福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

韓国の海外旅行事情

2008年01月31日 |  〇文化・歴史

近年、韓国社会で起きている海外旅行ブームの現状を理解する
上で、大いに参考になる記事を読んだ。

全文を翻訳練習してみた。なお、例によって一度の投稿で済ます
ため原文の引用は省いた。

・・・・・・・・・・・・・・

■ 海外旅行地図の変化
(毎日経済新聞 1月31日)

韓国の海外旅行地図はどう変化しているのか?

「人気の日本旅行。ゴルフは中国の海南島で。新婚旅行は
東南アジアのプーケットで楽しむ」

毎日経済新聞は業界最大手の旅行代理店であるハナツアーが
過去3年間に送り出した海外旅行客264万人の内訳を分析した。
ハナツアーのクォン・ヒソク社長は「韓国人の海外旅行客は毎年
20%以上増加している。特に週末を利用した近距離の海外旅行が
大きく伸びた」と語る。

日本・中国など近距離の海外旅行が人気

昨年、ハナツアーが送り出した海外旅行客の約4割が東南アジアに
向かった。近年、東南アジア方面の旅行客の占める割合は減少
傾向にあるものの、全体の39%にあたる49万人あまりが東南
アジアを旅行した。次いで中国(27%)、日本(20%)、南太平洋
(7%)、ヨーロッパ(5%)、北米(2%)などの順であった。旅行客が
大きく増加しているのは日本だ。昨年の日本旅行客は24万
5616人を記録し2005年に比べ実に2.5倍の伸びを示した。
中国旅行の割合も単一国家としては最高の27%を占め、引き続き
増加傾向を示している。

チャーター便を利用したフリープランが人気

最近、2、30代の海外旅行客に最も人気のあるツアーは、深夜の
チャーター便を利用した「東京フリープラン3日間」だ。価格は
39万9000ウォン(約5万円)。

東京以外でも、格安ホテルを利用するフリープサンの海外旅行が
急成長している。昨年、フリープサンを選択した旅行客は4万
6309人に上り、過去2年間で3.5倍に増えた。

赤ん坊もいっしょに海外旅行

乳幼児や10代の青少年の海外旅行も大きく増加した。2歳未満の
乳児の場合、昨年、6393人が家族とともに海外に出かけ、
2005年(203人)の30倍を超えた。

海外旅行が盛んになり若い夫婦が赤ん坊を連れて海外旅行に
出かけるケースが増えたためだ。また、10代では修学旅行で
海外へ出かけるケースも増えている。

夏より冬が楽しい

海外旅行では旅行シーズンとオフシーズンの境目がなくなっている。
あえて価格の高い7~8月の海外旅行を選ぶのではなく、これまで
オフシーズンと見なされて来た冬場に旅行に出かける旅行者が
増えてきたためだ。

昨年の月別海外旅行者数を見てみると、8月の旅行者が全体の
9.6%を占め最も多かったが、次に多かったのは1月(9.3%)
だった。

最近は、多くの職場で1年を通じていつでも休暇を取ることが
可能になっており、週休5日制の定着とともに連休を利用した
海外旅行が増加しているためだ。

旅行マニアは女性の方が多い

海外旅行者を性別に見た場合、女性が55%を占め男性より多い。
特に20代では海外旅行者のおよそ7割を女性が占めている。
男性は12歳未満の子どもと60代以上で、わずかに女性を
上回っている程度だ。

50万~80万ウォン(6~10万円)のツアーが人気

海外旅行を価格面で見ると、50万~80万ウォン(6~10万円)の
ツアーが最も人気を集めた。ちょうど3分の1(33%)の旅行者が
この価格帯を選んだ。次いで30万~50万ウォン(4~6万円)が
19%、80万~100万ウォン(10万~13万円)が15%などの
順だった。100万ウォン(13万円)以下のツアーが全体の67%を
占めていることになる。一方、500万ウォン(60万円)以上の高価な
ツアーに出かけた人は全体の0.08%にあたる968人に
とどまった。また、ツアー商品の中では、中国、日本、東南アジア
方面のフリープランの価格が比較的安かった。

新婚旅行はやっぱり東南アジア

新婚旅行の目的地としては断然、東南アジアのリゾート地に人気が
集まっている。全体のハネムーン客の6割を超える64.8%が
東南アジアに向い、地域別ではプーケット、セブ島、バリ島などが
多かった。次いで南太平洋(22.7%)、ヨーロッパ(5.3%)などの
順だった。

ハネムーン客の年齢帯では2、30代が98%を占め、男性が年上の
カップルが約7割を占めた。一方、同年齢のカップルが全体の
16.9%を占め、女性が年上のカップルは12.1%だった。

新婚旅行の費用としては、100万~150万ウォン(13万~19万円)
の価格帯が全体の44%を占め最も多かった。次いで150万~
200万ウォン(19万~25万円)が21.3%で後に続いた。

(終わり)  

       ← 応援のクリックをお願いします。    


新聞社と財閥

2008年01月31日 |   〇メディア・IT

韓国記者協会が1月30日に発表したレポートによれば、韓国の
主要日刊紙10社の全収益に占める広告収入の割合は平均で
82.5%(2004年メディア経営研究所調査)にも達しているという。

同レポートによれば、フランスのルモンド紙や日本の主要紙の場合、
広告依存度は30~40%のレベルで、世界の主要国の主だった
新聞社で広告収入に対する依存度が6割を超える新聞社はないと
言う。

一般的に韓国の新聞社の企業広告への依存度は異常に高い。

韓国メディアの企業広告への高依存体質は、企業の不正行為に
対する監視力や批判精神を弱めているというのが、記者協会
レポートの見方だ。

同レポートは、特に大口の広告主である財閥グループから
「紙面の独立」を図るためには、販売収入拡大の努力はもちろん、
多くの中小企業を広告主に取り込みながら収入の多角化を図って
行く努力が必要だとの意見で締めくくられている。

記事の日付は前後するが、そうした背景を理解した上で読みたい
のが次に紹介する記事だ。

韓国社会に君臨するサムソングループの「ご威光」の一端が読み
取れる。

現在、サムソングループから広告掲載を中断されているハンギョレ
新聞社に、「ヲタク」なりのエールを送る意味で翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・

