福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

松本城

2006年08月31日 |   〇日韓関係

たとえば松本城の案内板まで4ヶ国語(日・英・中・韓)で表記されて
いるとは知らなかった。

九州の都市や観光地では決してめずらしいものではないが、
こうした多国語表記は、すでに九州のみならず全国的な傾向に
なっているようだ。

今日、韓国の新聞(電子版)で松本城の案内板を題材にした短い
記事を目にした。

案内文に書かれた「おかしな韓国語」を目にした一人の韓国人
記者の率直な反応が読み取れて興味深かった。

実は、「ヲタク」も韓国の街角などで「おかしな日本語」表記を
発見してはけっこう楽しんでいる人間の一人だ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・


△松本城の案内文(朝鮮日報)

■ 앗! 일본엔 황당 한국어
あら!日本にはおかしな韓国語が
(朝鮮日報 8月31日)

사람이 외국어 쓸 때 틀리는 것은 당연하다. 서울에서
발견되는 각종 ‘잉그리쉬’를 볼 때는 정부가, 기업이,
가게 주인이 어떻게 저런 걸 다 틀릴 수 있나라는 생각에
짜증이 났지만 일본에 가서 좀 너그러워 졌다고 할까.

外国語を間違えるのはある意味で当然のことだ。しかし、ソウルで
おかしな英語を目にすると、つい政府が、企業が、そして店の
主人が、なぜこんなミスを犯すのかと、いらいらしていたのも事実だ。
ところが、今回、日本に行って、少し余裕のある見方ができる
ようになった気がする。

일본에 가면 한국어 안내문을 자주 볼 수 있다. 지하철~
관광지 안내판에 이르기까지 일본어·영어와 나란히
한국어도 자주 등장한다.
日本に行くと、韓国語の案内文をよく見かける。地下鉄から
観光地に至るまで、案内板には日本語・英語と並んで韓国語も
よく登場する。

위 사진은 마쓰모토(松本) 성 앞에 세워진 안내문.
다리를 건너 온 관광객에게 ‘성에 들어가려면 입장료를
내야 한다’는 취지를 ‘여기서부터 유료’라고 설명하는
대신, ‘이것보다 유료가 됩니다’라고 적었다.
上の写真は松本城の前に立てられた案内文だ。橋を渡って
来た観光客に「お城に入るには入場料が必要」という趣旨で
「ここからは有料です」と説明したかったのだろうが、この案内文
には「この物よりも有料になります」と書かれている。

또 ‘애완동물의 입장은 사양해 주십시오’라고 정중히
밝혀 웃음이 나왔다. 솔직히, ‘저런 것도 틀리냐’ 보다는
‘귀엽다’는 기분이 들었다.
また、「ペットのご入場はお控えください」と書かれた丁寧な
注意書きを見て、笑いがこぼれた。しかし、率直に言って
「こんなミスをするのか」と思うより「かわいいな」という
印象の方が強かった。


(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


嫌日と根性

2006年08月31日 |   〇日韓関係

韓国のマスコミでよく目にする、いわゆる欺瞞的な「日帝残滓
清算論」については常に批判的に見ている「ヲタク」であるが、
それでも日本の植民地支配の「負の遺産」を取り除く真摯な
努力についてまで批判する気はないし、その資格もないと
思っている。

例えば「근성(根性)」や「기합(気合)」などという極めて日本的な
漢字語などは、「ヲタク」自身、むしろ早く社会的に清算されるべき
なのではないかと考えている。

日本語としての「根性」や「気合」まで否定するつもりは毛頭ないが、
日本から独立を遂げ半世紀以上が過ぎた朝鮮半島からは、
こうした類の漢字語がそろそろ消えてしかるべきだと思っている。

もちろん、これも全く余計なお世話であることはわかっている。

今日、韓国の新聞(電子版)を読んでいて、全く似つかわしくない
場面で、この「根性」という漢字がプリントされたTシャツを目にし、
少なからず驚かされた。

そして、しばし理解に苦しんだ後、結局、苦笑してしまった。

・・・・・・・・・・・・・・


△漫画「嫌日流」(左)とその作者(右)

■ 김성모씨,만화 ‘혐일류’ 발간…“혐한류와 차별화했다” 
キム・ソンモ氏、漫画「嫌日流」発刊...「嫌韓流とは差別化を図った」
(国民日報クッキーニュース 8月31日)

인기 만화가 김성모씨가 만화 '혐일류(嫌日流)' 1권을
발간했다. 한국을 비하한 일본 만화 '혐한류(嫌韓流·
야마노 샤린 作)'에 대응하는 듯한 모양새로 출간돼
논란이 예상된다. 그러나 김씨는 "일본에 감정적으로
맞대응하는 내용은 결코 그리지 않았다"며 "감정이
아니라 확실한 근거를 두고 첨예하게 대두된 한·일
문제를 논리적으로 조명했다"고 강조했다.
人気漫画家のキム・ソンモ氏が漫画「嫌日流」第1巻を発刊した。
韓国を誹謗中傷した日本の漫画「嫌韓流」(ヤマノ・シャリン作)に
対抗するような形で発刊され、話題を呼ぶものと予想される。
しかし、キム氏は「日本に感情的に対抗する内容は決して描いて
いない。感情ではなく確実な根拠を示しながら、最近、大きな
問題となった韓日対立の問題を論理的に描いてみた」と強調した。

