福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

韓国ネットカフェも禁煙に

2011年04月29日 |  〇文化・歴史

韓国のインターネットカフェが、早ければ来年の末から、
禁煙になりそうな気配だ。

密閉された喫煙室を設けることを許容しつつ、一般空間は
全面禁煙にするという措置だ。

韓国を訪問した折には、家族ぐるみでネットカフェを
訪れることの多い「ヲタク」としても、大歓迎の措置である。

できることなら、日本でも韓国でも、子どもたちにはタバコの
副流煙を一切、吸わせたくない。

ここでは、国民日報から関連記事の一部を翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

이르면 내년 말부터 PC방·당구장도 금연 구역
早ければ来年末からネットカフェ、ビリヤード店も全面禁煙
(国民日報 4月28日)

이르면 내년 말부터 PC방과 당구장도 금연구역으로
지정될 전망이다. 보건복지부는 28일 금연구역을 PC방
등 청소년이 주로 이용하는 공중시설로 확대하는 내용을
담은 ‘국민건강증진법’ 개정안이 국회 법제사법위원회를
통과했다고 밝혔다.
早ければ来年末から、インターネットカフェやビリヤード店も
禁煙区域に指定される見通しだ。保健福祉省は28日、
禁煙区域をネットカフェなど青少年が利用する公衆施設に
拡大する内容を盛り込んだ「国民健康増進法」改正案が、
国会法制司法委員会を通過したと発表した。

개정안에는 PC방과 당구장 등 게임산업진흥법 및 보건
복지부령이 정하는 시설과 국회, 법원, 유치원, 도서관,
어린이 놀이시설, 어린이 운송용 승합차, 300석 이상
공연장 등을 추가로 금연구역으로 확대하는 내용이
담겼다. 이와 함께 앞으로 시행규칙을 통해 150㎡ 이상
대형음식점도 금연구역에 포함시키기로 했다.
改正案にはネットカフェやビリヤード店などゲーム産業振興法、
および保健福祉令が指定する施設をはじめ、国会、裁判所、
幼稚園、図書館、子ども用娯楽施設、子ども送迎用のミニバン、
300席以上のコンサートホールなどを新たに禁煙区域に
指定する内容が盛り込まれている。これと同時に、施行規則の
改正を通じ、今後、150㎡以上の大規模飲食店も新たに
禁煙区域に指定することにした。

개정안은 담뱃갑에 박하향, 딸기향 등 향기나는 물질을
표기할 수 없도록 하고, 광고횟수도 기존 연간 60회에서
10회로 줄이며, 전자담배에도 건강증진부담금을
니코틴 1㎖당 221원씩 부과토록 했다.
また、改正案は、タバコのパッケージに「メンソール」や
「ストロベリー」などの香りを表記することを禁止し、広告の
許容回数もこれまでの年間60回から10回に減らした。
さらに、電子タバコに対しても、ニコチン1ml当たり17円ずつ、
健康増進負担金を賦課することにした。

개정안은 오는 29일 국회 본회의에서 통과되면 이르면
내년 말부터 시행된다.
改正案は29日、国会本会議で可決成立する見込みで、
早ければ来年末から施行されることになる。

-以下省略-






(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


風評被害と日韓高速船

2011年04月28日 | 【釜山情報】

福島第一原発の事故による「風評被害」とは、一見、無縁に
思える九州ではあるが、観光業を中心に、少なからざる
被害に見舞われている。


△「いいから、オレには
近づくな!


韓国メディアの報道によれば、現在、放射能汚染に対する
不安感から、日韓高速船を利用し福岡を訪れる韓国人
観光客が、例年に比べ約90%も激減している、とのこと。

プサン-対馬航路に至っては、すでに運行を中断している
状況だ。

風評被害とは、元来、過剰反応がもたらす被害を言うので
あろうが、実際の距離で言えば、対馬よりも福島の近くに
位置しているはずのプサンや慶尚南道地域の韓国人まで、
福岡や対馬に放射能汚染の不安を感じている現実は、
ちょっと悲しい。

これが、国際社会の現実なのだろう。


△「だから、オレに
近づくんじゃなッ!