■ 언론시민단체, '한겨레·경향 살리기' 캠페인
市民団体、「ハンギョレ・京郷を救え」キャンペーン
(メディアトゥデイ 1月24日)

한겨레에 릴레이 의견광고 게재…"포지티브 미디어
운동 일환"
ハンギョレ新聞にリレー式意見広告....「ポジティブなメディア
運動の一環」

-略-

시민단체들의 릴레이 의견광고 게재는 한겨레에 삼성광고
중단사태가 장기화되고 있는 것에 따른 것이다. 삼성은
'삼성 비자금' 사태가 터진 지난해 11월부터 이 문제를
집중적으로 거론해 온 한겨레에 광고를 집행하지 않고
있다.
多くの市民団体がハンギョレ新聞にリレー式意見広告を掲載する
のは、サムソン系企業によるハンギョレ新聞への広告中断が
長期化しているためだ。サムソングループは、「サムソン裏金
問題」を集中的に報道したハンギョレ新聞に対し、昨年11月から
広告掲載を中断している

지난 23일에는 민주언론시민연합과 언론개혁시민연대,
전국언론노동조합, 참여연대 4개 단체가 삼성중공업의
대국민 사과광고가 한겨레에만 빠진 것을 비판하는
의견광고를 실었다.
1月23日には、民主言論市民連合、言論改革市民連帯、全国
言論労働組合、参加連帯の4グループが石油流出事故と
関連しサムソン重工業が発表した謝罪広告が、唯一、ハンギョレ
新聞に掲載されなかったことを批判する意見広告を掲載した。

양문석 언론연대 사무총장은 "'언 발에 오줌누기' 식의
광고지원이 아니라 특정 기업에 대한 광고 의존도를
낮추고 독자를 늘리는 수익 안정화 방안을 찾자는
의미에서 시민단체가 연대하는 작업의 일환"이라며
"삼성광고를 달라고 구걸하는 것이 아니라 독자 중심의
안정화 방안을 위한 신호탄"이라고 밝혔다.
言論連帯のヤン・ムンソク事務総長は「わずかな広告支援でお茶を
濁して終わるのではなく、特定企業に対する広告依存度を減らす
ためには読者を拡大し収益安定化を図る必要がある。そうした
意味で市民団体が連帯している。サムソンに広告を出してくれと
哀願するのではなく、読者を中心とした経営安定化を目指す運動の
スタート点にしたい」と語る。

양 총장은 "시민사회단체들은 삼성광고 중단으로 한겨레가
경영난을 겪고 있는 것도 문제지만 더 큰 틀에서 이명박
정부 출범 전후로 기업들의 진보언론들에 대한 광고기피
조짐이 나타나고 있다는 우려를 하고 있다"며 이번 릴레이
광고가 미디어운동의 성격을 띄고 있음을 밝혔다.
さらに、「サムソングループの広告掲載中断でハンギョレが経営難に
陥っている
のも問題だが、多くの市民団体がさらに憂慮している
のは、イ・ミョンバク政権発足を前に、多くの企業が進歩的メディア
への広告掲載を避ける傾向を見せ始めている
ことだ」と語り、今回の
リレー式意見広告が言論民主化運動の性格を帯びていることを
訴えた。

이와 관련해 삼성 전략기획실 홍보팀의 김준식 상무는
"편집권은 한겨레에 있듯이 광고집행권한은 광고주에
있는 것 아니냐. 비판하는 신문에 광고를 하면 효과가
없다"고 밝혔다. 김 상무는 시민단체의 의견광고와
관련해서는 "언급할 말이 없다"고 말했다.
一方、サムソングループ戦略企画室広報チームのキム・ジュンシク
常務は、広告中断の理由について、「編集権がハンギョレにある
ように、広告掲載を決定する権限は広告主にあるサムソンを批判
するような新聞に広告を出しても効果が期待できない
」と語った。
また、キム常務は、市民団体の意見広告については「言及する
言葉がない」と一蹴した。

(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


ダルマエナガ

2008年01月30日 |   〇自然・動物

■ "중동 봤지?" 여자 핸드볼의 완벽한 승리
「見たか!中東」女子ハンドボール対日戦完勝
(デイリアン 1月29日)

・한국, 진실승리 이뤄내며 연맹 동서분리 가속도
韓国が「真実の勝利」、アジア連盟東西分裂も

・역시 진실은 승리한다.
やはり、真実は勝利する

'아줌마 부대' 한국 여자핸드볼 대표팀은 29일 일본 도쿄
요요기 국립 제1체육관서 벌어진 ‘2008 베이징올림픽 아시아
지역 예선’ 재경기에서 골키퍼 오영란의 선방과 함께 완벽한
철벽 수비와 한발 빠른 공격으로 단 한 차례도 리드를 뺏기지
않고 34-21로 크게 이겼다.
「おばちゃん部隊」の愛称で知られる韓国女子ハンドボール代表
チームは29日、東京代々木の国立第1体育館で開催された
2008年北京オリンピックアジア地区予選の再試合で、ゴール
キーパー、オ・ヨンナンを軸とした鉄壁の守備とスピードに勝る
攻撃力で、相手に1度のリードも許さないまま34-21で大勝した。

-中略-

지난해 8월 카자흐스탄에서 벌어졌던 아시아 지역예선에서
한국을 견제한 중동 심판들은 일본 편만 들었고 끝내 29-30,
1점차로 분패했다. 일본전에서의 패배는 결국 카자흐스탄에게
본선 티켓을 넘겨주는 계기가 됐다.
昨年8月、カザフスタンで開かれたアジア地区予選では、中東の
審判が強敵となる韓国の足を引っぱるため日本に有利な判定を
連発するあまり、試合は29-30の1点差で悔しくも敗北した。
その日本戦敗北で、結局、オリンピック出場権はカザフスタンに
渡ってしまう結果となった。

하지만 제대로 된 판정만 이뤄진다면 일본은 아직 한국의
적수가 아님을 확인시켰다. 특히
일본의 득점 속도가 뱁새
것이었다면 한국은 황새였다
.
しかし、審判さえ公平なら、韓国チームと日本チームの実力の差は
まだまだ大きいことを確認させてくれた。特に両国チームの
スピードには歴然たる差があった