-以下省略-

・・・・・・・・・・・・・・

日本風(?)の「根性」Tシャツを着たこの「嫌日流」の韓国人
作者は、まだ自分の正体を世にさらしている分、「陽性」だとも
受け止められるが、そのメンタリティーの深層部分において、
敵対しているはずの「嫌韓流」の日本人作者やその信奉者たちと
共通するものがあるのではないかと思ってしまった。

「根性」プリントは別としても、「根拠」や「論理性」を強調する
言葉とは裏腹に、その外見からは、どことなく右翼チックな攻撃的
雰囲気(?)が漂っているようにも見える。
(これは、あくまで「ヲタク」の感性による独断。)

英独などのサッカーのフーリガン同士が、激しく憎しみ合い
敵対しているように見えて、第3者的に見ればお互いがよく似て
いるのは、実は、お互いが憎しみ合いながらも相互に依存し
あっている同類だからなのではないかと「ヲタク」は見ている。

この写真を見ながら、ふと、その敵対的な依存関係なるものを
思い浮かべてしまった。

それが健全な相互批判なら、お互いの成長や発展のためにも
是非、必要なことであるとは思うが、自らの「正義」や「プライド」
のみを一方的にぶつけ合い、がむしゃらに憎しみ蔑みあうような
依存関係だけは御免こうむりたいものだ。

また、「ヲタク」は、もし他民族を憎しみ蔑むことでしか自己の
存在が確認できず、人間としてのプライドも表現できないような
人がいるとすれば、たとえそれが何人であれ、悲しいことだし、
精神的にも決して健全な状態だとは思えない。杞憂に過ぎない
かもしれないが、そういうタイプの人が多くなれば、政治的にも
「危険」だと思う。

「ヲタク」は、嫌韓-嫌日の日韓対決とは極力距離を置きながらも、
批判的な観察だけは続けて行きたいと思っている。


(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。


200勝投手

2006年08月31日 |   〇芸能・スポーツ


△力投するソン・ジヌ投手(スポーツソウル)

昨夜、ハンファ・イーグルスのソン・ジヌ投手(40)が、韓国プロ
野球史上初となる個人通算200勝を達成した。

現役200勝投手に限れば、日本人投手でも工藤(巨人、206勝)と
野茂(デビルレイズ、日米通算200勝)の2人しかいないというから、
ソン投手の記録がいかにすごい大記録であるかがわかる。

ここでは、韓国の関連報道の中から「ヲタク」が一番興味深く
読んだ朝鮮日報の記事を翻訳練習し、記録しておきたい。

チームの後輩であるク・デソン投手は、ソン投手が200勝に
挑んだ昨日の試合を憤懣やるかたない気持ちで見つめていた。

--- それはなぜか?

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 구대성의 분노
ク・デソンの怒り
(朝鮮日報 8月29日)

프로야구 한화의 ‘대성 불패’ 구대성(37)이 분통을 터뜨렸다.
팀 선배 송진우(40)가 통산 200승에 다섯 번째로 도전하는
29일 광주 구장에서다. 이유는 TV 중계 때문. “우리나라에서
처음으로 통산 200승 투수가 나올 지도 모르는데 이걸
아무데서도 중계하지 않는다는 게 말이 됩니까? 이러니
한국야구가 관중이 없는 거예요.”
プロ野球ハンファのク・デソン投手(37)が29日、光州球場で
怒りをぶちまけた。この日、チームの先輩であるソン・ジヌ投手
(40)が通算200勝達成をかけ5度目のマウンドに立ったが、
試合を中継するテレビ局がなかった
のだ。「韓国初の200勝
投手が誕生するかもしれないのに、どこも中継しないなんて
信じられますか?これだから韓国のプロ野球に観客が集まら
ないんだ。」

이날 광주경기 중계는 케이블 TV인 SBS 스포츠가
‘담당자’였다. 하지만 SBS 스포츠는 광주경기를 녹화로
중계하는 대신 이승엽(요미우리 자이언츠)이 출전하는 일본
프로야구 경기를 생중계했다. SBS 스포츠는 이승엽 경기
중간에 광주경기 득점 상황이 나오면 작은 창을 띄워 주는
성의는 보여줬다.
同日、光州球場の試合中継はケーブルTVのSBSスポーツが
「担当」であった。しかし、SBSスポーツは光州球場の試合を
録画放送に回し、イ・スンヨプ選手(巨人軍)が出場する
日本プロ野球の試合を生中継した
。それでも、SBSスポーツは、
イ選手の試合中継の合い間に、得点場面を中心に随時、光州
球場の動きを小画面で紹介するという誠意は見せた。

이날 광주구장에는 많은 취재진이 몰렸다. 2003년 이승엽이
시즌 56홈런 기록에 도전할 당시만은 못하지만 송진우의
200승 기록도 야구팬과 매스컴의 관심이 집중돼 있는
‘빅이벤트’다. 이날 경기장에 나온 모 방송 기자는 “요즘
가뜩이나 SBS가 월드컵과 올림픽 중계권을 싹쓸이하는 등
속을 썩이고 있다”며 “차라리 광주경기 중계를 다른 방송사에
맡겼으면 욕을 덜 먹었을 것”이라고 말했다.
この日、光州球場には多くの取材陣が詰めかけた。2003年、
イ選手が年間56号ホームランに挑戦していた頃には及ばない
までも、ソン投手の200勝も野球ファンとマスコミの関心が
集中している「ビックイベント」だ。この日、球場に取材に来ていた
某テレビ局の記者は、「最近、それでなくてもSBSはワールド
カップとオリンピックの放送権を独占的に獲得したりして反感を
買っている。いっそのこと光州球場の試合中継を他の放送局に
譲っておけば、こうまで憎まれ口を聞くこともなかっただろうに」と
語った。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


