福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

大田市福岡通商事務所

2009年09月30日 |   〇日韓関係


△グーグルマップより

韓国メディアの報道によれば、韓国の大田(テジョン)市が、
9月30日、日本の福岡市に「통상사무소(通商事務所)」を
新たに開設したとのこと。

プサン・慶尚道地域以外の韓国の自治体が、日本の首都圏や
関西圏にではなく、なぜ、わざわざ九州の福岡市に通商事務所を
開設したのか、福岡に住む「ヲタク」としては、少なからず関心を
引かれた。

その理由を読み取りつつ、あわせて大田市の福岡通商事務所の
発展を祈る意味で、関連記事の一部を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

대전시, 일본 후쿠오카 통상사무소 개소
大田市、日本の福岡市に通商事務所開設
(ニューシス 9月30日)

대전시는 지역상품의 일본진출 교두보 마련을 위해 30일
후쿠오카에 통상사무소를 개소했다고 밝혔다.
大田(テジョン)市は30日、地域の企業が日本に進出する際、
基地的な役割を担う通商事務所を、福岡市に開設したと発表した。

투자유치 등을 위해 일본을 방문 중인 박성효 대전시장은
개소식에 참석 "지역 기업들이 후쿠오카 통상사무소를 해외
지사로 적극 활용할 수 있을 것"이라며 "시 차원에서도
전폭적인 지원을 아끼지 않겠다"고 말한 것으로 전해졌다.
投資誘致などの目的で日本を訪問中のパク・ソンヒョ大田市長は、
同事務所の開所式に出席し、「地域企業などが福岡通商事務所を
自社の海外支社として積極的に活用してくれることを期待している。
市レベルでも全面的に支援したい」と語った。

-略-

대전시 관계자는 후쿠오카 통상사무소 개소 배경에 대해
"규수지역이 스위스에 필적하는 경제규모를 자랑하고 있고,
한국과 지리적으로 근접해 일본시장 진출을 위한 전략적
요충지로 판단하고, 양 지역간의 다양한 협력사업 발굴을
위한 것"이라고 설명했다.
大田市の関係者は福岡通商事務所開設の背景について、
九州の経済規模はスイスに匹敵する。また、地理的にも韓国に
近く、日本市場進出のための戦略的要衝地
だと言える。そうした
理由から、九州の福岡から多様な韓日協力事業を発掘して
行くことに決めた」と説明した。
                               
한편, 후쿠오카 주오쿠에 위치한 통상사무소는 사무실,
전시실 등 약 132㎡ 규모로, 대전시 파견공무원 1명과 현지
고용인 1명이 근무하고, 전시실에는 대전기업 20개사의
40개 제품이 전시될 예정이다.
一方、福岡市中央区に開設された通商事務所は、事務室、
展示室などあわせて約132㎡の広さを持ち、大田市が派遣する
市職員1名と現地採用職員1名が常勤する。展示室には、
大田市に本社を置く20社の40種類の製品が展示される予定だ。





(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。


G30と九州大学

2009年09月29日 |   〇日本を読む

日本の「留学生30万人計画」や文部科学省の「国際化拠点
整備事業(グローバル30)
」、さらには、ヲタクの住む
福岡県にある九州大学における留学生受け入れ状況や
今後の計画などについて、初めて知る機会を得た。

例によって日本のメディアを通じてではなく、韓国メディアを
通じてだ。

それも、今回は、「강원일보(江原日報)」という韓国江原道の
地域紙の記事を通じてだった。

首都圏から離れた地域にある地元大学の将来の展望を、
大学の国際化に見い出そうとする特集記事の一環として、
九州大学の事例が紹介されていたのだ。

関連報道の一部を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

[대학 국제화가 살길]
다음 세대 이끌어갈 국제적 `슈퍼스타 연구자' 양성

[大学国際化で展望を開く]
次世代をリードする国際的「スーパー研究者」養成
(江原日報 9月29日)


△日本の九州大学(福岡市)

-略-

(4)일본의 유학생 유치현황과 규슈대 사례
(4)日本の留学生受け入れの現状と九州大学の事例

일본 후쿠오카시에 있는 규슈(九州)대는 도쿄·교토대
외에 이른바 `구 7제국대학'이라 일컫는 지방 국립대
중 하나로, 2011년에 개교 100주년을 맞는다.
福岡市にある九州大学は、東京大学、京都大学をはじめと
する、いわゆる「旧7帝国大学」と呼ばれる国立大学の一つで、
2011年には開校100周年を迎える。

유력 지방국립대인 규슈대의 유학생 현황과 계획을 살펴
보면 `글로벌 인재전쟁 시대'를 20년 전부터 체계적으로
준비해온 일본 정부의 주도면밀함을 엿볼 수 있다.
日本の有力な地方国立大学である九州大学の留学生受け
入れの現状と今後の計画を見ると、「グローバルな人材競争
時代」を20年前から体系的に準備してきた日本政府の
用意周到な政策をうかがい知ることができる。

향후 100년을 내다보는 대학 정책
次の100年をにらむ大学の政策

일본 정부가 외국인 유학생 정책으로 처음 내놓은 것은
1983년 `유학생 수용 10만명 계획(1983~2003년)'
이다. 2000년까지만 해도 6만4,011명에 그쳤으나,
중국 유학생 증가로 가파른 상승세를 보이며 2003년
5월, 목표대로 10만9,508명에 달했다.
日本政府が外国人留学生に対する政策を初めて打ち出した
のは
1983年の「外国人留学生受け入れ10万人計画
(1983~2003年)」
だった。2000年段階では6万4011
人にとどまっていたが、中国人留学生の急増により、
2003年5月には、目標通り10万9508人に達した。