-以下省略-

・・・・・・・・・・・・・

日本でもかなりの話題を集めたハンドボールの再試合に関する
記事だ。

ここで、引用部分の最後の日本語訳「両国チームのスピードには
歴然たる差があった
」は意訳だ。

直訳では、「日本の得点速度がダルマエナガの速さだったと
すれば、韓国のそれはコウノトリの速さだった」となり、日本語では
全く意味不明のものとなる。

背後にある韓国のことわざに気付かなければ解釈不能な
部分だ。ちなみにそのことわざとは、一般的によく知られた次の
ようなものだ。

・・ ・・ 

・뱁새가 황새 따라가면(따라하다) 가랑이가 찢어진다
ダルマエナガがコウノトリについて行けば(マネすれば)股が
裂ける

・・ ・・

要は、「小さな鳥が脚の長いコウノトリのマネをしてはならない」、
つまり、「彼我(ひが)の間に大きな違いがあることをきちっと
認識し、身の程をわきまえて行動せよ」という意味になる。

そこで、上のような意訳になるのだ。

ところで、ここで登場する「뱁새」(学名Paradoxornis webbianus)の
日本語名を、学名を鍵に日韓のウェブサイトを行き来しながら
見つけ出す過程で、「ヲタク」ごころをくすぐる面白い発見をした。

뱁새」と学名が共通する日本語名称は間違いなくダルマエナガだ。

ダルマエナガは、スズメによく似た鳥だがスズメより一回り小さな
鳥で、言わば、ミニスズメ。

ユーラシア大陸から朝鮮半島にかけて生息し、日本には迷鳥
以外、基本的には生息していない鳥だとのこと。


△ダルマエナガ(ネイバー百科事典)

ところがである。

「ヲタク」が確認した3種の韓日(朝日)辞典の2種で「뱁새」の
訳として「チョウセンミソサザイ」という名称が使われていた。
(1種は「るまえなが」)



おそらく、ダルマエナガが日本に住んでいるミソサザイ(学名
Troglodytes troglodytes)という鳥に似ているところから生まれた
名称が、「チョウセンミソサザイ」なのではないかと考えられる。


△ミソサザイ(ウィキペディア)

「ヲタク」が確認した2種の辞典の記述は、誤りとは言えないまでも、
極めて不十分な日本語だと言える。

非常に小さなことだが、辞典上でこうした不十分な記述を見つけ
悦に入ったりするところが、「ヲタク」の「ヲタク」たる所以(ゆえん)だ。

(終わり)

     参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


ペンニョン島のアザラシ

2008年01月30日 |   〇自然・動物


△個体数が激減しているゴマフアザラシ(ハンギョレ新聞)

対岸に北朝鮮の黄海道を望む韓国最西端の小島、白翎島
(ペンニョンド)には、野生のゴマフ(胡麻斑)アザラシが生息して
いるそうだ。


△グーグルマップより

韓国に野生のアザラシが生息しているとは初耳だ。

ゴマフアザラシを守る取り組みが進むことを期待する意味で、
関連のフォトニュースを翻訳練習してみた。

ちなみに、白翎島は現在、仁川(インチョン)広域市の管轄と
なっている。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 멸종위기의 백령도 점박이물범
絶滅の危機に瀕する白翎島のゴマフアザラシ
(連合ニュース 1月29日)



백령도에 서식하고 있는 천연기념물 331호 점박이물범
5년새 개체수가 절반으로 감소해 지난해 168마리로 조사됐다.
<고래연구소 제공>
白翎島(ペンニョンド)に生息している天然記念物第331号の
ゴマフアザラシの個体数がこの5年間に半減し168匹となっている
ことがわかった。<調査及び写真提供、韓国クジラ研究所>

(終わり)

       ← 応援のクリックをお願いします。


看月島

2008年01月28日 |   〇自然・動物

朝鮮半島の西海岸や南海岸は干満の差が大きく、いたるところで
「海割れ現象」が見られる。

以前にもこのブログで取り上げたことがある

しかし、現在、石油流出事故に見舞われ困窮を極めている
泰安(テアン)半島周辺にも海割れする神秘的な島があったとは
知らなかった。


△googleマップより

瑞山(ソサン)市の「간월도(看月島)」がその島だ。

珍島などと比べると、「海割れ」のスケールは非常に小さいが、
なかなか趣(おもむき)のある島だ。

関連のフォトニュースを翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 때론 섬, 때론 육지
看月島...海が割れる神秘の島
(中央日報 1月28日) 



충남 서산시 부석면 간월도리에 있는 작은 섬 간월암. 조선
초 무학대사가 창건한 암자로 알려진 간월암은 만조 때에는
물에 잠겨 섬이 되었다가(큰 사진) 썰물이 되면 육지와
연결돼 걸어서 갈 수 있다. 최근 간월도 주변 상인들은
태안 기름 유출 사고 이후 해산물 판매가 부진해 어려움을
겪고 있다.
忠清南道瑞山(ソサン)市プソク面看月島里に位置する小さな島が
看月島だ。朝鮮時代の初期、無学大師が看月庵を建てた島として
よく知られている。看月島は満ち潮時には小さな島となり(写真大)、
引き潮時には島が陸地とつながり歩いて渡ることができる。泰安
(テアン)沖石油流出事故の発生以来、看月島周辺の海産物販売は
不振を極め関係者は頭を抱えている。 

(終わり)

    参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


韓国の軽自動車

2008年01月28日 |   〇政治・経済

韓国では今年から、いわゆるリッターカーも軽自動車の区分に
入ったそうだ。(※日本では排気量660cc以下が軽自動車)

これまで軽自動車の人気が低調だった韓国だが、今後は様子が
少し違ってくるかもしれない。

関連記事の一部を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・

■ 기름 덜 먹는 ‘알뜰한 경차’ 인기몰이
軽自動車、優れた燃費と経済性で人気上昇中
(京郷新聞 1月27日)


△ニューモーニング(起亜自動車)