チョナンカン

2006年08月29日 |   〇芸能・スポーツ

掛け値なしに韓国でも有名な「チョナンカン」(草薙剛)が、韓国の
芸能ニュース(電子版)に登場していた。

ちょっとだけ笑わせてくれた記事だったので、翻訳練習の上、
記録しておくことにした。

・・・・・・・・・・・・・・・・


△受賞あいさつをする草薙剛(ジョイニュース)

■ 초난강, "몸과 마음을 다바쳐 韓-日 교류에 힘써"
チョナンカン、「全身全霊をかけ韓日交流に努めたい」
(ジョイニュース 8月29日)

초난강이 출연한 '해협을 건너는 바이올린'(일본)이 29일
오후 8시부터 KBS홀에서 열린 제1회 서울 드라마 어워즈
2006(Seoul Drama Awards, 이하 SDA)에서 음악감독상과
단편부분 최우수상을 수상하며 2관왕에 올랐다.
チョナンカン(草薙剛)が出演したドラマ「海峡を渡るバイオリン」
(日本)が、29日午後8時からKBSホールで開かれた「2006・
第1回ソウルドラマ賞(Seoul Drama Awards)」で、音楽監督賞と
短編部門最優秀賞を受賞し二冠王に輝いた。

수상자로 아키히로 이시마루 감독과 함께 나선 초난강은
"한국에서 이 상을 받게 돼 기쁘다. 내가 한국말을 배우는
것은 한국에 대해 많이 알고 싶어서이며 앞으로 한국과
일본 교류에 '몸과 마음을 다바쳐' 노력하겠다"며 유창한
한국어 실력을 뽐내 큰 박수를 받았다.
イシマル・アキヒロ監督とともに受賞あいさつで舞台に立った
チョナンカンは、「韓国で賞がいただけてうれしい。僕が韓国語を
学ぶのは、韓国についてたくさん知りたいからだ。これからも
韓国と日本の交流に全身全霊をかけ努力したい」と流暢な
韓国語の実力を披露し大きな拍手を浴びた。

한편 이시마루 감독은 초난강이 등장할 때 울려퍼졌던
방청객들의 환호를 의식해서인지 "우선 제가 '스마프'
멤버가 아니라 죄송하다."며 소감을 시작해 웃음을
자아내기도 했다.
また、イシマル監督はチョナンカンの登場に大歓声を上げた
観客たちを意識してか、「まず、私がSMAPのメンバーじゃなくて
申し訳ない」との冗談で受賞の感想を切り出し、会場の笑いを
誘った


(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


Times & Sports

2006年08月29日 | 【情報通信関連】

久しぶりに衛星放送ネタだ。

今年もまた、毎年一度の視聴料支払いの時期が来た。
知人から連絡を受けたので、すでにお金を振り込んだ。

同じく福岡県内に住む知人を通じてスカイライフ(韓国のCS衛星
放送)に加入している「ヲタク」は、毎年、知人に日本円でお金を
払っている。

後は、その知人がソウルの業者へ送金してくれるのだ。
詳しいことは分からないが、最終的には東京にあるウリ銀行を
通じて業者の口座に韓国ウォンで振り込まれる形になって
いるという。

ところで、現在、スカイライフで「ヲタク」が契約しているのは、
「SkyOn+」という基本パックのみ。テレビ41チャンネルと
オーディオ10チャンネルがパックになった最小単位のパックだ。

しかし、今年の秋からは「Times & Sports」なる15チャンネルの
パックも追加で契約することにした。


△スカイライフのHPより

一番の理由はイ・スンヨプの巨人戦を放送している「SBSスポーツ」を
見ることにある。

ただ、今年はもう間に合わないかもしれないし、来年になると
イ選手がメジャーに行ってしまうかも知れない。

そうしたことも覚悟(?)した上での契約変更だ。


△スカイライフのHPより

ちなみに「Times & Sports」の15チャンネルの内訳は以下の通り。

1)ヒストリー・チャンネル
2)ナショナルジオグラフィック・コリア
3)ディスカバリー・チャンネル
4)SBSスポーツ
5)SBSゴルフ
6)KBS SKY Sports
7)スピードスポーツ
8)STAR Sports
9)J Golf
10)韓国経済TV
11)CNN
12)NHK WORLD
13)CCTV4
14)BBC WORLD
15)韓方(漢方)健康TV


見ての通り、かなり充実したパックなので、たとえイ選手の
巨人戦を見ることができなくても、追加契約する価値は十分に
あると思っている。

日・米・英・中の有名チャンネルまでそろって毎月3000ウォン
(約400円)はお得だ。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


日本沈没

2006年08月28日 |  〇映画・映画音楽


△映画「일본침몰(日本沈没)」の公式ポスター

--- ついにその日が来た!
--- 1億2000万、最後の日
--- 2006年8月末、日本が消える

これは、映画「日本沈没」のポスターに書かれたコピーだ。
上から順に訳してみた。

まるで日本の消滅を喜ぶかのような、韓国人の複雑な対日感情を
小気味よく刺激する絶妙のコピーだ。もちろん、「ヲタク」はこの
種の「ノリ」にはついていけないので、気持ち的には半分以上
引いている。

