヲタク」も
思わず唸ってしまった。

この講座が、最新の俗語(新語)などをテーマにしたマニアックな
日本語講座であることは以前にも紹介した。

今日のテーマは何と「ネカマ」(ネットオカマの略語?)だった。

--- 一般紙の日本語(外国語)講座でこんなマニアックな俗語まで
紹介しているなんて・・・

ついでにプサン日報の日本語講座に目を通してみると、こちらの
方は「恥ずかしがり屋」をテーマに普段どおり実用的で堅実な
内容の講座が続いており、安心(?)した。

韓国社会には、一般的に複雑な対日感情が存在しているとは
言うものの、やはり韓国が「世界一の知日国家」であることは
間違いなさそうだ。

今日の2紙の日本語講座に目を通しながら、あらためて強く感じ
入った「ヲタク」であった。

ちなみに、「ヲタク」がなぜこの2紙の日本語講座を常々比較して
いるのかと言えば、ネイバー(韓国の代表的ポータルサイト)の
「フォトニュース」のカテゴリーで、画像として配信された両紙の
外国語講座に目を通すことができるからなのだ。この2紙以外の
新聞は紙面に連載している外国語講座の内容を画像形式では
ネット上に配信していないらしい。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ 日本語講座(京郷新聞 6月29日)




■ 日本語講座(釜山日報 6月29日)



(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話

SUN"Q"パス

2006年06月29日 |   〇日本を読む

前回に続いて、またもや九州関連ネタ(?)である。

九州のバス会社が共同で発行している九州地域内での
バス乗り放題券「サンキュー(SUN"Q")パス」が、韓国でも
販売されることになったという。

このパス券が、外国人旅行者にとって大変便利な九州旅行の
「味方」になることは間違いないと思われる。

今後、九州を旅行する韓国人がますます増えそうだ。 

海峡を挟んだ交流がさらに活発になることを祈りながら、
翻訳練習に取り組んでみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・


△サンキューパス北部九州版(連合ルペール)

■ [TRAVEL NEWS24]버스 패스로 더 저렴해진 규슈 여행
[TRAVEL NEWS24]バス乗り放題券でさらにお得になった九州旅行
(連合ルペール 6月29日)

올 여름 일본 규슈 지역을 더욱 저렴하게 여행할 수 있는
버스 패스가 새롭게 등장했다.
この夏、日本の九州地域を便利に旅行できるお得な
バス乗り放題券が新しく登場した。

여행박사는 후쿠오카, 나가사키, 사가, 구마모토, 오이타 등
규슈 북부 5현의 고속버스와 시내버스를 3일간 자유롭게
이용할 수 있는 '산큐패스'를 판매한다고 밝혔다.
大手旅行代理店「旅行博士」は、福岡、長崎、佐賀、熊本、
大分など北部九州5県の高速バスと一般路線バスを、3日間
乗り放題で利用できる「サンキューパス(SUN"Q"パス)」を
販売すると発表した。

산큐패스는 기존 규슈 여행의 필수품이었던 규슈레일패스
5일권이 1만6천 엔이었던 데 비해 이보다 훨씬 저렴한 6만 원
(일본 현지 구입 시 8천 엔)에 구입할 수 있다. 규슈 여행을
3∼4일에 마치는 단기 여행자에게 큰 도움이 될 전망이다.
「サンキューパス」は従来から九州旅行の必需品であった「九州
鉄道レールパス5日券」(1万6000円)よりもさらに格安な
6万ウォン(日本での現地購入時8000円)で購入できる

九州旅行を3~4日で終える短期の旅行者たちの強い味方に
なりそうだ。

산큐패스를 이용하려면 패스를 터미널 매표소에 보여주고
목적지와 시간을 알려준 뒤 좌석을 배정받아 탑승하면
된다.
サンキューパスを利用する場合、ターミナルの切符売り場の
窓口で、まずパス券を提示し目的地と時刻を告げれば座席を
割り振りしてくれるので、後はただバスに乗ればよい。

한편 여행박사는 산큐패스를 이용, 규슈를 여행하는 에어텔
상품을 출시했다. 매주 화ㆍ수ㆍ금ㆍ일요일에 출발하며
인천-후쿠오카 왕복 항공권과 호텔 3박, 조식이 포함됐다.
가격은 항공사와 일정에 따라 29만9천 원∼42만5천 원이다.
また、「旅行博士」はサンキューパスを利用して九州を自由に
旅行できるホテル宿泊付き往復航空券
を発売した。毎週、火・水・
金・日曜日に出発し、インチョン-福岡往復チケットにホテル3泊分
(朝食付き)とサンキューパスがセット
になっている。価格は
航空社と日程により29万9000ウォン~42万5000ウォン
(約3万7000~5万円)の設定。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