ここでは、YTNニュース(口語表現)から、関連報道を翻訳練習
させてもらった。

なお、レートは、便宜的に100円=1300ウォンで計算。

・・・・・・・・・・・・・・・

[부산] 일본 대지진에 부산 여객선사 파격 할인 나서
[プサン] 日韓高速船、大震災で破格の割引きキャンペーン
(YTN 4月25日)

[앵커멘트]
キャスター

일본 지진으로 큰 타격을 입은 부산의 관광업계가
자구책 마련에 나섰습니다.
日本の大地震により大きな打撃をこうむっているプサンの
観光業界が、苦境を打破するため思い切った戦略に
打って出ました。

부산과 후쿠오카를 오가는 여객선사는 왕복 요금 70%
할인이라는 파격적인 가격으로 돌파구를 찾고 있습니다.
プサンと福岡を結ぶ高速船は、往復料金70%割り引きと
という破格の価格で突破口を見出そうとしています

손재호 기자가 보도합니다.
ソン・ジェホ記者のレポートです。

[리포트]
レポート

부산과 일본 후쿠오카를 오가는 여객선 코비호를
운영하는 미래고속이 한시적으로 운임을 70% 할인
하기로 했습니다.
プサンと日本の福岡を結ぶ高速船・コビー号を運行させて
いる未来高速が、往復料金を一時的に70%割り引く
ことを決めました

다음달 30일까지 23만 원인 왕복 요금을 6만 9,000원
으로 인하했습니다.
5月30日までの1ヶ月間、通常、1万8000円の往復料金を、
5300円で販売
することにしました。

호텔 1박을 포함한 자유여행 상품도 10만 9,000원에
내놨습니다.
福岡でのホテル1泊料金を含めたフリーツアーも、8400円
売り出しました。

미래고속측은 일본 대지진 이후 한국에서 일본으로
가는 승객이 90% 가까이 줄어든 상태라 어쩔 수 없이
취한 조치라고 설명했습니다.
未来高速は、大地震後、福岡に向かう韓国人乗船客が
90%近くも激減し、やむを得ずこうした措置を取ったと説明
しています

[인터뷰:추연길, 미래고속 대표]
[インタビュー:未来高速のチュ・ヨンギル代表]


△「うるさいッ!来るッ!


"정기항로를 운영하면서 손님이 90%이상 줄었기
때문에 그 여유 선석을 일본으로 가는 여행객들에게
서비스한다는 의미에서..."
「定期航路を運営しながら、乗船客が90%以上も減少した
ため、空いた座席を日本行きの旅行客にサービスで提供
しようという意味で・・・」

관광업계는 일본도 지역에 따라서는 방사성 물질
오염과는 별 상관이 없다는 설명을 하고 있지만
반응은 아직 차갑습니다.
観光業界では、日本でも、地域によっては、放射能汚染とは
無関係の地域があることを説明していますが、韓国人
旅行客の反応は、かんばしくありません

바람은 태평양 방향으로 불고 있고 해류도 북쪽으로
흐르고 있어 큐슈 지방은 영향이 거의 없다는 것입니다.
風は太平洋方向に吹き、海流も北上しているので、
九州地方は、ほとんど影響がありません

[인터뷰:김윤중, 여행사 대표]
[インタビュー:旅行代理店を経営するキム・ユンジュンさん]

"원전사고 발생지역인 후쿠시마로부터 우리나라
부산까지 약 1,000km입니다. 부산이 안전한 것 처럼
큐슈의 후쿠오카도 안전하다고 생각되고 고객님들께
설명하고 있습니다."
原発事故の発生地である福島から韓国のプサンまでが
約1000km。九州の福岡もほぼ同じくらい離れているので、
福岡もプサンと同じくらい安全だと考え、お客様には、
そう説明しています

이런 파격 할인 상품은 우선 젊은 층으로부터 서서히
호응을 얻고 있습니다.
こうした破格的な割引きは、まず若者の間で、徐々に
人気を広げつつあります


부산 관광업계는 특별한 변수가 없는 한 오는 8월쯤
이면 정상화될 수 있을 것으로 조심스런 기대를
하고 있습니다.
プサンの観光業界では、順調に行けば、今年の8月ころ
には、客足も回復するのではないかと、期待感もまじえ、
慎重に推移を見守っている状態です。



△「だから、それ以上、オレに近づく
オレを本気で怒らせたいのかッ!













△「自分から近づいてるくせに・・・。
オス鳥って、ほんとに悲しすぎる

私・・・、今夜初めて、オス鳥を
この翼で思いっきり抱きしめて
あげたいって思いました・・・。うふ




(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


春川郵便局の禁煙教育

2011年04月27日 |  〇文化・歴史

わたくしごとながら、ついに「ヲタク」も念願の禁煙に成功でき
そうだ。

できれば、肺が病気(肺気腫)にかかる前にやめたかったが、
今となっては、むしろ、初期段階で見つかってくれた病気に
感謝したい気持ちでいっぱいだ。

これまで酷使してきた肺を精一杯いたわりながら、残された
人生の後半を楽しく生き抜きたいものだ。


△「ヲタク」がお世話になっている
禁煙カウンター(4月27日現在)


△「いかにも自慢げに
禁煙カウンターを
公開するんじゃなッ!