고유가 시대 소비자들의 눈길이 경차로 몰리고 있다. 새로
경차로 편입된 999㏄ 기아차 뉴모닝이 경차 시장을 이끌고
여기에 전통의 강자 GM대우 마티즈가 수성을 벼르고 있다.
아직 국내 경차 시장이 크진 않지만 다양한 혜택을 고려할
때 새로운 모델이 가세한다면 발전 가능성은 적잖다.
ガソリン価格が高騰する中、軽自動車が消費者の熱い視線を
浴びている。新しく軽自動車の区分に入った排気量999cc
ニューモーニング(起亜自動車)が軽自動車市場を牽引し、さらに
伝統的なベストセラーカーであるマティス(GM大宇自動車)が
軽自動車首位の座を明け渡すまいと必死だ。現在、韓国の
軽自動車市場は決して大きくはないが、燃費のよさや税制上の
利点などを考えると、新モデルの投入が呼び水となり今後大きく
発展して行く可能性もある。


△マティス(GM大宇自動車)

-中略-

경차는 등록할 때 취득세와 등록세, 도시철도채권 매입 등이
면제된다.
軽自動車は、購入時にかかる取得税(車両価格の2%)や登録税
(同5%)、都市鉄道債権購入費(同4%)などの税が全て免除
される

-中略-

1년치 자동차세도 마티즈가 8만원 안팎, 뉴모닝은 10만원을
조금 넘는 수준으로 쏘나타 등 중형차의 3분의 1도 채 되지
않는다.
年間の自動車税もマティスが8万ウォン前後(約1万円)、ニュー
モーニングが10万ウォン(約1万2000円)を少し上回る程度で、
ソナタなどの中型セダンに比べ3分の1にもならない額だ。

또 고속도로 통행료와 혼잡통행료, 공영주차장 요금 50%
할인 혜택도 받을 수 있다.
また、高速道路の通行料や混雑通行料、公営駐車場料金などで
50%の割引が適用
される。

(終わり)

      参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


英語イマージョン教育

2008年01月26日 |   〇科学・教育

韓国社会の動きを追っているうちに、「英語イマージョン教育
(English Immersion Program)」なる英語教育法について
知ることになった。

簡単に言えば、「英語漬け」の環境の中で「自然」に英語を身に
付けさせようとするのがこの英語教育法だ。

韓国語では「영어몰입교육(英語没入教育)」と訳されている。

最近、韓国では、この英語教育法がにわかに世間(メディア)の
注目を浴び始めている。

それと言うのも、イ・ミョンバク次期政権が教育改革の最大の目玉と
して、この「영어몰입교육(英語没入教育)」の導入を計画している
ためだ。

先日、次期政権は、まず2010年度から全ての高校の英語の
授業を英語で実施し、その後、順次、英語による授業を他教科にも
拡大して行くと発表した。

あわせて、一部の山村や漁村の高校では、さっそく今年度から、
英語とその他一部科目の授業を英語で進行する「영어몰입교육
(英語没入教育)
」をモデル的に実施する計画だ。

さらに、将来的には全国の小学校高学年から、英語とその他一部
科目で「영어몰입교육(英語没入教育)」を始めたいとしている。

次期政権の性急とも言えるこうした方針に対しては、朝鮮日報や
東亜日報など大手保守メディアの援護射撃にも関わらず、さすがに
各界から戸惑いや批判の声が上がっていると言う。

ここでは、ある関連記事から一部分のみ抜粋し翻訳練習しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 뉴라이트 학부모단체도 '영어 몰입교육' 비판 
"2년이라는 준비기간 너무 짧아", 단계적 접근 주문 
ニューライト系保護者団体も「英語イマージョン教育」批判、
「2年の準備期間では短すぎる」、段階的アプローチを
(views&news 1月25日)

대선때 이명박 당선인의 든든한 원군이었던 뉴라이트
단체에서도 25일 인수위원회의 '영어몰입교육'에 대한
비판이 제기됐다.
大統領選ではイ・ミョンバク次期大統領の力強い援軍であった
ニューライト陣営からも25日、政権準備委員会の「英語イマージョン
教育」導入方針に対し批判の声が上がった。

뉴라이트학부모연합(상임대표 김종일)은 25일 보도자료를
통해 "영어몰입교육에는 두가지 선결문제가 있다"며 "첫째
학생들이 영어수업을 들을 수 있는 능력을 갖추고 있는가와
둘째 영어로 수업할 교사가 과연 몇 명이나 있는가의 문제"
라고 현실적 문제점을 지적했다.
ニューライト保護者連合(キム・ジョンイル代表)は25日、報道資料を
通じ、「英語イマージョン教育には二つの前提が必要だ」とした上で
一つ目に「英語による授業を理解できる英語力を持った生徒たち」、
二つ目に「英語で授業できる教師たち」を挙げ、現実的な観点から
問題点を指摘した。

-以下省略-

(終わり)

       ← 応援のクリックをお願いします。


ナ・フナ、怒りの会見

2008年01月25日 |   〇芸能・スポーツ

様々な怪情報が流され渦中の人物となっていたナ・フナが25日、
ついに記者会見を持ち、噂話やデマに対する弁明とともに現在の
率直な心境を明らかにした。

ナ・フナの会見の一部をメディアを通じて聞きながら、「ヲタク」は
「ヲタク」なりに自分自身の姿勢を少しばかり反省させられた。

というのも、この問題を半分以上、野次馬根性で眺めていた
自分の浅はかさに気付かされたからだ。

このブログでも、「双春年現象の謎」をはじめ、韓国社会では時として
何の根拠もない風説やデマが合理的な検証もなしにマスメディアを
通じて社会に広まり、大きな社会現象を生み出すことを批判的に
取り上げて来た。

今回のナ・フナの怪情報事件にも、同種の問題が潜んでいたことは
間違いない。

今回の事件では、無責任なデマやそれを事実確認もしないまま
伝えるマスコミの無責任な報道姿勢が、女優や歌手を愚弄し
苦しめたところに問題の本質があったのかもしれない。