韓国の味100選

2006年06月28日 |   〇食・グルメ


△九州・沖縄の味100選店の看板

他地域にもあるのではないかと思うが、「ヲタク」の住む九州には
「たべあるき九州・沖縄の味100選店」(全国食いしん坊友の会)と
いう取り組み(?)があり、「ヲタク」も一定の信頼を置いている。

--- 実は、「ヲタク」は美味しいものには目のない、そこそこの
グルメなのだ。

ところで今日、韓国の新聞(電子版)を読んでいて、そういう
「ヲタク」の目に興味深い記事が飛び込んできた。

韓国でも文化観光省が中心となり、外国人観光客向けに
「韓国の味100選店」のパンフレットを作成し宣伝するという。

是非、息の長い取り組みになるよう期待したい。

エールを送る意味で記事の一部を翻訳し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 외국관광객용 '한국 음식점 100선' 책자 발표
外国人観光客向け「韓国の味100選店」パンフレット発刊
(連合ニュース 6月28日)

문화관광부는 외국인 관광객들의 편의를 위해 '한국 대표
음식점 100선' 책자를 발간한다고 28일 밝혔다.
文化観光省は28日、外国人観光客向けに「韓国の味100選店」を
選定しパンフレットを発刊すると発表した。

문화부는 내년 2월까지 이 책자를 영어, 일어, 중국어 등 3개
국어로 펴내 공항과 호텔, 유명 관광지 등에 비치해 한국의
맛을 찾는 외국 관광객에게 신뢰할 수 있는 식당 정보를
제공할 계획이다.
文化観光省は来年2月までに3ヶ国語(英語、日本語、中国語)版の
「韓国の味100選店」のパンフレットを作成し、空港やホテル、
観光地などに備え置き、韓国の味を求める外国人観光客に信頼
できる飲食店情報を提供する計画だ。

문화부는 음식점 선정 과정의 공정성과 객관성을 위해 영양 및
위생 전문가와 관광전문가, 미식가 등으로 구성된 선정위원회를
만들어 1차 서류심사를 통과한 200개 업소를 대상으로 현장
실사 등을 거쳐 최종 100곳을 선정했다고 설명했다.
文化観光省は飲食店の選定にあたって公正と客観性を確保する
ため、栄養士や公衆衛生の専門家、観光専門家、グルメ通などで
構成された選定委員会を設置し、書類審査(1次)を通過した
200店を対象に訪問審査などを実施しながら、最終的に100店を
選んだと説明した。

-以下省略-

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


下馬評と酸性雨

2006年06月28日 |  〇語彙と表現
--- 下馬評と酸性雨。

最近、「ヲタク」が新しくゲットした韓国語の語彙(の日本語訳)だ。

まず、下馬評は「하마평(下馬評)」。

何のことはない。武家社会の生活の中から生まれたとされる、
この極めて日本的な漢字語表現が、そのまま韓国語の語彙として
使われているという話だ。

そして、酸性雨。

これは「漢字語 + 固有語」のパターンで表現される。「산성우
(酸性雨)」という表現も全く使われていないわけではないが、
使用頻度は非常に低い。

正確には「산성비(直訳:酸性アメ)」と言わなければならない。

思いもよらない漢字語が共通しているかと思うと、つい直訳して
しまいそうになる漢字語表現が微妙に違っている場合もある。

折に触れてぶつかっている問題だが、これは日本語を母語と
する者が韓国語を学んでいる限り(逆もまた真なり)、繰り返し
繰り返しぶつかる「宿命」のようなものなのだろうと思う。

この種の「宿命的」問題を一つ一つきちっとクリアしていかないと、
いつまでたっても微妙におかしな韓国語(日本語)から抜け出せ
なくなってしまう。

--- あらためて自戒したい。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話

日本コンプレックス(3)

2006年06月27日 |   〇日韓関係

(3)

2차대전이 끝난후 독일에서는 나치의 저항세력이 정권을 잡았다.
당연히 자신들의 정당성과 나치의 부당성을 만천하에 알리기
위해 폴란드 등 이웃 국가들에게 앞장서 사과하고 교과서에
나치만행을 적나라하게 수록했다.
第2次大戦終了後、ドイツではナチスの抵抗勢力が政権を握った。
当然、自分たちの正当性とナチスの不当性を満天下に知らしめる
必要からポーランドをはじめ近隣諸国に対し率先して謝罪し
教科書にもナチスの蛮行を赤裸々に記載した。

그러나 일본은 다르다. 일본은 점령국인 미국의 도움으로
전쟁에 앞장섰던 군국주의자들이 패전에도 불구하고 다시
정권을 잡았다.
しかし、日本の場合は異なっていた。日本は占領国アメリカの
助力を得て、戦争を主導した軍国主義者たちが敗戦にもかかわらず
再び政権を握った。