微量(1日0~2個)ながら禁煙補助剤(ニコチンガム)の
お世話になり続けている状態に変わりはないが、長らく
「ヲタク」を苦しめて来た「禁煙うつ」的な心理状態が、今、
ようやく終わろうとしている・・・。

その証拠に、音楽が、また聴きたくなってきた。

一時期は、大好きだった音楽も、もう二度と聴きたくなる
ことはないかもしれないとまで思いつめていたが、そうした
気分も、どうやら禁断症状の一つだったようだ。

今回の禁煙へのチャレンジを通じ、40代も半ばを過ぎて
なお、自分の未来は決して「夢」ではなく、自らの努力に
よって創り上げていくものだと実感できたことは、何よりの
収穫だと言える。


△「かっこよすぎまッ。今のヲタクさんに
お似合いの歌は、この曲しかありませんよね
うふふ


・・・ところで、日本でも、ドラマ「冬ソナ」のロケ地として
知る人ぞ知る、江原道春川(チュンチョン)市の郵便局が、
禁煙クリニックを開設したとのこと。


△ヤフー地図より

禁煙に対する社会的サポートという面では、明らかに韓国の
方が日本より進んでいる。

日本社会も見習うべきだと思うし、あわせて、韓国社会の
取り組みが、単なるブームで終わらないよう期待したい
ところだ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

춘천우체국 금연클리닉
春川郵便局の禁煙クリニック
(江原道民日報 4月26日)

춘천우체국(국장 문삼식)은 25일 우체국 공중실에서
이용 고객들을 대상으로 금연클리닉 설명회를 열고
참가자에게 금연껌과 패치를 전달했다. 금연클리닉은
오는 29일까지 운영된다.
春川郵便局は25日、局内の公衆ルームで来局者を対象に
禁煙クリニック説明会を開催し、参加者にニコチンガムや
禁煙パッチなど禁煙補助剤を無償で提供
した。同局の
禁煙クリニックは29日まで運営される予定だ。






△「話題の展開があまりにも
強引すぎるんだッ!



(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。 


韓国語とアプリの話

2011年04月26日 |  〇語彙と表現

韓国でも若者を中心にスマートフォンが普及する中、いわゆる
アプリケーションソフト(Application Software)」の略語が、

新語として広がりつつある。

日本語で言えば、ちょうど「アプリ」にあたる略語である。

ただ、現在のところ、韓国語では、なぜか、「」(エ)と
어플」(オプ)という、同じ意味を持つ2種類の略語が
使われているので、ちょっとした注意が必要だ。

場合によってはカッコ書きを加え、「앱(어플)」や「어플(앱)
などと表記されることもある。

また、アルファベットのまま
app」と表記し、「앱/어플」と
読ませる場合もある。

はたして、こうした状況は、最終的に一つの略語に収斂
(しゅうれん)するまでの過渡的な現象なのであろうか?

あるいは、こうした並存状態がしばらく続くのであろうか?


△「はっきり言って、
そんなことはどうでもいい


ちなみに、この2種類の新語の使用頻度の問題であるが、
今のところ、「ヲタク」の印象でも、ネイバーニュース検索でも、
」が「어플」を圧倒的に上回っている。


△「」で見出し語のみ検索

ここでは、ネイバーニュースの「見出し語」検索の結果のみ
紹介しておく。


△「어플」で見出し語のみ検索

ネイバーニュースがあつかった全ての記事の中で、ここ
1ヶ月の間、「」が見出しに使われた記事が1438件に
対し、「어플」が見出しに使われた記事は255件だった。





以上、久しぶりに「ヲタクの韓国語メモ」を記録してみた。

例によって、一般的な韓国語学習には限りなく100%に近く
役には立たない。











△「今夜も、オタクらしさを発揮する
中年男に萌え・・・。うふふ




(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


日韓の中国人留学生

2011年04月25日 |   〇科学・教育

韓国メディアの報道によれば、日本と韓国で学ぶ中国人
留学生を対象にアンケート調査を実施したところ、韓国で学ぶ
中国人留学生より、日本で学ぶ中国人留学生の方が
満足度が高いことがわかったとのこと。

数日前に目を通した記事だったが、特に意外な調査結果でも
なかったので、一旦は、翻訳練習の課題からは外した。

しかし、「留学生の満足度」に社会的な関心が向けられる
こと自体は、その国の社会や教育の発展を考える上で、
大きな意義を持つに違いない。

そう思い直し、ここでは電子新聞から、関連記事を翻訳練習
させてもらった。


△「久しぶりに中国語の歌を
聴いたから、その気になった
だけのくせに・・・


・・・・・・・・・・・・・・・・・・

한국 내 중국인 유학생활 만족도 일본에 크게 뒤져
中国人留学生の満足度、日本を大きく下回る韓国
(電子新聞 4月18日)