ところで、この「日本沈没」。

韓国公開を目前に控え、前評判は上々のようだ。意外と、かなりの
大ヒットを記録するかもしれない。

今まで日本映画に見向きもしなかった層の映画ファンまで
映画館に呼び寄せる可能性がある。もしかすると、韓国社会の
反日感情が、逆に日本映画の大ヒットを現実のものにするという
「皮肉な矛盾劇」が繰り広げられるかもしれない。

直接、この映画に関心のない「ヲタク」も、そうした意味で注目
せざるを得なくなってきた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ '일본침몰', '괴물' 제치고 티켓링크 예매율 1위 
「日本沈没」、チケット予約販売1位、「怪物」抑える
(スターニュース 8月28日)

오는 31일 개봉을 앞두고 있는 초대형 재난 블록버스터
일본영화 '일본침몰'이 예매율 1위를 기록했다.
28일 오후 2시 현재, 온라인 예매전문사이트 티켓링크에서
'일본침몰'의 예매율은 35.2%로 주말 예매 순위 1위를
기록하고 있다.
8月31日の封切りを目前に控えているパニック超大作の日本映画
「日本沈没」がチケット予約販売で1位を記録した。28日午後
2時現在、インターネット・チケット販売専門サイト「チケットリンク」で
「日本沈没」の予約販売シェアが35.2%に達し、週末のチケット
販売ランキング1位を記録
している。

여기에 역대 흥행 2위를 차지한 '괴물'이 26.7%로 2위에
올라 치열한 결전을 펼치고 있어, 한ㆍ일 블록버스터간의
흥행경쟁에 귀추가 주목되고 있다.
これに、現在、韓国歴代観客動員2位を記録中の「怪物(邦題
「グエムル-韓江の怪物」)」が26.7%で2位
につけ熾烈な争いを
繰り広げており、韓日大作映画による興行争いの行方に注目が
集まっている。

한편 이번 주 '일본침몰'의 예매율 1위는 7월 둘째주
'캐리비안의 해적 2: 블랙펄의 저주' 이후 '한반도', '괴물',
'각설탕', '예의없는 것들'로 이어지는 쟁쟁한 한국영화의 홍수
속에 8주만의 일이다.
また、外国映画がチケット予約販売で1位を獲得したのは、
7月の第2週、「パイレーツ・オブ・カリビアン/呪われた海賊たち」
以来、8週間ぶり
となる。この間、「韓半島」、「怪物」、「角砂糖」、
「礼儀知らずなやつら」など、錚々たる韓国映画の大ヒット作の
「洪水」が続いていた。

일본이라는 국가의 붕괴를 다룬 충격적인 내용으로 인해 이미
네티즌 사이에서 큰 반향을 불러 일으킨 '일본침몰'은
일본에서도 개봉 한 달 만에 제작비의 두 배가 넘는 420억 원의
흥행수익을 거뒀다.
日本という国家の崩壊を描いた衝撃的な内容から、韓国でも
すでにインターネット上で大きな反響を呼んでいる「日本沈没」は、
日本でも公開1ヶ月で制作費の2倍を超す約50億円の興行収入を
収めている。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


対馬チング音楽祭

2006年08月28日 | 【釜山情報】


△音楽祭の風景(長崎県 地域振興部)

対馬ちんぐ音楽祭2006」を舞台にとんでもない事件が起きた。

まさに「日本人の恥」とも言うべき一人の若者の犯罪が、地道な
国際交流行事を台無しにしたのだ。

被害者への慰めにはなるはずもないが、釜山日報の記事を翻訳・記録
することで、せめて加害者への憤りの気持ちを表したい。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 한·일 민간교류 참석 여대생 日자원봉사자가 성폭행
韓日民間交流に参加した女子大生に日本のボランティアが
性的暴行
(釜山日報 8月28日) 

일본 쓰시마에서 열린 한·일민간교류행사에 자원봉사자로
참여한 부산의 모 대학 여대생이 현지에서 일본인에게
성폭행을 당하는 사건이 발생했다.
日本の対馬で開かれた韓日民間交流行事にボランティアと
して参加した釜山市内の女子大生が、現地で日本人に性的
暴行を受ける事件が起きた

28일 서일본신문 등 일본 언론에 따르면 부산 모 대학
여대생(22)이 지난 25일 오후 11시30분께 쓰시마시
미쓰시마정 노상에서 일본인 고니시 다이조(20) 씨에게
성폭행당했다. '사건이 발생하기 전 만나 함께 길을 걷던
가해자가 갑자기 피해자의 목을 조르고 쓰러뜨려 성폭행을
가한 것으로 경찰조사 결과 드러났다'고 일본 언론은 보도했다.
28日、西日本新聞など日本の報道によれば、釜山の某大学に
通う女子大生(21)
が、25日午後11時30分ごろ、対馬市
美津島町の路上で日本人、小西〇〇容疑者(20)に性的暴行を
受けた。二人は事件前に知り合い、道を歩いていて、突然、
小西容疑者が被害者の首を絞めながら押し倒し、性的な暴行を
加えたと現地警察の調査をもとに日本のマスコミは伝えている。

피해 학생은 쓰시마시의 한·일교류 행사에 자원봉사자로
참여하기 위해 행사 개막 하루 전날인 25일 현지에 도착했고
가해자도 이 행사에 참여한 자원봉사자로 알려지고 있다.
쓰시마남경찰서는 26일 고니시 씨를 강간치상혐의로
체포해 조사 중이다.
被害を受けた女子大生は対馬市の韓日交流行事にボランティアと
して参加するため、行事開会前日の25日に現地に到着
した。
加害者もこの行事に参加したボランティアであったという。
長崎県警対馬南署は26日、小西容疑者を強姦致傷の疑いで
逮捕し取調べ中だ。