이들에게 식민지 지배를 사과하고 그 과오를 교과서에 싣는다는
것은 곧 자신들의 정체성을 부정하는 것이기 때문에 근본적으로
불가능하다. 이른바 "통석의 념"이라는 등 입으로 하는 사과는
혼네(本音, 본심)가 아니다. 그런 사과는 설령 백번 받더라도
아무런 의미가 없는 것이다.
彼らにとって植民地支配を謝罪し、その過ちを教科書に載せる
ことは、即ち自らのアイデンティティの否定につながることであり、
根本的に不可能な話であった。いわゆる「痛惜の念」などの表現で
行う謝罪は「ホンネ(本音)」ではない。そういう謝罪は、仮に百回
受けたとしても何の意味もない。

독일은 화끈하게 사과하고 반성하니까 좋은 나라, 일본은
발뺌하고 왜곡하니까 나쁜 나라라는 식의 이분적인 사고는
이제 그만 둘 때가 됐다. 냉정하게 보자면 일본은 우리에게
경계의 대상인 동시에 공동번영을 위해 협력하지 않으면
안될 존재다. 과거의 치욕을 잊고 현실적인 이해관계만을
중시하는 것은 문제이지만, 그렇다고 여전히 미움으로만
대하는 것은 더 큰 문제다. 일본에 대한 분노는 정당하지만
극단적인 증오가 파괴하는 것은 바로 우리들 자신이고,
과거를 부인하는 것은 그들의 불행이다. 어차피 그들이 우리의
분노를 풀어줄 수 없을진대, 우리가 일본 콤플렉스에서 벗어나야
한다. 그래야 우리가 행복해진다. 우리들의 월드컵은 끝났다.
ドイツは潔く謝罪し反省しているから善い国、日本は言い逃れをし
歴史を歪曲するから悪い国というような二分法的な思考は、もう
やめるべきだと思う。冷静に考えれば日本は韓国にとって警戒の
対象であると同時に、共同の繁栄をめざし協力しなければならない
存在だ。過去の恥辱を忘れ現実的な利害関係のみを重視する
のは問題だが、だからと言って相も変わらず憎しみだけで対処
するのはもっと大きな問題だ。日本に対する怒りは正当なもの
だが、日本に対する極端な憎悪が破壊するものは、まさに私たち
自身であり、過去の事実を否定するのは彼らの不幸だ。彼らが
私たちの怒りを解いてくれることを望めない以上、私たちが
「日本コンプレックス」から抜け出すべきだと考える。そうしてこそ
私たちは幸せになれる。私たちのワールドカップは終わった。

(終わり)

韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


日本コンプレックス(2)

2006年06月27日 |   〇日韓関係

(2)
일주일간의 여행을 성공적으로 마치고 돌아온 나는 아이들에게
넌지시 물었다. 여행내내 아이들은 자기네들이 유년시절을 보낸
미국못지 않게 일본이 역시 선진국답다며 그들의 친절에 놀라곤
하던터라 회심의 미소를 지으며 기대하던 정답을 기다렸다.
그러나 그들이 내놓은 첫마디는 "일본이 지구상에 없으면 좋겠다.
너무 깨끗하고 친절하고, 잘 살고 있어 얄미워 죽겠다"는 것이
요지였다. 맙소사, 나의 목적성 일본 여행은 완벽한 실패로
끝났다.
1週間の日本旅行を無事終えて帰国した私は、子どもたちに
それとなく尋ねてみた。子どもたちは旅行中ずっと、自分たちが
幼年期を過ごしたアメリカに負けないくらい日本はやっぱり
先進国らしいと話しながら、日本人の親切さに驚いたりもしていた。
そこで、私は会心の笑みを浮かべて子どもたちの口から期待
通りの「正解」が出てくるのを待った。しかし、彼らの口から出た
最初の言葉は「日本とか地球上になければいいのに。街が
とてもきれいで人々が親切で、いい暮らしをしているのが余計に
憎たらしくてたまらない
」という内容であった。あろうことか、私の
教育的な日本家族旅行は完全なる失敗に終わってしまった。