국내에 유학 중인 중국인 유학생의 만족도가 일본에
유학중인 중국인 유학생의 만족도에 비해 크게 낮은
것으로 나타났다. 중국 유학생을 유치하기 위해 국내
대학의 전공교육 및 학업 평가제도에 대한 질적
제고가 시급하다는 지적이다.
韓国で学んでいる中国人留学生の満足度が、日本で
学んでいる中国人留学生の満足度を大きく下回って
いることがわかった
。中国人留学生を韓国に誘致する
ためには、大学の専門教育はもちろん、評価制度などの
質的な向上を急ぐ必要
がありそうだ。

한국무역협회 국제무역연구원(원장 이경태)은 18일
‘한국과 일본의 중국인 유학생 유치전략 비교연구’라는
보고서를 통해 양국의 중국인 유학생을 대상으로
설문조사(응답자 한국 373명, 일본 153명)를 실시한
결과, 대학(원)의 전공관련 전문성에 대해 ‘높음’ 이상의
만족도를 나타낸 비율은 한국 57.7%인 반면 일본은
71.7%에 달해 14%p의 적지 않은 차이를 보였다고
밝혔다.
韓国貿易協会国際貿易研究院(イ・ギョンテ院長)は18日、
「韓国と日本の中国人留学生誘致戦略に関する比較
研究」と題する報告書を公表
した。同報告書によれば、
両国の中国人留学生を対象にアンケート調査(回答=
韓国373人、日本153人)を実施した結果、「大学(院)の
教育における専門性」について、「高い」以上の満足度を
示した割合が、韓国の57.7%に対し日本は71.7%

上り、14%という少なくない格差があらわれた。

또한 평가제도 공정성에 대해 한국과 일본에 대한 ‘높음’
이상의 비율이 각각 43.0%, 60.8%로 그 격차가 더욱 큰
것으로 조사됐다. 유학생활 전반의 만족도를 의미할 수
있는 “지인에게 유학을 권유하겠습니까”라는 질문에
한국내 중국인 유학생 중 23.3%가 부정적으로 응답
하였으나 일본은 같은 질문에 8.5%만이 부정적으로
응답, 한국의 약 3분의 1 수준에 불과했다.
また、「評価制度の公正さ」についても韓国と日本で「高い」
以上を選んだ留学生が、それぞれ43.0%、60.8%と、
教育内容以上に大きな格差があることがわかった
。さらに、
留学生活全般にかかわる満足度を意味する「知人に自分と
同じ国への留学を勧めるか」との問いに対しては、韓国に
留学中の留学生の23.3%が「薦めない」と答えたが、
日本では「薦めない」が8.5%と韓国の約3分の1の水準に
とどまった


-中略-

졸업 후 유학국가에 취업을 계획하는 중국인 학생은
한국이 일본 응답자 비율의 약 3분의 1 수준에 불과
했다. 재한 중국인 유학생 응답자의 48.6%가 대학(원)
졸업 후 본국으로의 귀국을 계획하고 있으며, 국내기업
취업을 희망하는 비율은 17.8%(일본은 44.1%)에
불과했다.
卒業後、留学先の国での就職を計画している中国人
留学生の割合は、韓国の場合、日本の約3分の1に
過ぎなった。韓国で学ぶ中国人留学生の48.6%が
大学(院)卒業後、本国への帰国を計画しており、韓国
国内の企業への就職を希望している中国人留学生の
割合は17.8%(日本は44.1%)に過ぎなかった。

이에 따라, 국내 기업들은 유학생이라는 고급인재를
활용하고 글로벌 마케팅 강화를 위해 유학생 채용에
대한 인식전환이 필요하다고 보고서는 강조했다.
報告書では、こうした結果を受け、韓国企業は、留学生
というポテンシャルの高い人材を活用し、グローバル市場
でのマーケッティングを強化していくため、留学生の
採用に関する認識を改める必要
があると強調している。

특히 중화권(중국, 홍콩, 대만) 시장의 우리나라 수출
비중이 30%를 상회하고 향후 중국 내수시장 공략이
절실히 필요하다는 점을 감안할 때 한국내 중국인
유학생의 역할이 더욱 중요해지고 있다.
現在、すでに韓国の中国語圏(中国、香港、台湾)への
輸出は、輸出総額の30%を超えており、今後とも、中国
市場の開拓が切実に求められていることを考えれば、韓国の
中国人留学生の
役割は、ますます重要性を増している