쓰시마시 측은 급히 현지를 찾은 피해 학생 부모에게 사과하고
재발방지를 위한 대책마련을 약속했다고 일본 언론은 전했다.
対馬市は急遽、現地を訪れた被害者の保護者に対し謝罪し、
再発防止のための対策を約束したと日本のマスコミは伝えている。

(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


惑星脱出

2006年08月27日 |  〇映画・映画音楽

혹성탈출(惑星脱出)」とは、アメリカの人気映画シリーズ
「PLANET OF THE APES」の韓国語による題名だ。

邦題は、言わずと知れた「猿の惑星」。


△「惑星脱出(猿の惑星)」リメイク版(2001)

ところで、この映画「惑星脱出」では「Planet」に「惑星」という
日本語と同じ漢字語を当てているが、現代韓国語では一般的に
惑星のことを「행성(行星)」と呼ぶ。

折に触れ書いていることだが、安易な漢字語直訳が通用しない
場合があるので、注意が必要だ。

しかし、では、なぜ映画「惑星脱出」では「惑星」という漢字語を
使ったのか?

おそらく、映画がヒットした1970年代には、まだ日本式
漢字語である「惑星」が、社会的にかなり広く使用されていた
のではないかというのが「ヲタク」の推測だ。

極々一部であるとは言え、日本式漢字語が使用されなくなって
来た例もあるということだ。

ちなみに、「行星」とは中国式用語だとのこと。



--- 先日来、冥王星が惑星の分類から外されたとの歴史的
ニュースを韓国の新聞(電子版)で読みながら、つらつら考えて見た
「ヲタク」であった。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


HUNTERxHUNTER

2006年08月26日 | 【日常の韓国】

△HUNTERxHUNTER<5>、日本語版(左)と韓国語版(右)

この夏、長女がプサンで購入した「HUNTERxHUNTER」なる日本の
漫画の韓国語版を見せてもらった。

彼女は、これで韓国語の勉強をするつもりだと言う。韓国語の
簡単な日常会話くらいならできる彼女ではあるが、欲が出てきた
ようだ。(さすがは「ヲタク」の娘だ?)

たしかに、原本(日本語)と見比べながらやれば、いい勉強に
なるだろう。


△韓国語版(左)と日本語版(右)

ところで、彼女は翻訳本と原本では、漫画の絵が左右対称に
なっていることに興味をそそられたのだと言う。

実は、実物を手に取ってその事を確認したのは、「ヲタク」も今回が
初めてのことだった。

これでは右利き(原本)の登場人物が全員例外なく左利き
(韓国語版)になってしまう。

全くいただけない安易な翻訳出版だ。


△韓国語版では皆左利き

なお、この韓国語版はいわゆる海賊版などではなく、正式な
版権を持った韓国語版だ(と信じたい)。

一応、漫画の裏表紙に記載された文面の写真とその日本語訳を
記録しておく。


△「この本の韓国語版著作権は日本の集英社との独占契約により
(株)ハクサン文化社が所有しています。著作権法により韓国内で
保護される著作物であり、無断転載の他、無断コピーも禁じます。」

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


工事中

2006年08月26日 | 【日常の韓国】
親バカの「ヲタク」は、長女の希望をかなえるため福岡市の「親不孝」
改め「親富孝」通りのアニメショップまで出かけてきた。

その親富孝通り近くの街頭でのことだった。

建設関連資材を販売する会社の小さなショーウィンドウ越しに
実に興味深いものを見つけてしまった。

無意識のうちにも「ハングル」を感知する「ヲタク」の視覚は、
まるで警察犬の嗅覚のような鋭さを持っている。

--- 我ながら驚くばかりだ。


△「작업중(作業中)」の文字が小さく見える

それは、日・英・韓・中の4ヶ国語で表示された各種看板の
見本だった。

実際の工事や清掃の現場で見かけたものではないにしろ、
街の国際化とはこういうものなのかと妙に感心させられた。

その後、夕暮れ迫る天神の街を見渡した「ヲタク」の目は、
「新韓銀行」の支店まで見つけてしまった。




△(上)親富孝通りの入り口付近から新韓銀行福岡支店の
入ったビルを写す
(下)新韓銀行の看板

我らが福岡市には、名実ともに「アジアの福岡市」として飛躍して
欲しいものだ。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


釜山で大和轟沈か

2006年08月24日 | 【釜山情報】

現在、韓国マスコミを賑わせている「パダイヤギ(海物語)」。

事態は、いきなりの急展開を見せそうだ。

今夜、「ヲタク」が車中のラジオニュース(プサンKBS)で聞いた
ところによると、韓国政府はソウルを中心に全国に出回っている
約4万5000台のパダイヤギとパダイヤギに次いで人気の高い
「黄金城」の2機種について、全国の成人向けゲームセンターから
全台押収し全て強制的に撤去する方針を決定したとのこと。

パダイヤギは連チャン(연타)モードに突入すれば、日本円にして
最大で約30万円くらいまで手にすることができ、大当たりや
リーチを事前に予告するワクワク機能(예시)も多彩で、強い
中毒性があるというもの。