월드컵이 열리고 있다. 대표팀의 성적과 함께 가장 궁금해
하는 것이 일본의 경기다. 그래서 일본과 호주와의 경기에서
방송진행자도 해설자도 호주가 일본을 꺾기를 바래는 바램을
노골적으로 드러냈다. 노련한 비즈니스맨인 히딩크는
한국기자들과의 인터뷰에서 "한국을 위해서 일본을 꼭
이기겠다"는 민족감정에 불을 지르는 발언을 서슴치 않았고,
언론은 이를 자극적으로 크게 보도했다.
今、ワールドカップが開かれている。韓国人にとって韓国チームの
成績とともにもっとも気になるのは日本の試合だ。日本とオースト
ラリアの試合では、アナウンサーも解説者も、オーストラリアが
日本を打ち破って欲しいという気持ちを露骨に表した。老練な
ビジネスマンであるヒディンク監督は韓国人記者とのインタビューで
「韓国のために必ず日本に勝つ」と、韓国人の民族感情に火を
付ける発言をためらわなかった。マスコミはその言葉を刺激的に
大きく報道した。

일본을 이해하자고 하면 모두들 종전후 나타난 독일과 일본과의
다른 행태를 두고 공격한다. 독일은 눈물과 함께 깨끗히 사과한데
비해 일본은 " 35년간 일본지배가 한국 근대화에 도움이 됐다"
" 2차대전은 아시아를 위한 해방전쟁이었다" 등등이 일본을
증오하는 이들의 주장이다. 얼핏 맞는 말 같지만 좀더 깊은
성찰이 필요하다.
日本を理解しようと言えば、多くの者が大戦後、ドイツと日本が取った
異なる行動について語りながら日本を攻撃する。ドイツは涙とともに
潔く謝罪したが、日本は「35年間の日本の支配が韓国の近代化に
貢献した」とか「第2次大戦はアジアのための解放戦争だった」
などと、過去の歴史を美化するようなことばかり言っているという
のが彼らの主張だ。一見、正論のように聞こえるが、これには
もう少し深い考察が必要だ。

(続く)

 ← 応援のクリックをお願いします。


日本コンプレックス(1)

2006年06月27日 |   〇日韓関係

日本人が日本について深く理解するためには韓国や中国について
学ぶ必要がある。また、韓国人も韓国を深く理解するためには、
日本や中国について学ぶ必要があると思う。

これは「ヲタク」の持論だ。

今日、韓国人の幸せのためにも韓国人は「日本コンプレックス」を
克服すべきだと主張する一人の韓国人学者の寄稿文を目にした。

筆者の子どもの日本に対する憎悪感について書かれたくだりなど、
この親子の価値観の断絶ぶりが、にわかには信じがたい気がした。

また、論旨の展開に理解しにくい部分もあるが、「ヲタク」なりに
貴重な記事だと思ったので、翻訳練習を兼ね全文そのままを
翻訳し記録することにした。

筆者が言うように「日本コンプレックス」を捨てれば、韓国人が
もっと幸せになれるのかどうか、「ヲタク」にはわからない。

しかし、前述したように、韓国人自身が韓国をより深く理解する
ためにも、好き嫌いは別として、日本を直視し、知り学ぶ人が
増えることを「ヲタク」は期待している。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ [부일시론] 일본이 밉다고요?
[釜日時論] 日本が憎たらしい?
(釜山日報 6月27日)

김동률 KDI 초빙 연구위원
キム・ドンニュル、KDI(韓国開発研究院)客員研究員

지난해 여름이다. 나는 모 TV 방송에서 당시 폭발적인
인기를 끌고 있던 <불멸의 이순신>의 일부 내용에 대해
강도높게 비판했다. 드라마속 일본장수들을 지나치게
극단적으로 묘사하다고 있다는 것이 비판의 요지였다.
특히 토요토미 히데요시의 경우 대다수 일본인들이 가장
존경하는, 일본인들의 우상임에도 불구하고 버럭버럭
소리만 지르는 극악무도한 사이코쯤으로 그린 것은 논란의
여지가 있다는 것이었다.
昨年の夏のことだった。私はあるテレビ番組で、当時、爆発的な
人気を得ていたドラマ「不滅の李舜臣」の内容の一部を強く
批判した。ドラマに登場する日本の武将たちが、あまりに極端な
描かれ方をしているというのが批判の要旨だった。特に、豊臣
秀吉の場合、ほとんどの日本人がもっとも尊敬する歴史上の
人物であるにもかかわらず、怒りっぽくていつもどなってばかりの
極悪非道な性格破綻者のように描かれているところに論議の
余地があると考えたのだ。