또 중소기업 차원에서도 해외마케팅 인력난을 완화할
수 있는 대안으로 유학생 채용을 검토해야 할 것으로
보인다. 이와 함께 정부는 인재육성 허브국가로서의
이미지를 구축하고 졸업 후 체류기간 연장과 기업의
인턴십 확대 등 취업관련 제도적 여건을 마련, 유학생의
유입 증가를 도모해야 한다고 보고서는 주장했다.
また、報告書は、中小企業に対して、海外マーケティング
担当の人材不足を解消する代案として、留学生の採用を
検討する必要があると指摘している。さらに、政府に対しても、
グローバルな人材育成国家としてのイメージを構築
し、
卒業後の在留期間延長や企業のインターンシップ拡大など
留学生の国内就職を促す制度的支援を充実させ、もっと
多くの留学生を韓国に誘致すべきだと主張
している。




△「そう言えば、張雨生の声って、
ヲタクさんの声によく似てる・・・。うふ

え?確かに、この歌は歌詞
いいですね。うふふふ



(終わり)




    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


ソナタとK-5は姉妹車

2011年04月24日 |   〇政治・経済

韓国メディアの報道によれば、今年の第1四半期(1-3月)、
アメリカの中型セダン市場において、韓国の現代・起亜
自動車が、日本のホンダを追い越し、トヨタ、日産に次ぐ
第3位のシェア(15.1%)を獲得したとのこと。

アメリカにおける現代・起亜躍進の立役者(たてやくしゃ)は、
現代「ソナタ」と、同車とプラットフォームを共有する姉妹車の
起亜「オプティマ」(韓国名「K-5」)の2車種。


△ヤフーアメリカ「今週のセダン・トップ10」(4月24日現在)

ちなみに、YAHOO!アメリカのAUTOS(自動車)で
Top 10 Sedans for This Week(今週のセダン・
トップ10)」をのぞいて見たところ、現代ソナタが3位、
起亜オプティマが8位にランクインしていた。

この人気ランキングは、あくまで一つの目安(めやす)に
過ぎないとは言え、アメリカにおける現代・起亜自動車躍進の
現状が、十分にうかがえる。

ここでは、毎日経済新聞系のmbnから、関連ニュースを
翻訳練習させてもらった。


△「オマエは、カメラと野球と車に
しか興味がないのか?



・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

현대·기아차, 미 중형차 시장 점유율 역대 최고
現代・起亜自動車、米中型セダン市場で過去最高のシェア
(mbn 4月24日)

현대·기아차가 지난 1분기 미국 중형차 시장에서 역대
가장 높은 점유율을 기록했습니다.
現代・起亜自動車が、今年の第1四半期(1~3月)、
アメリカの中型セダン市場で過去最高のシェアを記録した。

현대·기아차는 1월부터 3월까지 미국 시장에서 총 6만
7천여 대의 중형차를 판매해 중형차 시장점유율이
15.1%에 달한 것으로 집계됐습니다.
現代・起亜は今年1月から3月まで、アメリカで6万7000台を
超える中型セダンを販売し、中型セダン市場でのシェアが
15.1%に達した
ことがわかった。

이에 따라 현대·기아차는 혼다를 제치고, 도요타와 닛산에
이어 중형차 부문 점유율 3위에 올랐습니다.
これにより、現代・起亜はアメリカの中型セダン部門でホンダを
抜き、トヨタ、日産に次ぐ第3位のシェアを獲得
した。

현대·기아차의 중형차 판매가 늘어난 것은 기아차의
K5가 출시된데다 브랜드 인지도가 크게 향상된 데 따른
것으로 분석됩니다.
現代・起亜の中型セダンの販売が増加した要因としては、
「オプティマ」(韓国名=K5)の市場投入に加え、ブランドの
知名度が大きく
向上した点にあると見られている










△「え?この曲は・・・、たしか、台湾の歌姫、
アーメイの歌う姉妹ですよね・・・

わかりやすい連想ですね。うふふ



(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。 


朴賛浩の初勝利と韓国

2011年04月24日 |   〇芸能・スポーツ

4月22日、日本のプロ野球で韓国人投手の朴賛浩(パク・
チャンホ)が、記念すべきシーズン初勝利を挙げた。


△ネイバーニュース・アクセスランキング(4月22日)

ネイバーニュースのアクセスランキングでは、パク投手が
初勝利を挙げた当日22日と翌23日の2日間にわたり、
関連記事が全体の2位にランクインするほど大きな
注目を集めていた。


△ネイバーニュース・アクセスランキング(4月23日)