후쿠다 전 총리는 2008년 1월 야심찬 정부 계획을 발표
한다. 2020년까지 외국인 유학생을 30만명 유치한다는
`유학생 30만명 계획'으로 대학원에서 우수한 해외인재를
확보하고, 졸업 후 일본 기업 등에 취업을 목표로 하는
국제화 전략이다. 문부과학성은 지난4월 이 계획 추진을
위해 `국제화 거점 정비사업(G30)'을 공모하고, 규슈대와
리츠메이칸대를 비롯한 13개(국립7개·사립6개)대학을
선정했다.
2008年1月には、当時の福田康夫首相が、野心的な
「留学生30万人計画」を発表した。2020年までに外国人
留学生を30万人に増やすとともに、日本の大学院で外国の
優秀な人材を確保し、卒業後は日本の企業などに就職させる
ことを目標とする国際化戦略だ。
文部科学省は今年4月に、
この計画を推進するため30の拠点大学を作る「国際化拠点
整備事業(G30)」を公募し、まず、九州大学や立命館
大学など13の大学(国立7校、私立6校)を選定
した。

규슈대는 정부 `G30'사업의 거점대학으로 선정되고
`향후 100년을 향해 지(智)의 신세기를 개척해 나가는
세계적인 연구·교육거점'을 표방했다. 현재 81개국,
1,509명에 이르는 유학생을 2020년까지 3,900명으로
확대하는 것이 목표이다.
九州大学は、政府のG30事業の拠点大学の一つに選ばれ、
「次の100年を見据え、『智』の新世紀を開拓する世界的な
研究・教育の拠点づくり」を目標に掲げた。
現在、81カ国・
1509人にのぼっている留学生を、2020年までに3900人に
増やすことを目標としている


-以下省略-





△「懐かしすぎるッ!この大学は、オレの母校である
非武装大学に、あまりにもよく似ている

オレは大学正門から歩いて3分くらいのところに
3年間、下宿した・・・。六畳一間の部屋だった

ふと、思い出したのはハマショーに心酔して
いた四国出身の
後輩のことだ。いつも黒のグラサンをかけ細身の
タヌキ顔を隠していた・・・。あいつ、今頃どうしてるかなぁ~~

「・・・
今夜は、特別にオレの好きな曲を
オマエに聴かせてやろう。
悲しみは雪のように








△「私のヲタクさんに寄せる想いは、
今はまだ、悲しい
片想い・・・

つらくないって言えばうそになります・・・








△「12月になると、僕も時々
カラオケで歌ってます・・・

MIDNIGHT FLIGHT








△「コラアッ!いきなりデジカメ持って
登場するんじゃないッ!




(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


韓国語と気合

2009年09月28日 |  〇語彙と表現


△ネイバー韓国語辞典より

【気合】
 
[名詞]
 ある特別な力を出すために精神と力を集中すること。または、
  そうした集中のために出す声。純韓国語の「気を入れる」
  (直訳)に醇化。
  ・気合を入れる
  ・気合が抜ける
  ・気合がゆるむ
  ・気合を入れる声が力強い
  ・2人の兵士は気合の入った姿勢で敬礼した
  ・道場の中で、テコンドの稽古をする子どもらが「やあっ、やあっ」
   と大きな声で気合を入れている

 軍隊や学校などの団体生活の場で、規則を破った者を鍛える
  意味で、精神的・肉体的苦痛を与えること。純韓国語の
  「しっかりしろ」(直訳)に醇化。
  ・気合を入れられた
  ・厳しく気合を入れた

・・ ・・

ネイバー韓国語辞典(韓国国立国語院提供)の「기합(気合)」の
記述を翻訳練習してみた。

辞典を読む限り、過去の植民地時代、35年間にわたって日本人の
教師や上司が、朝鮮の子どもや青年、部下に「気合(きあい)」を
入れ続けた歴史が、現代韓国語の中に、そのまま生きている
ことがわかる。

もちろん、「気合」の読み方は韓国語式の「기합(キハプ)」に
なってはいるが、辞典の記述を見てもわかる通り、日本語の
「気合」の概念が、現代韓国語の中で、ほぼ正確に理解され
継承されている。

現在、純粋な韓国語表現への醇化の対象になっている日本式
漢字用語であるとは言え、韓国人の精神世界に一旦注入されて
しまった「気合」の清算は、なかなか難しいようだ。

数日前に配信された、あるフォトニュースの記事をながめながら、
つくづく思ったことである。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

기합든 연예인 사병
気合の入った芸能人出身兵
(連合ニュース 9月24日)

조인성,이정,천정명,고장환 등 24일 오전 충남 계룡대에서
열린 61회 국군의날 행사 예행연습에서 경례하고 있다.
チョ・インソン、イ・ジョン、チョン・ジョンミョン、コ・ジャンファンの

4人が24日午前、忠清南道の鶏龍台三軍統合基地で開催
された第61回「国軍の日」記念行事予行演習で敬礼している。




△「キサマァ・・・、またナヨナヨした音楽聴いてるな
え?憂鬱な月曜日には癒し系の音楽が一番です。
あなたは、まるで僕の
ひだまりでした、だと?

うるさいッ!上の写真の男たちもオマエも、全く気合が入ってないッ!