それにしても強引と言えばよいのか、あまりに極端的と言えば
よいのか。いきなり全台強制撤去とは思い切った措置を取る
ものである。

おそらく、プサンで人気の高い「ヤマト」も、早晩、「パダイヤギ」と
同じ運命をたどるものと予想される。

さらばヤマトよ。

次は爆発力はなくとも、もう少しマイルドな(斜幸性の低い)
機種としてよみがえり、是非ともこの地球に、否、プサンに戻って
きてほしいものだ。 

「ヲタク」は待っている。

・・・・・・・・・・


△ゲーム機「ヤマト」(プサン日報)

■ 부산지검, '야마토' 제작업체 조사
プサン地検、「ヤマト」製造会社を調査
(mbn 8月23日)

부산지역 오락실의 절반 이상을 점유하고 있는 '야마토'
시리즈 오락기에 대해 검찰이 집중조사를 벌이고 있습니다.
부산지검은 '야마토' 제작업체 대표 문모씨를 상대로
'바다이야기처럼' 사행성 및 프로그램 개·변조를 했는지
조사하고 있다고 밝혔습니다.
プサン地域の成人向けゲームセンターの大半を占めている
「ヤマト」シリーズのゲーム機
に対し、検察が集中捜査をくりひろ
げている。プサン地検は「ヤマト」製造会社の文某代表を相手に、
「パダイヤギ(海物語)」のように斜幸性を高めるためプログラムに
細工を加えていないか調査中だと発表した。

부산지역에서 '바다이야기'가 맥을 못 춘 것은 '야마토'의
위력 때문으로 보고 있으며 검찰은 공급된 오락기 대수가
만2천여대에 이르는 것으로 파악하고 있습니다.
検察はプサン地域で「パダイヤギ」が振るわない背景に「ヤマト」の
「威力」があると見ている。プサン地域に供給された「ヤマト」の
台数は1万2000台あまりに上っている
という。



(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


肛門針

2006年08月23日 | 【日常の韓国】

停滞気味であるとは言え細々と続いているカフェの話題から
もう一つ。

「カフェ」(インターネットコミュニティ)で韓国在住の韓国人会員と
直接やり取りをしていると、日本にいながらにして韓国語の
様々な俗語や新語に出会うことになる。

先日、日本語で言うところの「カンチョー」にあたる韓国語表現を
新たに仕入れた。

両手の人指し指の先で人のおしりを刺すという例の下品な
イタズラのことだ。

韓国語では「똥침(うんこ針)」と言うそうだ。

ただし、「ヲタク」なりには、これは「똥구멍침(肛門針)」の略語なの
ではないかと見ている。



--- 実に下品でくだらない話題であった。

(終わり)

 

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


五鉄

2006年08月23日 |   〇在日コリアン

久しぶりにカフェの話題だ。

最近、「タウム」(韓国のポータルサイト)に「ヲタク」が開設して
いる「カフェ」(インターネット・コミュニティー)の活動がめっきり
停滞しているので、ブログに記録するような話題がなかったと
いうのが実際のところだ。

ところで、タイトルの「五鉄」。

これは日本人の男性と国際結婚して、現在、福岡市に住まれて
いるカフェの会員(韓国人女性)のご主人が新しく出す居酒屋の
名前だ。

なかなかセンスのいいネーミングだなと感心した。

ご主人は東京の某レストランを経て、最近まで福岡市内の
某居酒屋チェーン店で厨房長をされていたそうだが、今回
晴れて独立し、一国一城の主になられるわけだ。

店の繁盛を祈念する意味で、会員のカキコを「ヲタク」のブログにも
記録しておく。(例によって会員には無断で・・・。)

・・・・・・・・・

신랑이 드뎌 居酒や를 냅니다...^^9월3일 오픈이구요...
장소는 六本松4丁目.. 九大캠퍼스랑 가깝습니다...
くしやき를 메인으로 내구요...그담엔 저도 잘몰라요 ㅎㅎㅎ
25일 시식회를 하니깐 그때 먹어보고 객관적인 평을 또
올리겠습니다.
시간 나시는 분들 언제 한번 들려 주세요..
저를 만나고 싶으신분들은 미리 연락을 주셔야 됩니다. ㅋㅋㅋ
ついに主人が居酒屋を出します。9月3日がオープンです。
場所は(福岡市)六本松4丁目。九大のキャンパスの近くです。
料理は串焼きがメインになります。他は私もよくわかりません。www
25日、試食会をしますので、その時、食べて見て客観的な
評価を、また書きます。
時間があったらいつか一度、寄って下さい。
私に会いたい方は、前もって連絡を入れてくださいね。www

・・・・・・・・・

「ヲタク」はたまに福岡市に出張で一泊することがある。
そういう時にでもふらっと立ち寄って見たい店だ。

もちろん、カフェのオフ会の会場としても理想的な(?)
場所だ。




(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


大韓医院

2006年08月21日 |  〇文化・歴史

韓国の新聞(電子版)を読んでいて、まるで日本の歴史ある大学を
思わせるような西欧式赤レンガの建物の写真が目に付いた。


△史跡248号に指定されている「大韓医院」。
この建物は1907年、「大韓医院」として建設された後、
朝鮮総督府病院、京城帝国大付属病院として
使用され、韓国独立後はソウル大病院本館として
使用された。現在は、博物館となっている。
ⓒプレシアン

プレシアン(8月21日付)の報道によれば、大韓帝国末期の
1907年、伊藤博文統監の指示により建設されたというこの
「大韓医院」をめぐり、現代韓国医学会を代表するソウル大病院と
ヨンセ(延世)大病院との間で歴史論争が繰り広げられようとして
いるという。