ただ、両日ともに最多のアクセスを集めた話題は、韓国プロ
野球でロッテ・ジャイアンツが最下位に転落した問題。

「ヲタク」としては、パク投手の日本初勝利より、韓国ロッテの
最下位問題により大きな関心が集まっていたことが、正直、
少し意外だった。

いずれにしろ、「ヲタク」なりに、パク投手の日本初勝利を祝い
記念する意味で、ネイバーニュースのアクセスランキングを
一部、翻訳練習させてもらった。







△「そんなことより、今夜の飲み会でヲタクさんが
2次会のスナックに行かなかった理由を、
下記の5択の中から正直に選んでください


①2、3年先の小遣いまでカメラにつぎ込んで
 しまった関係で、単純にお金がないから。
②最近、某スナックの巨耳ママが、
 ヲタクさんだけに冷たいから。
③『禁煙うつ』にかかってしまい、奥さん以外の
 全ての女性に対する関心を失ったから。
④心ひそかに思いを寄せている某コンビニの
 美熟女店員が、そろそろ2人目の出産準備の
 ため休みに入りそうで、気が気でないから。
⑤カラオケを歌うことで、大切な肺に負担を
 かけるといけないと思ったから。
 (ヲタクさんは『肺気腫キャリア』)






△「⑥早く家に帰って一眼レフの
   シャッター音が聞きたかったから





(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


原発事故と風力と韓国語

2011年04月23日 |   〇日本を読む

4月22日現在、警察庁によれば、今回の東日本大震災での
死者・行方不明者の数は2万7000人を超え、苦痛の中、
避難生活を強いられている被災者は13万人を超えている。

「ヲタク」が思うに、無念の犠牲者の鎮魂にかかわる作業や
復旧作業が急がれるとともに、こうした甚大な犠牲を、今後、
どう日本や人類の未来につなげて行くのかを、真剣に考える
必要があるだろう。

エネルギー政策を、原発中心からクリーンエネルギー中心へと、
大胆に転換して行くことも、今回の無念の犠牲に報いる一つの
道なのかもしれない。

風力や太陽光などのクリーンエネルギーの開発と普及で、
日本が世界をリードして行く国になることは、むしろ、今回の
多大なる犠牲を目の当たりにしている日本国民としての
責務と言えるのかもしれない。


△「考え方が偏りすぎている


官民挙げての努力が望まれるところである。

「ヲタク」としては、未来を見据えたクリーンエネルギーの開発と
普及を熱望する意味で、韓国メディア(アジアトゥデイ紙)の
関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본 ″풍력으로 원전 40기 규모 발전 가능″
日本、「風力で原発40基分の発電が可能」
(アジアトゥデイ 4月22日)


△「ウインド・パワー ・ かすみ風力発電所」(茨城県)

일본 환경성이 21일 원자력 발전 대신 풍력, 지열, 수력
발전 등 자연 에너지를 이용할 경우 원자력발전소 40기
분량의 발전량을 충당할 수 있다는 연구 결과가 나왔다.
日本の環境省は21日、風力をはじめ地熱、水力などの
自然エネルギーを利用する場合、最大で原子力発電所
40基分の発電量を確保することができるとする研究結果を
公表した

이 같은 예측은 후쿠시마 원전 사고 이후 정부의 에너지
정책의 수정이 불가피한 상황에서 나온 것이라 관심이
더욱 집중되고 있다.
この予測は、福島第1原発の事故を受け、政府の
エネルギー政策を修正せざるを得ない状況で出された
報告でもあり、大きな関心を集めている。

환경성은 민간업체에 조사를 의뢰해 풍속, 하천 유량 등
일정 요건을 충족하는 모든 장소에 발전소를 설치한다는
가정 아래 발전 가능한 전력량의 추정치를 계산했다.
環境省は、民間企業に研究調査を依頼し、風力や河川の
流量など一定の要件を満たす日本全国の全ての地区に
発電所を設置すると仮定した場合、発電可能な電力量の
推定値を算出した。

그 결과 고정가격매입제도 등 지진 발생 이전에 정부가
정한 보급 대책을 기준으로 삼아도 풍력을 통해 일본
전체에서 약 2400만~1억4000만kW(킬로와트) 분량을
발전할 수 있다는 계산이 나왔다. 이에 따라 풍력 발전이
가장 적합한 원전 대체 방안이라고 결론지었다.
その結果、大震災発生以前に政府が定めた現行の
電力買い取り補償制度(固定価格買入れ制度)を基準に
しても、風力を通じ、日本全体で約2400万~1億4000万
kw(キロワット)相当の発電が可能になるとの予測が出た。
環境省は、こうした研究結果をもとに、原子力発電の代替方式
として、現状では風力発電が最も適していると結論付けた