ナ・フナの会見からは、厳しい歌の道を生き抜いて来た真の大衆
芸能家としての誇りや憤りが十分に伝わってきた。

「被害者」が芸能人だからと言って、興味本位に取り扱うような
性質の問題ではなかったのだ。

ナ・フナの言葉に多くの意訳を交えながら関連報道を翻訳練習して
みた。

・・・・・・・・・・・・

■ 성난 나훈아 “질문하지 말라…오늘은 듣기만 하라”
ナ・フナ、怒りの会見 「今日はあなたたちが私の話を聞く番だ」
(ソウル新聞 1月25日)



괴소문에 시달려온 가수 나훈아씨가 25일 기자회견을 통해
자신을 둘러싼 저간의 억측성 루머에 대해 “사실 무근”이라고
단언하며 각종 보도들에 대해 일일이 반박했다.
数々のデマに苦しめられて来た歌手のナ・フナが25日、記者
会見を通じ、この間、本人をめぐりささやかれて来た憶測混じりの
噂話について「全て事実無根だ」と全面否定し、各種報道に
ついて一つ一つ反駁を加えた。

나씨는 이날 홍은동 그랜드 힐튼호텔에서 가진 기자회견에서
시종 언론의 마구잡이 보도 행태에 대해 정색하고 꾸짖는 듯한
태도를 보여 눈길을 끌었다.
同日、ソウル市ホンウン洞のグランドヒルトンホテルで開かれた
記者会見で、ナ・フナはマスコミの無責任な報道姿勢を叱責でも
するかのような態度まで見せた。

나씨는 작심하고 나온듯 회견 모두에 “저는 한게 없기 때문에
해명할게 없다.”고 운을 뗀뒤 “진실을 바탕으로 (사실을)
대중들에게 알리라”며 언론에 훈계를 퍼붓기 시작했다.
覚悟を決めたように会見場に臨んだナ・フナは、会見冒頭、まず
私はやましいことは何もやっていないので釈明することもない」と
話を切り出した。そして、「真実に基づいた事実を大衆に伝えて
欲しい
」とマスコミに対する不満と要望を強い口調で語り始めた。

처음부터 무거운 표정으로 연단에 오른 나씨는 “해명은 문제를
일으킨 사람이 설명하고 시시비비를 가리는 것”이라고 전제한
뒤 곧바로 참석 언론인들을 향해 화살을 겨누었다.
固い表情で会見場に姿を現したナ・フナは「釈明とは問題を起した
者が事情を説明し是々非々を明らかにすることだ」とした上で、
会場に詰め掛けたマスコミ関係者らに怒りの矛先を向けた。

나씨는 “해명은 확실치 않은 얘기를,제대로 실제에 근거하지
않고 조금이라도 보도를 한 기자나 언론에서 해야 할 것”
이라고 반박했다.
ナ・フナは「釈明しなければならないのは私ではなく、たとえ一度
でも、不確かで根拠のない話を、きちっとした取材もせずに垂れ
流した記者やマスコミの側だ
」と強い口調でマスコミの報道姿勢を
批判した。

나씨는 “저는 절대 이런 자리를 만들려 하지 않았고 절대 나와서
이런 얘기를 하려 하지 않았다.”고 주장하기도 했다.

さらにナ・フナは、「私は決してこういう場を持ちたくなかったし、また、
こういう場に出て話したくもなかった」と語った。

자신이 40년을 노래했다는 사실을 상기시킨 뒤엔 “나를 대우
하라 하지 않겠다.언론에 그런 정서가 없다는 것을 알기
때문에…”라는 말로 언론에 대한 불편한 심기를 한껏 드러내
보였다.
また、ナ・フナは40年に及ぶ自らの歌手生活に触れながら、
「ベテラン歌手に対する最低限の礼儀を守って欲しいとは言わない。
マスコミ界にそういう文化がないことを知っているからだ」とも語り、
マスコミに対する深い不信感を口にした。

나씨는 “기사를 다룰 때는 적어도 신중하라는 것”이라며 “더
알아보고 챙겨보고,진실을 바탕으로 해서 사람들에게,대중들
에게 알려야 한다.진실은 어디로 가고 엉뚱한 얘기만 난무하나.
이런 식이라면 왜 목숨을 담보로 전장터에 나가서 취재하는
기자들이 있나.”라며 언론의 행태에 대해 거침없이 공격을
퍼부었다.
その上で、「記事を書き掲載する時は、少なくとも慎重を期して
欲しい。マスコミは、物事を慎重に調べ、関連資料を集め、真実に
基づいた事実を大衆に伝える義務がある
。それなのに、真実は
どこかに吹っ飛んでしまい、くだらないデマばかり乱れ飛んでいる。
世界には真実を求め命がけで戦場に出かけ取材している記者まで
いる
のに、実に嘆かわしいことだ」と、最後までマスコミに対する
強い批判を繰り広げた。

(終わり)


       参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


東莱温泉の足湯

2008年01月25日 |  〇語彙と表現

■ 강추위 속 온천욕
極寒の中の足湯
(ニューシス 1月24日)



전국적으로 동장군이 기세를 부린 24일 오후 부산 동래구
온천동 노천족탕을 찾은 시민들이 온천욕을 즐기며 추위를
잊고있다.
全国的に冬将軍が猛威を振るった24日午後、プサン市東莱
(トンネ)区温泉洞で温泉を訪れた市民らが露天の足湯を楽しみ
ながら寒さを忘れている。

・・・・・・・・・・・・・・・

このフォトニュースを通じ韓国語でもいわゆる「足湯(あしゆ)」が、
同じ漢字語で「족탕(足湯)」と表現されていることを初めて知った。

ところで、この「족탕(足湯)」という表現も、どうやら日本語直訳調の
和製漢字語のようだ。

というのも、ネット上では「足湯(あしゆ)」を意味する「족탕(足湯)
の用法がかなり広範に定着していることが確認できたが、
「国立国語院標準国語大辞典」には「牛足のスープ」を意味する
족탕(足湯)」の用法しか記載がない。

(終わり)

      参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


5大輸出製品の中味

2008年01月24日 |   〇政治・経済

今日、多くの韓国メディアが大韓商工会議所がまとめたある調査
結果について報じていた。

韓国の財閥企業が国内で製造・輸出している主要5大製品に
使われている部品の海外依存度に関する調査だった。

ことあらためて注目するような調査ではないが、一応、記録に
留めておくことにした。

ここでは、図表入りでコンパクトにまとめられていたデータニュースの
記事から一部を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ 반도체 등 효자수출품, 부품 상당량 '수입산' 쓴다
半導体など主要輸出品、多くの「輸入部品」を使用
(データニュース 1月24日)