△「ヲタクさん・・、今夜はYAZAWAの熱いビートで
気合を入れてください
ヲタクさんと二人で聴きたい・・・SOMEBODY'S NIGHT 」
私・・・、ヲタクさんの前ではいつも、身も心も裸です







△「噂の非武装地帯・・・、オレには逃亡者がよく似合う




(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


破竹の19連勝

2009年09月27日 |   〇芸能・スポーツ

韓国プロ野球で、京都出身の金星根(キム・ソングン)監督率いる
SKワイバーンズが、破竹の連勝記録を伸ばし続け、9月26日の
シーズン最終戦をアジア新記録となる19連勝で飾った。

韓国の野球史に残る偉大なる金字塔である。


△19連勝を達成したSKの金星根監督(OSEN)

今シーズンのSKは、序盤から中盤にかけてのもたつきが響き、
結局、リーグ3連覇を逃し、最終2位でペナントレースを終えた。

しかし、シーズン終盤での破竹の19連勝の勢いを背に、韓国
シリーズ3連覇に挑むことになる。

ちなみに、日本プロ野球の連勝記録は18、米メジャーリーグには
26連勝の記録があるとのこと。

関連記事の一部を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■SK, 연승기록 ‘진행형’…19연승으로 시즌 마감
SK、連勝記録、「進行形」の19連勝でシーズン終了
(ヘラルド経済ニュース 9月26日)

-略-

지난달 25일부터 열아홉 번 연달아 이긴 SK는 1986년 삼성의
16연승을 넘어 국내 최다연승 신기록을 수립한데 이어 일본
프로야구 연승 기록도 깨트리며 아시아 기록을 세웠다.
先月25日から連勝街道を走り始めたSKは、サムソンの持つ
韓国記録(16連勝、1986年)を破り、さらに最終戦で19連勝を
達成、日本プロ野球の連勝記録も超え、アジア記録を樹立した。

일본에서는 1954년 소프트뱅크 전신 난카이 호크스와 1960년
지바 롯데 전신 다이마이 오리온스가 각각 18연승을 달린
적이 있다.
日本プロ野球の最多連勝記録は、ソフトバンクの前身、南海
ホークス(1954年)と千葉ロッテの前身、大毎オリオンズ
(1960年)の18連勝

미국 프로야구 메이저리그 최다연승 기록은 뉴욕 자이언츠가
1916년 기록한 26연승이다.
米メジャーリーグでは、ニューヨーク・ジャイアンツが1916年に
26連勝を記録している。

정규시즌 1위를 놓쳤지만 SK는 최다연승 기록을 ‘진행형’으로
만들어놓고 페넌트레이스를 마감했다. 내년 시즌 연승 행진을
다시 시작할 수 있다.
ペナントレース優勝は逃したSKだが、最多連勝記録を「進行形」の
ままシーズンを終了し、来シーズン、再び連勝記録へのチャレンジを
続けることになった。



△「オレは、日本の南海ホークスを知っている









△「だから?




(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国ロック界の巨匠

2009年09月26日 |   〇芸能・スポーツ

1970年代、テレビに登場する歌手の髪型にさえ規制が加えられた
という軍事独裁政権時代。

時代の逆風に真っ向から抗い、自由奔放に自分の歌いたい歌を
作り、歌い続けた一人のロックミュージシャンが、韓国にいた。

時の朴正熙(パク・チョンヒ)大統領から、大統領を賛美する歌を
作るよう命じられた時には、権力者にへつらうことを拒み、韓国の
아름다운 강산(美しい山河)」を歌った。


△動画は、1988年、イ・ソンヒが歌いヒットした「美しい山河」

・・ ・・

■아름다운 강산  
美しい山河(1972)

하늘은 파랗게 구름은 하얗게
실바람도 불어와 부푸는 내 마음
空は蒼く 雲は白く
そよ風も吹いてくる ふくらむ僕の心

나뭇잎 푸르게 강물도 푸르게
아름다운 이 곳에 내가 있고 네가 있네
山は青く 川の水も青く
美しいこの地に 僕がいて 君もいる

손잡고 가보자 달려보자 저 광야로
우리들 모여서 말해보자 새 희망을
手をつないで行ってみよう 走って行こう あの広野へ
みんなで集まって 語ってみよう 新しい希望を

하늘은 파랗게 구름은 하얗게
실바람도 불어와 부푸는 내 마음

空は蒼く 雲は白く
そよ風も吹いてくる ふくらむ僕の心

우리는 이 땅 위에 우리는 태어나고
아름다운 이 곳에 자랑스런 이 곳에 살리라
僕たちはこの地の上に 僕たちは生まれ
美しいこの地に 誇らしいこの地に 暮らして行く

찬란하게 빛나는 붉은 태양이 비추고
하얀 물결 넘치은 저 바다와 함께 있네
燦然と輝く赤い太陽が照らし
白い波が溢れる あの海といっしょにいる

그 얼마나 좋은가 우리 사는 이곳에
사랑하는 그대와 노래하리
どんなにうれしいことか みんなが暮らす この地で
愛する君といっしょに歌う

오늘도 너를 만나러 가야지 말해야지
먼훗날에 너와 나 살고지고
영원한 이 곳에 우리의 새 꿈을 만들어 보고파
今日も君に会いに行かなければ 話さなければ
遠い将来 君と僕 生きて死んで行く
永遠に続くこの地に 僕たちの新しい夢を描いてみたい

봄 여름이 지나면 가을 겨울 온다네
아름다운 강산
春夏が過ぎれば 秋冬が来る
美しい山河

너의 마음은 내 마음 나의 마음은 너의 마음
너와 나는 한 마음 너와 나
君の心は僕の心 僕の心は君の心
君と僕の心は一つ 君と僕

우리 영원히 영원히 사랑은 영원히 영원히
우리 모두다 모두다 끝없이 다정해
僕たちは 永遠に 永遠に 愛は 永遠に 永遠に
僕たちは みんな みんな 限りなく 愛し合う

・・ ・・

この歌の作成の経緯には、もしかすると「伝説」が含まれている
のかもしれない。

しかし、彼が、自分の生まれ育った美しい山河や愛を歌い、
独裁者や国家を歌わなかった(賛美しなかった)ことだけは確かだ。

また、この曲の発表後しばらくして、彼の大衆音楽家としての道が
断たれ、歌が禁止されたのも事実だ。

彼と彼の歌が再び自由を取り戻すのは、韓国が民主化される
80年代後半のことだった。

韓国ロック界の生きる伝説。

申重鉉(シン・ジュンヒョン)が、その人だ。

1938年生まれというから、今年、71歳。「ヲタク」から見れば、
親の世代にあたる人物だ。

それでは、最後にもう一曲、彼の代表作であり、「ヲタク」が最も
好きな彼の曲でもある「미인(美人)」を紹介しておく。


※音楽が始まるまでにしばらく時間がかかる

・・ ・・

■미인
美人(1974)