문제는 그날 오후부터 터졌다. 연구실로, 이메일로, 해당
방송사 홈페이지로 나를 비난하는 전화, 메일, 댓글이 폭주하기
시작했다. 친일파라는 점잖은 표현부터, 입에 담지 못할 욕설이
방송사 홈페이지를 도배질했고 나는 일찍이 경험해 보지 못한
사태에 적잖이 당황스러웠다. 극단적인 이들의 공격에 나는
망연자실했고 방송사는 해명성 팝업까지 띄우는 등
사태수습에 나섰다.
問題は、その日の午後から噴き出した。私の勤務する研究室と
当該のテレビ局に私を非難する電話やメールが殺到し始め、テレビ
局のホームページは私を非難する書き込みであふれた。「親日派」
という上品な表現から、口にするのも憚られるような罵詈雑言が
テレビ局のホームページの掲示板をうずめることになり、私は
かつて経験したことのない事態に少なからず慌ててしまった。
過激な言動をとる人々の攻撃に私は茫然自失し、テレビ局は
ホームページ上にポップアップを浮かべる形で釈明文を発表する
など事態の収拾に乗り出した。

그 일을 겪은 그해 겨울, 우리 가족은 일주일간 일본을 돌아
다녔다. 일본얘기만 나오면 미워하다 못해, 증오하는 아이들에게
일본의 실체를 보여주기 위한 이른바 교육여행이었다. 밉던 곱던,
싫던 좋던, 일본은 우리 이웃이니 아이들에게 시각을 좀더
넓혀주자는 목적이었다. 사실 아이들은 평소 내가 이런 요지로
말하면 학교 선생님들도 모두 일본을 싫어하는데 아버지만 괜히
일본편든다고 버릇처럼 입을 삐쭉거렸다.
そうした経験をした昨年の冬、私は日本へ1週間の家族旅行に
出かけた。日本の話題が出るたびに、日本に対する嫌悪感を
通り越した憎悪感さえ口にする私の子どもたちに、日本の実体を
見せるための、いわば教育的旅行であった。好き嫌いは別として、
日本は韓国の隣国なのだから、子どもたちにもう少し広い視野を
持ってもらいたかったのだ。実際、子どもたちは、普段、私がこうした
話をすると、「学校の先生たちもみんな日本を嫌っているのに
お父さんだけいつも日本の肩を持って面白くない」と言いながら
口をとがらせるのが癖のようになっていた。

(続く)

韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


「ヲタク」失格?

2006年06月26日 | 【情報通信関連】

CATVや衛星放送の普及で多チャンネル化が進んでいる韓国では
3大ネットワーク(KBS、MBC、SBS)の視聴率は、通常、合計で
3~4割を占めている程度だという。

それだけ、CATVなどの専門チャンネルが人気を集めているという
ことだ。

ただ、CATVや衛星放送でも3大ネットワーク系のドラマや
バラエティを再放送するチャンネルが人気を集めているので、
テレビの多チャンネル化が、即、番組内容の多様化につながって
いない面もある。


△スンヨプ砲全開!

そういう中、イ・スンヨプ選手の活躍(ジャイアンツのホーム
試合中心)を独占中継しているSBSのスポーツ専門チャンネルが
好成績を収めているという。

解説陣には日本で大活躍した往年の名選手、白仁天氏も加わって
いるという。

せっかくスカイライフ(韓国の衛星放送)に加入しておきながら、
「月3000ウォン」(約400円)をけちったばかりにSBSスポーツ
チャンネルが見れない「ヲタク」が実にうらめしい。

(少し詳しい顛末はこちらの書き込み「イ・スンヨプ」を参照。)

--- 実は今、自分は「ヲタク」失格なのかもしれないと思いつめる
ほど落ち込んでいる。


△「君には韓国「ヲタク」を名のる
資格はない!」

※写真(スポーツソウル)とは無関係・・・

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ SBS스포츠채널, 이승엽 중계로 시청률 급상승
SBSスポーツチャンネル、イ・スンヨプ中継で視聴率急上昇
(連合ニュース 6月26日)

이승엽의 맹활약과 함께 이승엽 경기를 위성 생중계하고
있는 SBS 스포츠채널의 시청률도 급상승했다.
SBS스포츠채널은 26일 이승엽이 불방망이를 휘두른
덕분에 6월 시청률이 전체 78개 위성 채널 중 드라마채널에
이어 3위까지 급상승했다고 알려왔다.
イ・スンヨプ選手の大活躍とともにイ選手の試合を衛星生中継
しているSBSスポーツチャンネルの視聴率も急上昇した。
SBSスポーツチャンネルは26日、イ選手が「炎のバット」を
爆発させたおかげで6月の平均視聴率が、計78局の衛星(有線)
チャンネルの中で、ドラマ系チャンネルに次いで3位
にまで
急上昇したと発表した。

스포츠채널은 3월31일 이승엽 경기를 첫 방송한 이후
25일까지 평균 점유율 22.2%, 평균시청률 3.153%의 고공
행진을 이어가고 있고 6월20일까지 생중계한 53경기 중
31%에 이르는 16경기가 전체 위성부분에서 일일 점유율과
시청률 1위를 기록했다고 밝혔다.
3月31日の初放送以来、SBSスポーツチャンネルが中継して
きたイ選手の試合は、25日まで衛星チャンネル全体で平均占有率
22.2%、平均視聴率3.153%と高い人気を集めてきた。
6月20日まで中継した全53試合のうち31%にあたる16試合が
衛星放送部門全体の当日占有率、視聴率で1位
を獲得した。

이는 6월 평균 SBS스포츠채널 시청률(0.68%)과 점유율
(6.60%)보다 훨씬 높은 수치다.