반도체, 자동차 등 국내 효자 수출품들이 부품 상당량을
수입산을 쓰는 것으로 나타났다.
半導体、自動車など韓国の主要輸出品で、相当量の輸入部品が
使われていることがわかった。

대한상공회의소가 최근 국내 5대 수출제품(반도체·자동차·
선박·무선전화기·디스플레이) 제조 기업 500곳을 대상으로
<국내 수출주력제품의 해외의존도>를 조사한 결과, '핵심
부품소재를 수입에 의존한다'는 기업이 45.6%에 달했다.
大韓商工会議所が最近、韓国の5大輸出製品(半導体、自動車、
船舶、携帯電話、ディスプレイ)の製造企業500社を対象に「韓国の
主要輸出製品の海外依存度」について調査した結果、「核心部品
素材を輸入に依存している」と答えた企業が45.6%に達した。



제품별로는 '무선전화기'(60.0%)의 수입산 부품 의존도가
높았고 ▲'디스플레이'(48.9%) ▲'반도체'(48.0%) ▲'자동차'
(36.8%) ▲'선박'(29.4%) 순이었다.
海外依存度が最も高い製品は「携帯電話」(60.0%)で、以下、
▲「ディスプレイ」(48.9%)▲「半導体」(48.0%)▲「自動車」
(36.8%)▲「船舶」(29.4%)の順だった。



부품소재를 가장 많이 수입한 나라는 '일본'(40.6%)이었고,
'미국(21.9%)'과 '중국(13.5%)'이 뒤를 이었다.
一方、部品素材を最も多く輸入している国・地域は「日本」
(40.6%)で、以下、「アメリカ」(21.9%)、「中国」(13.5%)
などの順あった。

-以下省略-

(終わり)

       ← 応援のクリックをお願いします。


韓国の悲しい不退去罪

2008年01月24日 |  〇文化・歴史

07年冬のプサン訪問から帰国した後、「チョンセ(伝貰)雑考」なる
一文を書き込んだ覚えがある。

「チョンセ」とは、利子が家賃代わりになる程度のまとまった
保証金を家主に預け部屋(家)を借りて住むという制度だ。原則、
月払いの家賃を払う必要はなく、家を出るときには保証金を返して
もらうことになっている。

今日、ハンギョレ新聞でその「チョンセ制度」をめぐる矛盾が読み
取れる事件記事を読んだ。

この事件でチョンセの保証金を返してもらえず泣かされているのは、
ある朝鮮族夫婦だ。

たとえ一部の問題だとは言え、特に韓国社会に「根」のない者に
対し、不条理が一層露骨化するのが、このチョンセ制度だと言える。

・・・・・・・・・・・・・・

■ 중국동포 ‘퇴거불응’ 몰려 되레 입건
チョンセ保証金の返還求めた朝鮮族男性を「不退去罪」で書類送検
(ハンギョレ新聞 1月23日)

“뼈빠지게 일해 모은 돈을 되찾으려고 했을 뿐인데 ….”
「必死に働いて貯めたお金を返してもらいたかっただけなのに...」

전세금을 돌려받기 위해 주인집을 찾아갔다 되레 경찰에
입건된 재중동포 황아무개(49)씨는 허탈한 듯 말했다.
지난 22일 저녁 9시께 서울 종로구 숭인동 임아무개(49)씨
집에서 “전세금 2300만원을 돌려달라”고 요구하던 황씨는
“집에서 나가라”는 임씨의 말에 따르지 않은 혐의(퇴거불응)로
체포돼 서울 혜화경찰서에서 조사를 받고 23일 새벽
풀려났다.
チョンセの保証金を返してもらおうと家主宅を訪ね、逆に警察に
逮捕された朝鮮族男性の黄さん(49)は、そう語って肩を落とした。
黄さんは、1月22日午後9時ごろ、ソウル市鐘路区ソンイン洞の
イム某さん(49)宅を訪ね「チョンセの保証金2300万ウォン(約
290万円)を返して欲しい」と要求したが、「出て行け」というイム
さんの言葉に従わなかった容疑(不退去罪)で警察に逮捕された。
警察署で取調べを受けた黄さんが釈放されたのは、翌日未明の
時刻であった。

황씨 부부는 지난 1999년 9월 석달짜리 방문비자로 입국한
뒤 불법체류자 신분으로 건설현장과 식당 등에서 일했다.
하루 1만원짜리 쪽방에 살면서 돈을 모은 이들 부부는 2004년
3월 어렵게 전셋방 한칸을 마련했다. 하지만 같은해 10월
부인이 불법체류 단속에 걸려 중국으로 돌아간 뒤 황씨도
자진신고를 하고 2005년 8월 한국을 떠났다. 갑작스럽게
한국을 떠나게 된 황씨는 국내에 있던 처형 정아무개씨에게
전세금을 대신 받아달라고 부탁했다.
黄さん夫婦は1999年9月、3ヶ月の短期訪問ビザで韓国に入国
した後、不法滞在の身分で建設現場や食堂などで働いた。1日
1万ウォン(約1200円)の宿代を払い狭い部屋で暮らしながら
お金を貯めた黄さん夫婦は、2004年3月、やっとの思いでチョンセの
一部屋を借りることができた。しかし、同年10月、夫人が不法
滞在で検挙され中国に帰国し、翌年、黄さんも自ら出頭し2005年
8月、中国に帰国した。あわただしく韓国を去った黄さんは、韓国に
暮らしている妻の姉のチョンさんにチョンセの保証金を代わりに
受け取ってくれるように頼んでいた。

이후 정씨는 몇차례 집주인 임씨를 찾아갔지만 “황씨가 직접
와야 줄 수 있다”는 말만 들었다. 2006년 9월 정씨가 황씨를
대신해 낸 소송에서 승소한 뒤에도 임씨는 전세금을 돌려
주지 않았다.
しかし、チョンさんが家主のイムさん宅を何度訪ねても「黄さんが
直接来ないとお金は渡せない」と追い返されるだけだった。2006年
9月、チョンさんが黄さんの代理で提訴した裁判で勝訴した後も、
家主のイムさんはチョンセの保証金を返さなかった。