한번 보고 두번 보고 자꾸만 보고 싶네
아름다운 그 모습을 자꾸만 보고 있네
一度見て二度見て 何度でも見たくなる
美しいあの姿を 何度も見てしまう

그 누구나 한번 보면 자꾸만 보고 싶네
그 누구의 애인인가 정말로 궁금하네
誰でも一度見れば 何度でも見たくなる
誰の彼女なのか 本当に気になる

모두 사랑하네 나도 사랑하네
모두 사랑하네 나도 사랑하네
みんな彼女が好きだ 僕も好きだ
みんな彼女が好きだ 僕も好きだ

나도 몰래 그 여인을 자꾸만 보고 있네
그 누구도 넋을 잃고 자꾸만 보고 있네

思わず 彼女を何度も見てしまう
誰もが我を忘れ 何度も見てしまう

그 누구나 한번 보면 자꾸만 보고 있네
그 누구의 애인인가 정말로 궁금하네
誰でも一度見れば 何度も見てしまう
誰の彼女なのか 本当に気になる

모두 사랑하네 나도 사랑하네
모두 사랑하네 나도 사랑하네
みんな彼女が好きだ 僕も好きだ
みんな彼女が好きだ 僕も好きだ





△「キサマァ・・・。オレは知ってるんだからな・・・
オマエ、この曲聴きながら、某コンビニ店で時々
見かける美人店員のことを思い浮かべているだろがあッ!
とぼけても無駄だあッ!

え?なんだと?あのう、お客さんが呼んでますよ~、だと?
うるさあいッ!オレを甘く見るなよ









△「それがほんとなら・・・、くやしい



(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


旧東本願寺木浦別院

2009年09月26日 |  〇文化・歴史


△木浦市の位置(ヤフー地図)

韓国メディアの報道によれば、全羅南道木浦(モッポ)市で、
日本統治時代の1930年代に東本願寺の木浦別院として建立
された建築物(お寺)が、今回、市の手により復元され、新たに
地域の文化センターとしてよみがえったとのこと。

最近、韓国の一角では、日本人が住んでいた家屋を含め、
日本統治時代の建築物などを近代の文化遺産として保存・活用
しようとする動きが起きているが、木浦市の取り組みもそうした
動きの一つだと言える。

ちなみに、日本による植民地支配を象徴する、この旧東本願寺
木浦別院が、1980年の民主化闘争では、民主化を求める
木浦市民の拠点として活用されたのだそうだ。

地域住民の憎しみと愛着が染みついた歴史的建築物の新たな
再出発に際し、心からのエールを送る意味で関連報道の一部を
翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■복원된 최초 일본식 불교사원 '동본원사 목포별원'
復元された地域初の日本式仏教寺院「東本願寺木浦別院」
(ニューシス 9月24日)



지역 최초의 일본식 불교사원인 옛 동본원사 목포별원
복원공사가 마무리됐다.
地域初の日本式仏教寺院として建立された旧・東本願寺
木浦別院の復元工事が完了した。

목포시는 국비 등 총 38억원의 사업비를 들여 무안동
원도심에 위치한 옛 동본원사 목포별원을 복원해 2049㎡
부지에 전시.공연 등의 복합문화공간과 주차장(33면),
관리동 등을 조성했다고 24일 밝혔다.
木浦市は国の補助など総額38億ウォン(約3億円)の事業費を
投入し、ムアン洞の旧中心部に位置した旧・東本願寺木浦別院を
復元し、2049㎡の敷地に展示や公演などの複合文化空間と
駐車場(33台分)、管理棟などを造成したと24日、発表した。

목포시는 복원된 옛 동본원사 목포별원을 '오거리
문화센터'로 명칭을 변경하고 25일 개관식을 가질
예정이다.
木浦市は復元された旧・東本願寺木浦別院を、新たに「オゴリ
文化センター」と命名し、25日、開館式を持つ予定だ。

-略-

한편, 옛 동본원사 목포별원은 1930년대 초반에
지어진 일본식 불교사원으로 일제강점기 식민지배
침탈의 상징이지만 1980년 5.18민중항쟁 당시에는
시민군의 거점지 등으로 활용돼 역사적 가치가 매우
높은 것으로 평가되고 있다.
一方、旧・東本願寺木浦別院は1930年代の初めに建立された
日本式仏教寺院で、日本による植民地支配を象徴する建築物で
あるが、1980年の「5・18民主化闘争」では民主化を求める
市民らの拠点としても活用されるなど、高い歴史的価値が
認められている





(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


公務員労組と保守政権

2009年09月24日 |   〇政治・経済

9月23日、韓国で公務員労組の3団体(主要2団体と裁判所
職員組合)が統合し、同時にナショナルセンターである民主労総に
加入することが正式に決定した。

こうした決定は、3団体それぞれでの組織内投票という民主的
手続きを経てなされた。

・・・・・・・・・・・・・・

■공무원노조 통합·민노총 가입 총투표
公務員労組統合、民主労総加入の是非を問う組合員投票



21일 오후 세종로 정부종합청사에서 3개 공무원
노조(전공노, 민공노, 법원노조) 통합과 민주노총을
가입을 위한 조합원 총투표가 진행되고 있다.
21日午後、ソウル市世宗路の政府総合庁舎内の組合事務所で、
公務員労組3団体(全国公務員労組、民主公務員労組、法院
労組)の統合とナショナルセンターである民主労総加入をめぐる
組合員投票が行われている。
(連合ニュース 9月21日)