これは6月のSBSスポーツチャンネルの平均視聴率(0.68%)と
平均占有率(6.60%)を大きく上回る数字だ。

이승엽 출전 경기중 최고 점유율을 기록한 게임은 지난
4일(일) 도쿄돔에서 벌어진 세이부전이었고 무려 36.9%까지
올랐다. 4월16일 요코하마와 원정경기는 시청률이
6.639%까지 치솟았다.
イ選手の出場試合中、最高の占有率を記録した試合は、
6月4日(日)東京ドームで行われた西部戦で、実に36.9%まで
跳ね上がった。4月16日の横浜との遠征試合では、衛星放送
としては驚異的な6.639%という最高視聴率を残している。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


ソウルの物価

2006年06月26日 |   〇政治・経済

一つの指標に過ぎないとは言え、ソウルが世界で2番目に物価の
高い都市との評価が出された。

アジアでは東京を抜き堂々(?)の1位だ。

「ヲタク」も今まで、個人の旅行者としてソウルのビジネスホテル代や
飲食費などが決して安くはないことを実感してきたが、最近の
ウォン高の進展を勘案すると、東京以上に物価が高いとの評価も
かなりの部分当っているのかもしれない。

この夏も、できればソウルを訪れたいと思っている「ヲタク」だが、
少しばかり気が重くなる記事であった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・


△世界の都市生活費ランキング
(1)モスクワ(2)ソウル(3)東京(4)香港(5)ロンドン
(6)大阪(7)ジュネーブ(8)コペンハーゲン(9)チューリッヒ
(10)オスロ・ニューヨーク
<資料:MHRC>

■ 서울 물가 세계 2위
ソウルの物価、世界2位
(韓国日報 6月26日)

서울의 생활비가 세계 144개 도시 중 두번째로 높은 것으로
조사됐다.
ソウルの生活費が世界144都市の中で2番目に高いことが
わかった。

국제적 컨설팅업체인 ‘머서 휴먼 리소스 컨설팅(MHRC)’이
26일 발표한 보고서에 따르면 세계 144개 도시의 주택
교통 음식 등 200여개 항목의 비용을 조사한 결과 모스크바가
지난해 1위였던 도쿄(東京)를 제치고 1위를 차지했다.
国際的な人材コンサルティング会社「マーサー・ヒューマン・
リソース・ コンサルティング(MHRC)」が26日発表した報告書

よれば、世界144都市の住宅、交通、飲食など200種余りの
項目の費用を調査した結果、モスクワが、昨年1位であった東京を
抜き1位を占めた。

지난해 4위였던 모스크바는 최근 부동산 붐으로 주택가격이
상승했다. 서울은 지난해 5위에서 2위로 뛰어올랐다.
도쿄는 엔화 약세로 올해 3위로 밀렸고 이어 홍콩(4위),
런던(5위), 오사카(大阪ㆍ6위), 제네바(7위) 등의 순이었다.
물가가 높기로 소문난 유럽 도시들은 여전히 상위권을
지켰지만 유로화 약세로 다소 하락세를 보였다.
昨年、4位であったモスクワは最近の不動産ブームで住宅価格が
上昇した。ソウルは昨年の5位から2位へと順位を上げた
東京は円安の影響で今年は3位へと順位を落とし、次いで香港
(4位)、ロンドン(5位)、大阪(6位)、ジュネーブ(7位)などの
順であった。物価が高いことで有名なヨーロッパの諸都市が
引き続いて上位を占めたが、ユーロ安の影響でわずかに下降線を
たどった。

이번 조사에서 아시아 도시 중에는 서울, 도쿄, 홍콩, 오사카가
10위권에 포함됐다. 뉴욕은 지난해 13위에서 10위로 뛰어올라
북미 지역에서 물가가 가장 비쌌다.
今回の調査でアジアの諸都市からはソウル、東京、香港、大阪が
10位以内に入った。ニューヨークは昨年の13位から10位へと
順位を上げ、北米地域で最も物価の高い都市と評価された。

중화권 도시들은 위안화 강세로 홍콩에 이어 베이징(北京)이
14위, 상하이(上海)가 20위를 기록했다.
中華圏の諸都市は人民元の切り上げなどの影響で、香港に次ぎ、
北京が14位、上海が20位を記録した。

