福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

シーズーとシチューと韓国語

2015年12月30日 |  〇語彙と表現

犬のシーズーと食べ物のシチュー。

この二つの日本語の外来語を韓国語の外来語では何というのか。

久しぶりにどうでもいい韓国語の話だ。例によって、一般的な韓国語学習には
全く役に立たない。

いや、シーズーとシチューが好きな韓国語学習者なら、知っておいても
損はないかもしれない。

さて、以下が正解である。

まず、シーズーは「시추」。ただし、韓国語版ウィキペディアの注釈1によれば、
一般的には「시츄」と
表記されることが多い、とのこと。

そして、
シチューは「스튜」。

ともに韓国語版ウィキペディアの記述をリンクしておいた。

日本語話者からすると、何ともややこしい語彙たちである・・・。
くれぐれもシーズー好きの韓国人の前で、「시츄를 먹고 싶어요」
(シチューが食べたいです)などと日本式外来語を誤用すること
だけは避けたいものだ。

なお、今回の書き込みのきっかけになったのは、韓国日報が連載している
ペットの里親募集コーナーのある記事だった。

参考までに記事の見出しを記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・

‘유령의 집’서 구조된 귀여운 악동견
「幽霊屋敷」から救助された愛くるしいわんぱく犬
(韓国日報 12月25日)

[가족이 되어주세요] 41. 두 살 시추 또치

[家族になってください]No.41 2歳のシーズー犬「トッチ」


△写真は現在、トッチを保護中の動物保護団体「動物自由連帯」より 

-本文省略-







(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


草梁168階段のモノレール

2015年12月17日 | 【釜山情報】

この冬も妻は末っ子(中2)を連れ、プサン草梁洞の実家に
里帰りする。

例年なら、「ヲタク」も妻の里帰りに便乗し、年末のプサンで
2、3泊するところだが、今年は行けない。

妻から愛犬のお守を命じられたのだ。

室内犬を1匹で家に残すのは、「ヲタク」としても大いに
不安なので、素直に妻の指示に従うことにした。


△「・・・」

その代わり、来年、連休などを利用して1人で勝手(自由)に
プサンを旅行してもよいッ、との許可を得ることができたのは救いだ。

また、目下、草梁洞で進んでいるはずの「168階段」モノレールの
工事の進捗状況については、妻が写真に取って来てくれる
ことになった。


△モノレールの完成予想図(釜山日報より)

少々不満足ながら、今年の年末は自宅で愛犬といっしょにまったり
すごしたいものだ。

ここでは、今年3月に報道されたモノレール関係のフォトニュースを
一つ翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

부산 초량 168계단 모노레일 기공식
プサン、草梁168階段モノレールの起工式
(連合ニュース 2015年3月19日)

부산 동구(구청장 박삼석)는 19일 구청장, 구의원, 지역주민
200여명이 참석한 가운데 초량 168계단에서 고지대 수직이동
수단인 모노레일 설치 기공식을 열었다.
プサン市東区は19日、区長、区議会議員、地域住民ら200人
余りが参加する中、草梁168階段下で急傾斜地の移動手段と
なるモノレール設置に向け起工式を持った。

(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)