・・ ・・



21일 경남 마산시청 민공노 사무실에서 한 공무원이
‘전공노.민공노.법원노조 통합과 ‘통합 공무원노조의
민노총 가입 여부’ 에 대한 투표를 하고 있다.
21日、慶尚南道馬山市役所内の民主公務員労組事務所で、
公務員労組3団体(全国公務員労組、民主公務員労組、法院
労組)の統合と統合公務員労組の民主労総(ナショナルセンター)
加入の是非をめぐる組合員投票が行われている。
(朝鮮日報 9月22日)

・・・・・・・・・・・・・・


△「なぜ、女性組合員しか紹介しないんだ

今回の大きな二つの決定は、公務員労組組合員の大半が
望んだ結果であり、今後、韓国の公務労働者の勤務・労働条件
改善に向け、現場組合員の連帯感や士気も大いに盛り上がる
ものと思われる。

あくまで外国人の「ヲタク」ではあるが、そうした現場組合員の
連帯感や士気の盛り上がりが、必ずや、韓国の公務労働や
公務サービスの質の向上につながるものと信じたい。

しかし、一方で、政治活動にも積極的な民主労総は、現保守
政権から見て「目の敵(かたき)」のような存在である。

韓国政府は、統合公務員労組の民主労総加入に対し、神経を
尖らせるばかりか、時代錯誤的とも見れる過敏な反応を
見せている。

「ヲタク」は、こうした韓国政府の動きを、政府と歩調を合わせた
大手3紙(朝鮮日報、中央日報、東亜日報)とは全く異なった
視点から批判した京郷新聞の社説を、非常に印象深く読んだ。

翻訳練習してみる。なお、例によって、紙面の都合から韓国語
原文の引用は省いている。

・・・・・・・・・・・・・・

■[사설]노조를 범죄단체 취급하는 반(反) 노동자 정부
[社説] 労組を犯罪団体扱いする反労働者政府
(京郷新聞 9月23日)

イ・ミョンバク政府は「実用・中道・庶民」の政治を強調しているが、
彼らの眼中に労働者や労働組合が含まれていないことは明白だ。
最近、労働組合の活動を敵対視する政府の姿勢が、一層露骨化
している。労働研究院院長は、「憲法から労働三権を除外すべき
だとか、「全労働者を非正規雇用化することが自分の信念だ」など
という極端な持論を吹聴している。仮にも政府政策を研究する
機関のトップに、こういう人物を起用するあたりに、政府の労働観が
よく現れていると言える。さらに惨憺たる思いがするのは、政府が、
統合公務員労組の民主労総加入の是非を問う組合員投票に
違法介入するなど、民主主義と法治政治の根幹をないがしろに
してまで、反労働者的な政策に邁進している事実だ。

昨日までの2日間、公務員労組の統合とナショナルセンター
加入をめぐる組合員投票が実施されていた間、あまりにも乱暴な
政府の反労働者的発想が露骨に表明された。ハン・スンス総理は、
緊急関係長官会議を招集し、「公務員労組の民主労総加入は
不適切だ」と公言した。また、イム・テヒ労働長官候補者は、国会の
聴聞会で、「法的規制はない」と前置きしながらも、「(民主労総
加入を)放置しない」と明言した。労組が自主的に判断すべき
合法的な事案に政府が横やりを入れ、「不適切だ」と決め付けるか
と思うと、法的根拠もなく「放置しない」などと圧力を加える。まさに、
耳を疑わざるを得ない問題発言だ。こうした発言の背景に、特定の
ナショナルセンターを犯罪集団と見なす発想や、労働三権を
憲法から除外しようとする意図が隠されていると批判されても
仕方がない。

政府の硬直した労働観は、労組の活動を崖っぷちに追いやって
いる。労使関係の不均衡は放置したまま、一切の団体行動を
「違法な政治活動」や「違法スト」と決め付け、権力で押さえ込もう
とする一方主義は、新自由主義とも別物だ。イギリスの政権
与党の党名は労働党だし、アメリカの民主党の組織基盤は
労働組合だ。日本の新首相は、首相就任後すぐに労働団体の
トップと面談した。先進諸国では、労働政策を、単に雇用や賃金の
問題としてだけではなく、社会的な統合や民主主義という大きな
枠の中でとらえようとしているのだ。国民全体の3人に1人が
労働者であるこの韓国社会で、労働組合の合法的活動に対して
さえ違法に介入しようとする政府を、庶民のための民主政府と呼ぶ
ことはできない。政府は「無労組=権力の自由自在」という錯覚と
独善から一日も早く抜け出すべきである。

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


少子化と大学

2009年09月23日 |   〇日本を読む

当ブログで折に触れて書いていることだが、「ヲタク」が見るに、
韓国メディアほど豊富な日本関連情報を伝えている外国メディアは、
世界中で他にはないだろう。

それだけ、韓国社会の日本に対する関心が高いのだ。

今日もまた、日本に住む日本人「ヲタク」が、韓国メディアを通じ、
日本社会の新しい動きについて学ばせてもらった。

急速に進展する少子化と大学の生き残りにかかわる問題である。

日本経済新聞の記事を元ネタとする韓国日報の外信報道だが、
「ヲタク」が新しく知る日本の時事的情報だった。

関連記事の一部を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■일본대학, 살아 남기 몸부림… 저출산 영향
日本の大学、生き残りかけ必死の努力・・・少子化の影響
(韓国日報 9月22日)

저출산의 영향으로 정원을 채우지 못한 일본의 사립대학들이
잇따라 신입생 모집을 중단하고 있다. 인기 학과 신설이나
대학간 합병 등 살아남기 위한 몸부림도 치열하다.
少子化の影響で定員割れが続く日本の私立大学が、相次いで
新入生の募集を停止している。一方で、人気学科の新設や
他大学との合併など、生き残りをかけた動きも活発化している。