MHRC의 물가조사는 다국적 기업들이 해외파견 직원의
체재비를 책정하는데 참고지표를 제시하기 위한 목적에서
이뤄지고 있다.
MHRCの物価調査は、多国籍企業などが海外派遣職員の滞在費を
策定する際の参考指標を提示する目的でなされている


(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。 


日本語講座もいろいろ

2006年06月26日 |   〇科学・教育

「ヲタク」は、過去の一時期、韓国で市販されている日本語教材で
韓国語を勉強することにハマっていた(?)時期もある。

韓国を旅行したついでに、本屋さんで目ぼしい本を買いあさったり
していた。

会話表現が主体となった日本語教材を中心に、2、3年で10冊は
買ったのではないかと思う。

最近も、たまに韓国の新聞(電子版)に連載されている日本語講座に
目を通したりすることがある。

ネイバーニュースでよく目にするのはソウルの「京郷新聞」の
マニアックな日本語講座だが、今日、たまたま「プサン日報」の
日本語講座が目に付いた。

「プサン日報」(担当者)の日本語講座は実用的で、日本人の
韓国語学習者にも役立つ中味が多いようだ。(極一部に不正確な
内容や表記も含まれているのが玉に瑕だが・・・)

一般向けの日本語講座でも、日本人も知らないようなマニアックな
内容で勝負する講座もあれば、かたや日本人学習者にも役立つ
ような実用的な内容で勝負する講座もある。

6月26日付の両紙の日本語講座を記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ 日本語(京郷新聞 6月26日) ~マニア日本語?~




■ 日本語(プサン日報 6月26日) ~実用日本語?~



(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


太宰府の絵馬も国際化

2006年06月26日 |  〇4言語表示等


△ハングルで書かれた絵馬

週末(6月24~25日)、家族で福岡市に遊びに行ってきた。

ついでに太宰府まで足を伸ばし、好物の梅が枝餅を頬張りながら
天満宮の境内をぶらついていると、家族が面白いものを見つけた。

境内の一角に飾ってある(?)願い事の書かれた「絵馬」たちの
中に、外国語で書かれたものがたくさんあったのである。

一番多かったのはハングルだが、英語や中国語で書かれた
ものもあった。

国際化は、こんなところでも進行しているのだ。

その日も見物客の中に韓国人をはじめ多くの外国人の姿が
目についた。見物客が国際化しているのだから、絵馬が
国際化するのも、ある意味で当然と言える。

天満宮のHPもちゃんと外国語版(韓国語、中国語、英語)が
準備してある。

外国人の願い事まで聞くことになり、菅原道真もさぞかし
とまどったことだろう・・・・。

つらつら絵馬をながめていると、微笑ましい内容の一枚が目に
とまり、記念にカメラに収めることにした(上の写真)。

韓国の女子高生とおぼしき人物が、欲張りにも(?)三つの
願い事を書いていた。

日付を見ると約1週間前に書かれたものらしい。

・・・・・・・・・・・

願事

2006年6月16日

2006年のワールドカップでベスト4まで進ませてください。
そして、いい大学に行かせてください。
また、今年は素敵なボーイフレンドができるようにしてください。

氏名 ユン○○

(上の写真の日本語訳)

・・・・・・・・・・・

残念ながら彼女の一つ目の願いは叶えてもらえなかったが、
是非、残りの二つは叶えてあげてほしいものだと、例によって
お節介なことを考えながらシャッターを切った「ヲタク」であった。

(終わり)


多細胞ガールズ

2006年06月23日 |  〇映画・映画音楽

韓国のワールドカップ熱気に巻き込まれ(?)、ついついサッカー
ネタが多くなっている今日この頃である。

今回は、息抜きを兼ねて韓国映画の新作を一つ記録しておく。

特別、映画に関心がある方ではないのだが、新聞記事(電子版)の
写真に思わず見入ってしまったのだ。

この映画、もしかすると日本の一部マニア(?)の間では話題に
なるかもしれない?