ソウル大医学部が準備している「大韓医院」の100周年記念事業を、
ヨンセ大医学部関係者が強く批判したことが端緒になっている。

--- "서울대병원-연세대병원 '역사 전쟁' 시작됐다"
「ソウル大病院-ヨンセ大病院、火がついた『歴史論争』」

という題名のかなり長い記事から部分部分を抜粋しながら翻訳
練習を試みた。

まずは、ヨンセ大関係者によるソウル大病院批判の論理から。

・・ ・・ ・・

"대한민국 정부가 설립한 서울대병원이, 일제가 식민
지배를 목적으로 세운 대한의원 100주년을 기념하기
위해 국민의 세금으로 현재 진행하고 있는 모든 사업은
당장 중단돼야 한다. 서울대 병원이 정말 국민의
병원으로 거듭나기 위해서는 그 역사에 짙게 드리운
일제의 잔재를 과감하게 걷어내려는 결단이 어느
때보다도 필요하다."(연세대병원 여인석 교수)
「現在、大韓民国の政府が設立した
ソウル大病院が、日本が
植民地支配を目的に建設した大韓医院100周年を記念するため
国民の税金を使いながら進めている全ての作業は直ちに中止され
なければならない。
ソウル大病院が本当に国民の病院として生まれ
変わるためには、その歴史に深く刻まれた日本帝国主義の残滓を
果敢に取り除く決断がいつにもまして必要な時だ。」(ヨンセ大病院
ヨ・インソク教授)

여 교수는 더 나아가 "서울대병원이 대한의원을 국가
중앙의료기관의 효시로 자랑스럽게 내세우며 기념하겠다는
것은 대한민국 정부가 일제 통감부나 총독부 설립
100주년을 '근대국가 100주년'으로 기념하겠다고 나서는
것과 다를 바 없다"고 서울대병원의 처신을 강하게
비판했다. 대한의원을 기념하는 것은 일제의 한국
지배를 기념하는 것과 다를 바 없다는 것.
ヨ教授はさらに、「
ソウル大病院が大韓医院を国家の中心的
医療機関の誇るべき嚆矢として記念することは大韓民国政府が
日本の統監府や総督府の設立100周年を『近代国家100周年』と
して記念することと同じ
ことだ」としながら、ソウル大病院の取り
組みを強く批判した。大韓医院を記念することは日本の韓国支配を
記念することと同じだという指摘だ。

・・ ・・ ・・

これに対するソウル大病院関係者の反論は次のようなもの。

・・ ・・ ・・
 
"식민지 시대의 역사가 정면으로 마주 대하기 부담스러운
역사라 해서 무한정 회피하고 있을 수만은 없다.
대한의원, 심지어 총독부의원과 경성제국대학 부속의원의
역사조차 한국 의료계 전체가 반성적으로 공유해야 할
경험적 자산이다. 서울대병원의 기념사업 등을 무슨
'가공할 역사인식'을 만들고 유포하려는 술책으로
몰아가는 것은 매우 유감스럽다."(서울대병원 전우용 연구팀장)
植民地時代の歴史に正面から向き合うことが気の重い作業だから
と言って、その全てを避けて通ることはできない。
大韓医院、
さらには総督府医院や京城帝国大学付属医院の歴史もまた、
韓国医療界の全体が反省的に共有すべき経験的な資産だと
言える。ソウル大病院が準備を進めている記念行事を何か
『恐るべき歴史認識』を世に広めようとする策動でもあるかのように
非難することは実に残念でならない。」(ソウル大病院、チョン・ウヨン
研究チーム主任)

・・ ・・ ・・

最後に、この論争の今後の推移に関心を寄せる韓国医学会の
大方の見方が集約された意見として紹介された関係者の声を
翻訳する。

例によって全く余計なお世話ではあるが、「ヲタク」も下記のような
意見に「共感」を感じる。

・・ ・・ ・・

"이 참에 제대로 된 논쟁이 필요하다.개인적으로는 대한의원
100주년을 기념하는 것은 말이 안 된다고 본다.그러나 대한
제국 시절 일제가 주도했던 근대화의 공과를 학문적 대상으로
진지하게 논의해보는 것은 꼭 필요한 일."
「この機会に、きちっとした論争が必要だ。個人的には大韓医院
100周年を記念するなど、とんでもない話だと思うし反対
だ。
しかし、
大韓帝国時代に日本が主導した近代化について、その
功罪両面を学問的対象として真摯に論議することは、是非、
必要なこと
だと考える。」

・・ ・・ ・・


(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。 


植民地近代性

2006年08月20日 |  〇文化・歴史

いくつかの書評に目を通しても、今ひとつ内容のつかみにくい本では
あるが少々気になっている。

一応、次回の訪韓時に購入する本の候補リストには入れて
おきたいと思う。

ここでは、東亜日報の書評を翻訳練習し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・



■ ‘한국의 식민지 근대성’
韓国の植民地近代性
(東亜日報 8月19日)

◇한국의 식민지 근대성
/신기욱·마이클 로빈슨 엮음·도면회 옮김
/624쪽·2만8000원·삼인
韓国の植民地近代性
シン・ギウク、マイケル・ロビンソン編、ト・ミョンヒ訳
624ページ、2万8000ウォン、サムイン出版社