22일 니혼게이자이(日本經濟) 신문에 따르며 일본에서 정원
미달 4년제 사립대는 1998년도 8%에서 올해 46.5%로
늘어났다. 내년에는 미에(三重)현 미에주쿄(中京)대 등
5개교가 신입생 모집을 중지한다.
22日、日本経済新聞によれば、定員割れを起こした日本の4年制
私立大学は、1998年の8%から2009年の46.5%へと大幅に
増加
した。来年には、三重中京大学など5大学が新入生の募集を
停止する。

일본의 대학진학률이 올해 처음 50%를 넘어서는 등 상승
추세인데도 불구하고 사립대들의 정원 미달이 발생하는
것은 대학 입학 연령대 인구가 줄고 있기 때문이다. 1992년
205만명이던 18세 인구는 올해 120만명으로 감소했다.
반면 사립대학 숫자는 1994년 406개에서 올해 595개로
늘었다.
日本では、大学進学率が上昇傾向にあり、今年初めて50%を
超えた
。それにもかかわらず、多くの私立大学で定員割れが発生
しているのは、大学に入学する年齢層の人口が激減している
ためだ。1992年には205万人を数えた18歳人口が、2009年
には120万人にまで減少
した。逆に私立大学の数は増え続け、
1994年の406校から2009年には595校に増加
した。

-以下省略-






△「オレの母校である非武装大学もちょっと心配だ





△「非武装女子大だって心配です


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


鳩山会館の報道

2009年09月22日 |   〇日本を読む


△鳩山会館(ウィキペディア

鳩山由紀夫氏が代表を務める民主党が総選挙で歴史的な勝利を
収めて以来、東京都文京区にある鳩山会館を訪れる見学者が
急増しているとのこと。


△鳩山会館(連合ニュース)

かく言う「ヲタク」自身、韓国メディアの関連報道に接し、初めて
鳩山会館のホームページを訪ねてみた。

それにしても、豪華な私邸を記念館として一般向けに公開する
とは、なかなかりっぱな見識だ。

今後、韓国からの見学客も徐々に増えて行くに違いない。機会が
あれば、「ヲタク」も一度、訪ねてみたいものだ。

なお、連合ニュースの関連報道で使われていた2枚の画像は、
鳩山会館のホームページ内に掲載されている画像であることが
確認できた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■일본 하토야마 회관 전경
鳩山会館の全景
(連合ニュース 9月22日)

하토야마 총리가 어린시절을 보낸 하토야마 회관(도쿄
소재)에 요즘 관광객이 몰리고 있다. 하토야마 총리가
이끈 민주당이 총선에서 승리한 8월30일 이후 관광객이
크게 늘었다.
最近、鳩山首相が幼少期を過ごした鳩山会館(東京都)を訪れる
見学者が急増している。鳩山首相が代表をつとめる民主党が
総選挙で勝利した8月30日以降、見学者が大きく増え始めた。









△「ヲタクさんの声が聞きたくなった時、
私は
シン・スンフンの歌を聞きます
I believe
ヲタクさんの声は彼の声に似ています・・・










△「うそをつけえッ!
ワシミミズクのメスに自分の妄想を語らせるんじゃないッ!


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


俗離山のテン

2009年09月22日 |   〇自然・動物

韓国語で「담비」と言えば、日本語で言う「テン」のことだ。


△「ついさっき、辞書で調べてたな・・・

今日、韓国メディアの報道を通じて、俗離(ソンニ)山に生息する
野生のテンの姿を目にした。

画像を通じてではあるが、「ヲタク」が、これほど意識的にテンを
観察するのは、おそらく今回が初めてだ。


△ヤフー地図より

報道に登場した個体を見る限り、韓国のテンは、日本に生息する
ホンドテンに似ている。


△韓国のテン(連合ニュースTV)

現在、このテンは、韓国環境省から絶滅危惧種に指定されて
いるとのこと。

何とか、韓国の山の中で、元気に生き延びて行ってほしい
ものである。



△「なぜ、オレのことは心配しない?

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■집으로 가는 담비
森に帰るテン
(連合ニュース 9月22日) 

㈔한국동물구조관리협회 회원들이 22일 오후 2시 충북
보은군 산외면 속리산 기슭에 환경부 지정 멸종위기종인
담비를 풀어주고 있다. 이 담비는 지난 8월 31일 덫에
걸린채 발견됐다.
社団法人・韓国動物救助管理協会の会員らが22日午後2時、
忠清北道報恩郡山外面の俗離(ソンニ)山の麓で、絶滅危惧種
(環境省)のテンを森に帰している。このテンは、8月31日、
罠にかかったところを発見され、保護されていた。

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


しんちゃん追悼

2009年09月21日 |   〇日本を読む

「クレヨンしんちゃん」の生みの親である臼井氏が、登山旅行中、
悲劇的な事故死に見舞われてしまった。

「クレヨンしんちゃん」は、韓国でも絶大の人気を集め続けている
漫画であるだけに、臼井氏の訃報は、韓国メディアでも大々的に
報じられている。


△ネイバーニュース・「国際ニュース」アクセスランキング

ネイバーニュースの「国際ニュース」分野でも、9月21日当日、
最も多くのアクセスを集めていた。

ここでは、氏のご冥福を祈る意味で、韓国の関連報道を一つだけ
翻訳練習してみた。

ちなみに、「クレヨンしんちゃん」は、韓国では「짱구는 못말려
(でこっぱちにはお手上げ)」の名で知られている。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■'짱구는 못말려' 작가 우스이 사망
「クレヨンしんちゃん」原作者、臼井氏死亡
(韓国経済新聞 9月21日)


△画像は連合ニュース

일본의 인기 만화 '크레용 신짱(한국명 '짱구는 못말려')'의
작가 우스이 요시토씨가 20일 사망한 것으로 확인됐다.
향년 51세.
日本の人気漫画「クレヨンしんちゃん」(韓国名『でこっぱちには
お手上げ』)の原作者である臼井儀人さんが死亡したことが
20日、確認された。享年51歳。