이 발전량은 바람이 불 때만을 가정(가동률 24%)한
것으로 원전의 약 7~40기 분량에 해당된다. 풍력 발전의
가동률이 낮다 하더라도 최대 원전 40기와 맞먹는
발전량이 예상된다는 계산이다.
この発電量は、風がある時だけを仮定し稼働率24%の
想定で算出したもので、およそ7~40基の原発の発電量に
匹敵する。一般に風力発電の稼働率は低いとは言え、
最大で40基分の原発に匹敵する発電量が期待できる
結果となった


환경성은 바람이 강한 동북 지역에서는 원전 3~11기
분량을 풍력으로 충당할 수 있다고 덧붙였다. 하지만
동북 지역은 전력 수요가 초과되는 지역이고 전력
회사간의 송전 능력도 현재로서는 한계가 있다면서
단기적으로는 도입하기 힘든 상황이라고 설명했다.
また、環境省は、風の強い東北地方では、3~11基分の
原発に匹敵する電力を風力発電でまかなえるとした。
ただ、東北地方は冬場を中心に電力需要が供給を超過する
地域であり、現状では電力会社間の送電能力にも限界が
あるので、短期的には導入が難しい状況だと説明している。

또 온천 발전을 포함한 지열 발전은 전국적으로 약
1400만kW의 발전량이 예상된다고 밝혔다.
また、温泉発電を含む地熱発電は、全国的に約1400万
kwの発電量が予想されている。

이 밖에도 가정 외 공공 시설과 폐농지 등을 이용한
태양광 발전이나 하천, 농업 용수를 활용하는 소규모
수력 발전에 대해서도 검토했지만 많은 발전량을
전망할 수 없다고 환경성은 설명했다. 이들을 보급시키기
위해서는 기술 개발을 촉진하는 등 추가적인 정책이
필요하다는 판단이다.
その他、住宅や公共施設の屋根、休耕地などを利用した
太陽光発電
、河川や農業用水を活用した小規模な水力発電に
ついても検討したが、現在のところ、多くの発電量は見込め
ないとの結論だ。また、こうした発電施設を普及させるため
には、技術開発を促進させるなど、追加的な政策が必要
だとの
判断を示した。

일본 정부는 오는 2030년까지 적어도 14기의 원전
신설과 증설을 목표로 내걸었지만 원전 사고 이후
에너지 기본계획을 재검토할 방침을 시사한 바 있다.
日本政府は、2030年までに少なくとも14基の原発の
新設および増設を目標に掲げているが、今回の原発事故を
受け、エネルギー基本計画の見直しに言及
している。

이번 조사는 이러한 계획의 준비 단계로 앞으로 에너지
정책은 원전 위주에서 풍력, 태양광, 수력 등 자연
에너지 중심으로 전환될 것으로 예상된다.
今回の調査は、そうした基本計画見直しの準備段階に
あたるもので、今後、日本のエネルギー政策は、原発中心
から、風力、太陽光、水力など自然エネルギー中心へと
転換されることが予想される







△「そういえば、北九州市若松区にも
風車がいっぱい
並んでますよね。うふ


(終わり)




    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国KBSと障害者アナ

2011年04月23日 |   〇メディア・IT

韓国メディアの報道によれば、韓国の公共放送である
KBSが、今回、ニュース番組のキャスターに障害者の起用を
決めたとのこと。

KBSと言えば、過去、夜の看板ニュース番組で、他局に
さきがけ、女性キャスター2人制を導入した実績もある。

どうやら、KBSは、自らの社会的責務を強く自覚し実践する、
というりっぱな社風を持っているようだ。

公共放送の果たすべき役割をきちっと見据え、能動的に、
かつ果敢に、未来への扉(とびら)をノックするKBSの
姿勢には、「ヲタク」自身、感動すら覚(おぼ)える。

ここでは、KBSの新しい取り組みに深い敬意を表する
意味で、関連記事(マイデイリー紙)を翻訳練習させて
もらうことにした。

残念ながら、「ヲタク」が目にする日本の報道番組の
ほとんどでは、ニュースの「題材」として障害者が番組に
登場することはあっても、番組自体の進行に障害者を
加えるような発想は皆無(かいむ)に感じられる。

また、そもそも、21世紀に入った今日の段階でも、男女の
固定化された性的役割が揺らぐ気配すら全くない報道
番組がほとんだ。

つまり、
メインキャスターは常に経験豊かな中高年の
男性で、その補佐役は、常に若くて美しい女性たち。

女性たちは、みな聡明そうには見えるが、「ヲタク」の妻や
娘たちのように(?)、決してふてぶてしい口調で男性に
反論することはない。

もとより、彼女たちは、番組という男性中心の空間の中で、
反論できない立場をあてがわれ、聡明で美しい女性に
期待される役割を、「女性らしく」従順に果たしていくしか
ないのかもしれない・・・。

だからこそ、なおさら、隣国の公共放送であるKBSの
斬新(ざんしん)で未来志向的な取り組みを応援したく
なるのだ。


△「フェミニーナぶるのはやめろッ!
どうせ、このブログには女性読者なんか
寄り付かないんだッ!