--- 念のため書いておくが、これは韓国映画だ。決して日本の
アキバ系(?)映画の紹介などではない。

・・・・・・・・・・・・


△多細胞ガールズ

■ 다세포 소녀 여름 달군다
「多細胞少女」夏を熱くする
(スポーツカーン 6月23日)
 
・‘다세포 걸들 여름 극장가 입성.’
・多細胞ガールズ、夏の映画館に登場

‘정사’ ‘스캔들-조선남녀상열지사’를 만든 이재용
감독의 신작 ‘다세포 소녀’(제작 영화세상)가 1년여의
작업 끝에 8월10일 개봉된다.
「情事」、「スキャンダル-朝鮮男女相悦之事」のメガホンを取った
イ・ジェヨン監督の新作「多細胞少女」(映画世界制作)が、1年
あまりの制作期間を終え8月10日に劇場公開される。

‘다세포 소녀’는 B급 달궁의 동명 인기 인터넷 만화를
영화화한 작품. 쾌락의 명문 무쓸고등학교 학생들의
섹시한 로맨스를 그린다. 얼마 전 김옥빈·박혜원·
김별·남호정 등 일명 ‘다세포 걸’들의 매력이 고스란히
담긴 프로필 컷이 공개돼 눈길을 끌고 있다. 영화 속에
등장하지 않는 세일러문을 연상시키는 교복을 입은
‘다세포 걸’들의 섹시한 모습은 영화에 대한 기대감을
높이고 있다.
「多細胞少女」はB級タルクンの同名人気ウェブ漫画を映画化した
作品で、快楽の名門、ムッスル(役立たず?)高校に通う女子高生
たちのセクシーなロマンスを描いている。最近、キム・オクビン、
パク・ヘウォン、キム・ビョル、ナム・ホジョンの4人の美女から
なる「多細胞ガールズ」の魅力がそのままに写しだされた
プロフィールカットが公開され関心を集めている。映画の中には
登場しないセーラームーンを連想させるような制服をまとった
「多細胞ガールズ」のセクシーな姿が映画に対する期待感を
膨らませてくれる。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


日本の完敗

2006年06月23日 |   〇芸能・スポーツ

6月23日未明、日本チームはブラジルに実力差を見せつけられ
完敗(1-4)した。これで、日本のサッカーワールドカップ・ドイツ
大会での1次リーグ敗退が決定した。

日本のサッカーもずいぶん力をつけてきたのは間違いないの
だろうが、世界の壁はまだまだ厚い。

サッカーファンではない「ヲタク」としても、今後の奮起を期待したい
ところだ。

一方、韓国チームはいよいよ明日、24日の未明に決勝リーグ
進出をかけスイスと戦う。持てる力を存分に発揮してがんばって
ほしいと思う。

ところで、日本の1次リーグ敗退を「見つめる」韓国社会の
反応には、やはり複雑で一種独特なものがある。

「日本の完敗がうれしいけれども心から喜べない」という趣旨の、
独特な心情を吐露した興味深い記事が目にとまった。

実際、この記事に共感を感じる韓国人がどれほど存在するのかは
知らないが、けっこう多いのではないかと「ヲタク」は見ている。

いずれにせよ、サッカーの国際大会を通じ、「宿敵」でもあり
「アジアの隣国」でもある日本を見つめる韓国社会の複雑な
心理の一端が読み取れる記事だ。

一部抜粋しながら翻訳して記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 일본의 완패가 마냥 즐겁지 않다
日本の完敗を心から喜べない
(ジョイニュース24 6月23日)

-- --

사실 한국이 토고를 제압하고 강호 프랑스와 무승부를
거두는 등 선전을 펼치고 있는 반면 일본이 쑥쓰러운
성적으로 조별예선에서 탈락했다는 것은 내심 즐거운
일입니다.
実際、韓国がトーゴを破り、強豪フランスと引き分けるなど
善戦を繰り広げる一方、日本が恥ずかしい成績を残し
1次予選で脱落したことは、内心うれしいことだ

하지만 월드컵이라는 무대에서, 각 대륙의 대표들이 모여
진정한 실력을 겨루는 자리에서 한국이 속한 아시아
국가들의 부진은 남의 일이라고 쉽게 웃어 넘길 수 있는
일이 아닙니다.
しかし、ワールドカップという舞台で、各大陸の代表が集い
真の実力を競い合う場で韓国が属するアジアの国々の不振ぶりを
目にし、それをただ他人事として笑って済ませることはできない

지금까지 16강이 결정된 국가 중 아시아 대륙의 국가만
없습니다.
現在まで決勝トーナメント進出を決めた国々の中にアジアの
国の名前だけがない。

-- --

아시아에서는 아직 한국과 사우디아라비아가 남아있지만
사실상 H조에 속한 사우디아라비아의 16강행은 불가능한
상황입니다. 결국 한국만 남는 셈이죠.
アジアでは、まだ韓国とサウジアラビアが残っているが、H組に
属するサウジの決勝トーナメント進出は、事実上、不可能な
状況だ。結局、可能性が残っているのは韓国だけだと言える。

-- --

한국이 스위스를 제압하고 반드시 16강에 올라야 하는
이유가 하나 더 생겼습니다.
韓国がスイスを破り必ず決勝トーナメントに進出しなければ
ならない理由が、また一つ新しく加わった。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話