우스이씨는 일본 군마현과 나가노현의 경계에 있는 해발
1422m의 아라후네산의 절벽 밑에서 숨진 채 발견됐다. 현지
경찰은 그가 산행을 하던 중 실족해 120m 절벽 아래로 떨어진
것으로 추정하고 있다.
臼井さんは、日本の群馬県と長野県の境にある海抜1422mの
荒船山の絶壁の下で死亡しているところを発見された。現地の
警察は、彼が山登りの途中、足を踏み外し、高度120mの
絶壁から落下したものと見ている。

그는 1987년 만화작가로 데뷔한 뒤 1990년 5세 남자 어린이
시노스케를 주인공으로 하는 '크레용 신짱'을 연재한 이래
남녀노소로부터 사랑받는 '국민 만화가'로 인기를 끌어왔다.
이 만화는 한국 중국 등 해외에서도 인기를 모으며 단행본,
TV 애니메이션,극장판 애니메이션,게임 등으로도 제작됐다.
지금까지 49권이 발행된 단행본 등 '짱구는 못 말려' 관련
서적은 총 6500만부가 팔렸다.
彼は1987年に漫画家としてデビューした。1990年に5歳の
幼稚園児、しんのすけを主人公とする「クレヨンしんちゃん」を
雑誌に連載し始めて以来、広い層から愛される「国民的漫画家」
として人気を集めた
。この漫画は、韓国や中国など海外でも
大きな人気を集め、単行本、テレビアニメ、映画、ゲームなどが
制作された。現在まで49巻が発刊されている単行本をはじめ、
関連書籍の売り上げは6500万部を超えている







△「ヲタクさん・・・、あなたの空を翔びたい・・・
なぜ、私を追いかけてくれないの?








△「ワシミミズクのメスには、このまま消えてもらえ


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国の郵便局ショップ

2009年09月21日 |   〇政治・経済


△韓国の「郵便局ショッピング」サイト

韓国では、インターネットの普及と郵便局の持つ「販売網」への
信頼感も手伝い、ネット上の「郵便局ショッピング」サイトを通じた
農産物販売が、好調な成長を続けているとのこと。

日本の郵便局や農協でも、いろいろと参考にできる取り組みなの
ではないだろうか。

関連報道の一部を翻訳練習してみた。




△「キサマァ・・・、さっきから何をニヤニヤしてんだッ!
気持ち悪いんだヨッ!
え?気になってた仕事が今夜、やっと片付きました、だと?
連休中に何の仕事があるんだッ!キサマ・・・、オレに
うそついたら承知しないからなッ!


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■[현장르포] IT와 만난 우체국쇼핑
[現場ルポ] ITと出会った郵便局
(ファイナンシャルニュース 9月17日)

-略-

・3700개 우체국이 농산품 판로 책임져
全国3700の郵便局網通じ農産物販売

소비자들이 우체국이나 인터넷 우체국쇼핑에서 상품을 주문
하면 바로 생산업자에 전달돼 발송되기 때문에 소비자들은
1∼2일 안에 물건을 받게 된다. 생산자는 생산에만 전념하고
마케팅은 우체국이 전담하는 셈이다. 우체국은 판매액의
4%를 수수료를 받는데 이는 홈쇼핑이 받는 수수료의 10분의
1 정도다.
消費者が郵便局やネット上の郵便局ショッピングで商品を注文
すれば、連絡を受けた生産者が直ちに商品を発送するため、
1~2日あれば商品が消費者の元に届く
。生産者は、生産に専念し
マーケッティングは郵便局が担当する形だ。郵便局は、販売額の
4%を手数料として受け取るが、これは一般のホームショッピングが
受け取っている手数料の10分の1程度。

현재 우체국쇼핑은 전국 구석구석에 깔려 있는 3700개의
우체국을 통해 우리 농산물 판로를 열어 주는 역할을 톡톡히
해내고 있다. 전국에 거미줄처럼 깔린 우체국망을 통해 홍보,
판매, 관리, 배송, 정산, 민원처리까지 원스톱으로 책임진다.
現在、郵便局ショッピングは、全国津々浦々に存在する3700の
郵便局を通じ、国産農産物の販路を拡大する役割をしっかりと
担っている
。全国に広がるクモの巣のような郵便局網を通じ、
商品の広告、販売から、管理、配送、電算、苦情処理までが
一手に行われる。

우체국쇼핑이 문을 연 지는 올해로 23년째. 1986년 순창
고추장, 완도 김 등 8개 품목으로 시작해 지금은 전국팔도
7200여종의 농축수산물을 파는 규모로 성장했다. 한 해
판매액도 지난해 1500억원을 넘어섰다.
郵便局ショッピングがオープンして今年で23年目。1986年、
スンチャン・コチュジャン(唐辛子味噌)、ワンド海苔など8品目の
販売に始まり、現在では、全国各地の7200品目あまりの
農畜産物を扱うまでに成長した。年間の売上げも、昨年、
1500億ウォン(約130億円)を突破した。

-略-



△「ヲタクさん・・・、実は昨夜・・・、ワシミミズクの
オスが私に・・・

ヲタクさん・・・、ごめんね・・・















△「オレは全く関係ないッ!