같은해 8월 취업비자를 받아 다시 한국을 찾은 황씨는 1년
5개월여를 더 기다리다 마침내 지난 22일 임씨 집에서 “돈을
받기 전에는 한발짝도 움직일 수 없다”며 버티기에 이르렀다.
30여분 뒤 황씨는 임씨의 신고로 출동한 경찰에 연행됐다.
임씨는 “집이 경매에 넘어간 뒤 두차례나 유찰돼 전세금을 못
줬을 뿐이며, 집이 팔리면 전세금을 줄 생각이었다”고
경찰에서 말했다. 경찰은 황씨를 불구속 기소 의견으로
검찰에 송치할 예정이다.
2006年8月、就業ビザを取得し韓国に再入国した黄さんは、
その後1年5ヶ月あまり待っても保証金を返してもらえないことに
業を煮やし、今月22日、イムさんの家で「お金を受け取るまでは
一歩も動かない」と実力行使に及んだ。しかし、約30分後、
イムさんの通報を受け現場に駆けつけた警察官に逮捕されて
しまった。警察は黄さんを書類送検する予定だ。一方、家主の
イムさんは警察に対し、「現在、貸家は競売にかけられていて
売買の話が2度も流れたので、保証金を返していないだけだ。
家が売れれば保証金を返すつもりだった」と語っているという。


(終わり)


       参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


ナ・フナは先進国型

2008年01月23日 |   〇芸能・スポーツ

最近、様々な噂話が出回っていたナ・フナが、この25日、ついに
公開の場に姿を現わし記者会見を開くことになったのだそうだ。

日ごろ、韓国の芸能ニュースにはほとんど関心のない「ヲタク」だが、
今回の「事件」は一つの社会現象としての側面も持っているので、
ついつい関連記事にも目が行ってしまう。

今日、ナ・フナを、韓国ではほとんど類例を見ない「先進国型」の
歌手として高く評価するスポーツ紙の関連記事を興味深く読ませて
もらった。

さて、ナ・フナがどういう点で「先進国型」と言えるのか?

全文を翻訳練習してみた。

なお、例によって一度の投稿で済ませるため韓国語原文の引用は
省いている。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ 흠집 난 나훈아의 카리스마는 ‘가요계의 손실’
傷付いたナ・フナのカリスマ性は「歌謡界の損失」
(OSEN 1月23日)

怪しげな噂話が広まっていたナ・フナだが、数々の噂話についに
終止符が打たれる見通しだ。

ナ・フナが25日、記者会見を開くことを決定して以降、様々な憶測や
疑惑も徐々に下火になっている。彼が公開の席上に姿を現すだけで
解消される類のいかがわしい噂話も多々あるためだ。この時期での
ナ・フナの釈明は遅きに失した感がある。もっと早くになされて
しかるべきだった。

本人が表立って否定するような話でもないと考えたのか、事情は
よくわからない。しかし、今回の怪情報問題が、ナ・フナ本人のみ
ならず韓国の歌謡界全体に大きな損失をもたらす事態にまで
発展したことを考えれば、もっと早期に鎮静化されてしかるべき
問題だった。

ナ・フナは、韓国歌謡界では非常に貴重な存在だ。彼は、いわゆる
「先進国型」の歌手であり、韓国では極めて稀(まれ)な存在だ。
ここで言う「先進国型」とは、全盛期の頃のように新曲を次々と
発表したりはしないが、コンサートを開けば常にホールを満員にし、
息長く歌手活動を続けて行けるベテラン歌手のことだ


欧米や日本など、いわゆる「先進的」な音楽市場では、伝説的な
ベテラン歌手たちがコンサート活動を中心に息長く活発な歌手
生活を続けながら、大衆音楽の世界で存在感のある重要な
一ジャンルを形成している。しかし、韓国にはそういう歌手が
ほとんど存在していないので、ナ・フナの価値は一層、輝きを増す

ナ・フナがそうした貴重な存在となり得たのは、卓越した歌唱力を
はじめ様々な理由が考えられる。しかし、彼が大衆を引き付けて
やまない最大の魅力は、彼の持つ強烈なカリスマ性にあると
言える。それはまさに魔法のような力だ。

他の誰も決してまねのできない熱く個性的なコンサートや秘密の
ベールに覆われた私生活から生まれる神秘性など、コンサート
会場の内と外で作られるナ・フナのカリスマ性は、テレビ番組や
ニュースに全く出なくても、コンサート情報の一つで多くの大衆を
コンサート会場に引き寄せて来た。しかし、そうした彼の貴重な
カリスマ性が、今回の怪情報事件で大きく傷付いてしまった。

今回、ナ・フナをめぐり出回った怪情報には、ゴシップのエッセンスが
全て出揃っていた。ヤクザの復讐劇などの「暴力」、女優の名前まで
取りざたされた「セックススキャンダル」、それに性器にかかわる
「身体の一部の損傷」などといった刺激的なゴシップの素材が全て
網羅されており、現実性よりも作為的な色彩の方が濃かったと
言える。

今回の怪情報がナ・フナ本人の記者会見を通じ、単なるハプニング
として笑い話で終わり、数々の噂がきれいさっぱり解消されることを
願ってやまない。怪情報の内容をファンたちの頭から完全に消す
ことができなければ、舞台に立つナ・フナのカリスマ性が、以前と
変わらず大きな魅力でファンを引き付けることが難しくなる。
繰り返しになるが、もし、そうなれば、それはナ・フナ個人の損失で
あるばかりか韓国歌謡界にとっても大きな損失となるだろう。

(終わり)

      参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


手のひらを返す

2008年01月23日 |  〇語彙と表現


△ネイバーニュース・メインページ(1月23日)

ここ数年、韓国メディアの記事を読むことを中心に韓国語学習を
続けている「ヲタク」だが、たまには記事の内容を離れ、純粋に
韓国語の語彙や表現について考える時もある。