일제강점기 한국인들은 자신의 정체성을 어떻게 규정했을까.
국가를 상실한 채 이민족에게 수탈당하는 슬픈 민족과
대일본제국이 건설한 대동아공영권에서 일신의 영달을
꾀하려 한 충견. 이는 민족과 반민족의 이분법에 투철했던
한국 역사학계가 그려낸 당대 한국인들의 익숙한 초상이다.
日本による植民統治時代、韓国人は自らのアインデンティティを
どう規定していたのか。国家を喪失したまま異民族に収奪された
「悲しい民族」と大日本帝国が建設した大東亜共栄圏の中で
一身の栄達を図った「忠犬」。この二つは、民族と反民族の
二分法に徹した韓国の歴史学会が描き出した、当時の韓国人の
よく知られたステレオタイプな姿だ。

1999년 미국 하버드대출판부에서 영어로 간행된 것을
번역한 이 책은 이런 획일적 정체성 규정에 반기를 들었다.
1993년 시카고에서 열린 미국 내 한국 학자들의 워크숍에서
출발한 이 책의 문제의식은 역사적 사건을 해석할 때
민족주의를 일종의 선험적인 담론체계로 받아들임으로써
다채롭고 중층적 역사해석을 차단하고 있다는 것이다.
1999年、アメリカのハーバード大学出版部から英語で刊行され、
今回、韓国語訳されたこの書は、こうした画一的なアイデンティティの
規定に反旗を掲げた。1993年、シカゴで開催されたアメリカの
韓国研究者たちの研究討議から出発したこの書の問題意識は、
一種の先験的パラダイムとしての韓国の民族主義が、歴史的な
事象についての多彩で重層的な解釈の可能性を閉ざしている
という点にある。

이런 문제점을 드러내기 위한 효과적 전략은 바로 당대
한국인이 어떻게 자기정체성을 만들어갔는가에 대한
연구였다. 이에 따르면 민족은 식민지배에 저항하기 위해
표준화되고 재발명된 것이다. 예를 들어 일제강점기
조선인을 상징하는 농민에 대한 관심 증폭은 그들이 발전과
근대화에 물들지 않은 조선 고유의 민족성을 표상하기
때문이다. 이는 일본의 식민주의가 농민을 ‘우매한
조선인’으로 상징화했던 전략을 역으로 구사했다는 점에서
결국 식민주의의 산물이다.
こうした問題点を明らかにする上で効果的な戦略が、まさに当時の
韓国人自らが、どう自らのアイデンティティを形成していったのかに
関する研究であった。本書によれば、民族は植民地支配に抵抗する
ために標準化され再発見されたものだった。例えば、植民地時代の
朝鮮人を象徴するものとして農民に対する関心が高まったが、
それは彼らが発展と近代化に染められていない朝鮮固有の
民族性を顕現していたからに他ならない。これは日本の植民主義が
農民を「無知蒙昧な朝鮮人」として象徴化した戦略を逆手に
取ったものであるという点で、結局は植民主義の産物に過ぎないと
見る。

일본 식민체제의 저항수단으로만 인식되던 각종 농민·노동
조합이 국가의 사회지배 강화나 효과적인 전시총동원체제
전환의 도구로 사용되었다는 역설이나, 조선총독부와 일본
본국 정부가 전기통신시설 관할권을 놓고 심각한 갈등을
빚었다는 연구도 기존의 이분법적 시각으로는 포착할 수
없는 사안들이다.
日本の植民地支配体制への抵抗手段としてのみ認識されている
各種の農民・労働組合が、国家の社会支配強化や効果的な戦時
総動員体制への転換の道具として機能したという逆説や、朝鮮
総督府と日本政府が電気通信施設の管轄権をめぐり厳しく
対立したことを示す研究などは、既存の二分法的な見方では
捉えることのできない歴史だ。

이런 시각은 한국학계에서 논쟁이 진행 중인 ‘내재적
발전론’과 ‘식민지근대화론’에 대한 비판으로 이어진다.
조선에서 싹튼 근대화의 맹아가 일제의 침략으로 고사했다
는 ‘내재적 발전론’과 비록 폭압적 방식이었지만 일제의
식민통치를 통해 근대적 법과 제도가 이식됐다는 식민지
근대화론은 모두 근대화를 진보로 바라보는 서구의 일원적
단선적 역사관의 산물이라는 것이다.
こうした見方は韓国の学会で論争中の「内在的発展論」と
「植民地近代化論」に対する批判につながっていく。近世の朝鮮に
芽吹いた近代化への可能性が日本の侵略により踏みにじられた
とする「内在的発展論」や不当な圧制下ではあったとしても日本の
植民地統治を通じ近代的な法律や制度が朝鮮に移植されたと
する「植民地近代化論」は、ともに近代化を進歩とみなす西欧の
一元的かつ単線的な歴史観の産物だと言うのだ。

1990년대 중반 시작된 이 책의 주제가 최근 들어 한국학계를
뜨겁게 달구고 있다는 점은 씁쓸한 대목이다. 그러나
한국학의 본고장을 자처하면서도 그 주된 문제의식을
해외에서 역수입해야 하는 한국학계의 폐쇄성을 극복하기
위해서라도 그 쓴맛을 견디는 와신상담의 자세가
필요할 때다.
1990年代の半ばに論議され始めたこの書のテーマが、最近に
なって韓国の学会で熱い議論の的になっていることに苦い思いが
込み上げてくる。しかし、韓国研究の中心地であることを自任し
ながらも、その主たる問題意識を海外から逆輸入しなければ
ならない韓国学会の現状や閉鎖性
を克服するためにも、その
苦杯を耐え忍ぶ臥薪嘗胆の姿勢が必要な時だ。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話