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


注目集める幸夫人

2009年09月21日 |   〇日韓関係

日韓国交正常化40周年の2005年から、ソウルでは毎年恒例の
行事として「한일축제한마당」(韓日お祭り交流大会)が開催
されている。

そして、2009年の今年からは、駐日韓国大使館の発案により、
同イベントが東京でも同時開催されることになったのだそうだ。

日本語では「日韓交流おまつり」と名付けられた。


△同イベントに参加した幸夫人(連合ニュース

ところで、日本では今回初めて9月20日に開催された同イベントに
ついて、韓国メディアの多くは、鳩山由紀夫首相の幸(みゆき)
夫人にスポットをあて報じていた。

日本のファーストレディである幸夫人は、韓国でもかなりの
著名人になりつつあると見ていいだろう。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■한일축제한마당서 한국어로 인사
「日韓交流おまつり」に出席、韓国語であいさつ
(韓国日報 9月20日)


△画像は毎日経済新聞より

'한류 팬' 日퍼스트레이디 미유키 여사
「韓流ファン」日本のファーストレディ、鳩山幸夫人

"한일 우애관계 힘 보탤 것"
「韓日の友愛関係構築に努力」

하토야마 유키오(鳩山由紀夫) 일본 총리의 부인인 미유키
(幸·66) 여사가 20일 도쿄(東京) 롯폰기 힐즈 아리나에서
열린 '한일 축제 한마당 2009 인(in) 도쿄' 개막식에 참석,
진정한 한류 팬임을 뽐냈다.
日本の鳩山由紀夫首相の幸夫人(66)が20日、東京の六本木
ヒルズアリーナで開催された「日韓交流おまつり 2009 in Tokyo」の
開幕式に出席し、真の韓流ファンであることをアピールした。

미유키 여사는 이날 축사에서 "여러분 안녕하십니까.
하토야마 총리의 부인 미유키입니다. 반갑습니다"라고
한국어로 인사말을 시작해 박수갈채를 받았다.
この日、開幕式のあいさつに立った幸夫人は、冒頭、韓国語で
「みなさん、こんにちは。鳩山首相夫人の幸です。お会いできて
うれしいです」と述べ、会場から大きな拍手を浴びた。

미유키 여사는 이어 일본말로 "도쿄에서 이런 교류 행사가
개최된 것은 여러분의 노력 덕분"이라며 "나도 즐기려고
참석했습니다. 진심으로 감사합니다"라고 말했다.
幸夫人は続けて日本語で、「東京でこうしたイベントが開催された
のは、みなさんの努力のおかげです。私も楽しみたくて参加しました。
本当にありがとうございます」と語った。

그는 또 "90세인 저의 어머니는 85살 때부터 한국 드라마에
푹 빠졌다"며 "어머니는 매우 건강해지셨고, 그때부터
한국어 공부를 시작했다"고 소개했다.
幸夫人は、また、「私には90歳の母がいるが、彼女は85才の
時から韓国ドラマにハマった。彼女は、それ以来とても健康に
なったし、韓国語も勉強し始めた
」と紹介した。

-略-

미유키 여사는 다시 한번 한국어로 "감사합니다"라는 말로
축사를 끝냈으며 40분간 진행된 행사 내내 웃음을 머금었다.
幸夫人は、あいさつの最後も韓国語の「カムサハムニダ
(ありがとうございます)」で結び、40分間のイベントを最後まで
見届ける間、微笑みを絶やすことがなかった。

(終わり)




     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


日韓共同副教材(2)

2009年09月21日 | 【釜山情報】

福岡市とプサン市が交流20周年を記念し、共同で作成した
小学校向け副教材に関する続報だ。

東亜日報の記事だが、韓国語版副教材が写真入りで紹介
されていた。

内容的には、前回紹介した連合ニュースの記事とほぼ変わり
ないが、副教材の題名が画像を通じてはっきり確認できたことに
意味があった。

副教材の名称は「(情)」ではなく、「더 알고 싶은 부산・후쿠
오카
(もっと知りたいプサン・福岡)」だった。

両都市の努力にエールを送る意味で、再度、関連記事を翻訳
練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■부산시-후쿠오카시 초등 교재 공동제작
プサン市と福岡市、小学校向け副教材を共同作成
(東亜日報 9月21日)


△「もっと知りたいプサン・福岡」(韓国語版)

부산시교육청과 일본 후쿠오카(福岡)시교육위원회는
교류 20년을 기념해 초등학교 교재 ‘더 알고 싶은 부산-
후쿠오카’(사진)를 공동 제작했다고 20일 밝혔다.
プサン市教育庁と日本の福岡市教育委員会は、交流20周年を
記念し、小学校向け副教材「もっと知りたいプサン-福岡」(写真)
共同で作成したと20日、発表した。

이 교재는 두 도시의 현직 교사들이 2년간 오가면서
만든 것으로 도시 간 교류 역사와 현재 모습 등 5개 주제로
꾸몄다. 한일 우호의 상징인 조선통신사 기념행사를
비롯해 지금까지 이어진 교류 현황과 두 도시의 음식과
시설, 축제와 문화재 등 다양한 내용이 들어 있다.
この教材は、両都市の現職教員が2年間の相互訪問を経て作成
したもので、両都市の交流の歴史や現在の姿など、5つのテーマで
構成されている。韓日友好の象徴である朝鮮通信使にかかわる
記念行事をはじめ、現在まで続く交流の様子や両都市の食文化、
施設、お祭り、文化財など多様な内容が盛り込まれている。

흥미로운 수업 진행을 위해 사회 교과서의 보충 자료
형태로 만들었고 캐릭터와 그림 자료, 삽화도 담았다.
小学生が楽しく学習できるように、社会科教科書の副教材の
形で作成され、キャラクターや図説、イラストも描かれている。

양측은 두 나라 언어로 제작한 이 교재를 지역 내 모든
초등학교에 배포했다.
両都市は、2ヶ国語で作成されたこの副教材を、市内の
全小学校に配布した。

(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


チャチャタウンの韓国語

2009年09月20日 |  〇4言語表示等


「ヲタク」家族は、北九州市にある複合ショッピングモール
「チャチャタウン」を訪ねた。

途中から単独行動を取った「ヲタク」は、チャチャタウン内の
韓国語表示を探してみた。



結局、「ヲタク」が見つけた韓国語は、100円ショップ店内の
張り紙だけだった。

一応、内容を翻訳してみる。

・・ ・・

お客様へ

新聞紙で包装してください。

陶器製の動物の小さな置物、ガラス製品は、
割れないように、必ず新聞紙でお包みください。


・・ ・・


(終わり)




       ← 応援のクリックをお願いします。