今日もまた、興味深い慣用句にぶつかり、しばし物思いにふけって
しまった。

1月23日のとある時間帯、ネイバーニュースのメインページで
紹介されていたSBS8ニュースの記事の見出しは次のようなもの
だった。

・・・・・

■ 시행 첫 해에 폐지? 백년대계 또 '손바닥 뒤집듯'
施行初年度で廃止?百年の大計、またもや「手のひらを返すように
(SBS TV 8ニュース 1月22日)

・・・・・

손바닥 뒤집듯」という韓国語の慣用句を直訳すると
「手のひらを返すように」という、そのまんまの日本語になる。
もちろん、意味もニュアンスもほぼ同じだ。

膨大な量の日本式漢字語が近代以降の韓国語(朝鮮語)に
多大な影響を与えていることは、再三、このブログで言及して
いることだが、漢字語以外の慣用句の面でも日本語から韓国語に
入って行ったものも多かったのではないか。

「手のひらを返すように」という慣用句に関しては、今のところ、
何の確証も持っていないが、ふとそんなことを考えてみた。



(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


韓国の親指族

2008年01月21日 |  〇語彙と表現

アメリカメディア発の日本関連情報に目を通しながら、韓国語の
新造語を一つ仕入れた。

엄지족」(直訳:親指族)がそれだ。

親指を器用に使いながら携帯電話でメールやメッセージをやり取り
する若者たちを指して作られた造語だ。

実に言い得て妙な表現だ。

それでは、「ヲタク」に新しい韓国語の語彙を授けてくれた日本関連
記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・

■ 엄지족들의 휴대폰 소설, 베스트셀러 등극
携帯メール世代の「ケータイ小説」、ベストセラーに
(電子新聞 1月21日)

・‘누가 작가들을 죽이는가?’
・「誰が作家を殺すのか?」

20대 엄지족 여성이 휴대폰을 이용해 무선인터넷 사이트에
올린 소설들이 일약 베스트셀러로 등극하면서 일본 문학계가
때아닌 ‘순혈(純血)논쟁’에 휩싸였다.
携帯メール世代の20代女性が携帯電話を使いネット上に投稿した
小説が一躍ベストセラーとなり、日本の文学界で時ならぬ「純血
論争」が起きている。

뉴욕타임스는 작년 한 해동안 일본에서 베스트셀러를 차지한
1∼3위의 저서가 모두 무명의 여성들이 휴대폰을 통해 문자
메시지 형식의 짧은 문장으로 쓴 온라인 소설들이 근간이
됐으며, 이 때문에 기성 작가들은 일본 문학의 질적 저하를
우려하는 등 다양한 비판의 목소리를 내고 있다고 보도했다.
アメリカのニューヨークタイムズは、昨年1年間、日本のベストセラー
小説の1~3位を占めたのは、全て無名の女性たちが携帯電話を
使ってメール形式の短い文章で書いたネット小説が元になっており、
既存の作家らは日本文学の質的低下を憂慮するなど、様々な視点
から批判的に見ていると伝えた。

최고의 베스트셀러에 오른 ‘고이조라(戀空)’의 경우, 미카
(필명)라는 신예 작가가 쓴 일상에 대한 기록들로 평범하지만
젊은 이들의 다양한 감성이 담겨 총 200만부나 팔려 나갔다.
뒤를 이은 ‘이프 유(If you)’는 21세의 린(필명)이라는 여성이
고등학교 시절 아르바이트를 다니는 길에 써 유명 웹사이트에
써 올린 글들을 지난해 142쪽의 소설로 출간하면서 40만부나
팔려나갔다. 이같은 판매고는 기성 문학 작품들로는 이룰 수
있는 큰 성과로 문학계가 발칵 뒤집혔다.
昨年最高のベストセラーとなった「恋空」の場合、ミカ(ペンネーム)と
いう新鋭の作家が彼女の日常について書いた記録で平凡な内容
ながら若者世代の多彩な感性に溢れており、合計で200万部も
売れた。2位の「イフ・ユー(If you)」は21歳のリン(ペンネーム)と
いう女性が高校時代、アルバイトに通う途中に書いたもので、有名
サイトに投稿した文章を昨年、142ページの小説として出版し
40万部の売り上げを記録した。こうした売り上げは既存の文学
作品がなしえなかった大きな成果であり、文学界は大騒ぎの
状態だ。

신문은 일본의 한 유명 문학저널 1월호에 담긴 ‘휴대폰 소설이
작가를 죽일까?’라는 커버스토리를 옮기면서, 만화에 익숙한
세대들이 새로운 문학 장르를 만들어냈지만 상당수의 일본
비평가들은 휴대폰 소설이 저질의 문학성과 함께 일본 문학의
쇠퇴를 가속화시킬 것으로 우려하고 있다고 전했다.
同紙は、日本のある有名文芸誌の1月号に掲載された「ケータイ
小説は作家を殺すか?」という評論記事を紹介しながら、漫画に
慣れ親しんだ世代が新しい文学ジャンルを生み出したが、日本の
批評家の多くは携帯電話小説は文学として底が浅く、日本文学の
衰退を早めるものとして憂慮を深めていると伝えた。

(終わり)

       参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


08年旧正月

2008年01月21日 |   〇メディア・IT
韓国メディアでは、徐々にソルラル(旧正月)関連の報道が
増えてきている。

今年の旧正月の日付をまだ確認していなかった「ヲタク」は、
今日初めて韓国のポータルサイトのカレンダーをのぞいてみた。


△Daumカレンダー

今年の旧正月は新暦の2月7日(木)だ。

法定では旧正月前後の3日間の連休となっているが、多くの会社や
団体が2月2日の土曜日から旧正月連休に突入することだろう。


△NAVERカレンダー

新暦との関係で今年のソルラル連休はかなり長い。長い人では
2月2日(土)から10日(日)までの9連休となる。


△Yahoo!KOREAカレンダー

そのソルラルの大型連休まで、残すところ、およそ2週間。今後、
韓国のソルナル雰囲気はいやが上にも盛り上がっていくことだろう。

韓国社会(メディア)の祝祭ムードをうらやましい目でながめつつも、
「ヲタク」は「ヲタク」なりに、2月9、10、11日と続く小型(3)連休で
「日本の新春」を満喫することにしよう。


(終わり)


      参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話