・・・・・・・・・・・・・・・・

KBS, 장애인 뉴스 진행자 기용…"차별적 인식 개선"
KBS、ニュースキャスターに障害者...偏見なくす取り組み
(マイデイリー 4月20日)

KBS는 국가기간방송으로서 공영방송이 공적 책무를
확대하는 방안으로 장애인을 뉴스 진행자로 기용
하기로 했다.
KBSは、公共放送局が果たすべき社会的責務の一つの
具体策として、障害者をニュースキャスターに起用する
ことを決めた。

우리 사회의 일부 뿌리깊이 자리하고 있는 장애인에
대한 그릇된 인식을 개선하기 위해 장애인의 방송
출연을 확대하는데서 나아가 장애인이 뉴스를 직접
전달하는 코너를 만들기로 한 것이다.
KBSは、韓国社会の一部に根強く存在する障害者に
対する偏見をなくすために、障害者の出演を増やす
取り組みからさらに一歩前進させ、障害者が直接、
ニュースを伝達するコーナーを設けることにした。

특히 일회성 이벤트가 아니라 주기적으로 뉴스프로그램의
특정코너를 장애인이 진행하도록 함으로써 일반인과
동등하게 뉴스를 진행할 수 있다는 점을 전달할 계획이다.
特に、一過性のイベントとしてではなく、障害者が報道番組の
特定コーナーを周期的に担当することで、健常者と対等に
報道番組を担うことができるという事実を伝える計画だ。

KBS는 "방송의 꽃인 뉴스프로그램에 장애인이 진행자로
출연해 일반인들과 동등한 역할을 하게 되면 장애인에
대한 차별적 인식을 개선하고 공영방송의 사회적 역할을
제고하는데 큰 도움이 될 것으로 기대하고 있다"고
전했다.
KBSの関係者は、「放送の花とも言える報道番組に
障害者がキャスターとして登場し、健常者と対等な役割を
担うようになれば、障害者に対する差別意識の解消に
つながり、公共放送の社会的役割の遂行に大きく寄与
できるものと期待している」と語った。

KBS뉴스를 진행하게될 장애인은 향후 장애인 관련단체
등과 협의해 세부 사항을 결정하되, 공개 선발할 것으로
알려졌다.
KBSニュースのキャスターとなる障害者は、今後、障害者
団体などと協議の上、細部を決定し、公開募集する
予定だ。

KBS관계자는 "가능한 이른 시일 안에 뉴스 포멧을
결정한 뒤 시청자들에게 선보일 방침이나 방송사상
초유의 일인 만큼 제작 준비등에 다소 시간이 소요될
수 있다"고 밝혔다.
KBSの関係者は、「できるだけ早くニュースの形式を整え、
視聴者の皆様に提供して行く方針だが、放送史上初めての
取り組みでもあり、制作準備などに多少、手間取ることも
ありえる」と語った。




△「原始時代、女性は太陽に行った・・・っていう
有名な言葉もありますよね

女性だって障害者だって、人間なんですッ






△「メスのくせにつまらない
自己主張はするッ!



(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。 


大震災と日韓高速船

2011年04月21日 | 【釜山情報】

連合ニュースの報道によれば、東日本大震災と原発事故の
影響から、韓国・プサンと日本を結ぶ日韓旅客船の利用客が
激減し、一部の運行会社は、会社存亡の危機に立たされる
ほど経営状況が悪化しているとのこと。


△「オレを見るッ!


そうした局面を打開し、乗客を呼び戻すため、韓国側の
未来高速(コビー号)については、往復料金を、実に
70%も割り引くなど、赤字覚悟の「捨て身の策」を取る
までに追い詰められている。

高速船ビートル号を運行する日本側のJR九州でも、この
ゴールデンウィークには、往復13000円という破格の
料金設定で旅行客を呼び込もうとしている。

「ヲタク」自身、事情さえ許せば、このゴールデンウィークに、
高速船に乗ってプサンを訪れたい気持ちは山々なのだが、
家庭持ちの中年男ともなれば、そうそう自分勝手な行動は
取れない・・・。

せめて、困難な状況にある日韓高速船に、心からのエールを
送る意味で、関連記事を翻訳練習させてもらった。


△「だから、オレを見るなって
言ってるだろ


・・・・・・・・・・・・・・・・・・

日지진 영향 '부산~일본 뱃길 여행객' 70% 격감
東日本大震災後、日韓海上航路の旅行客、70%激減
(連合ニュース 4月21日)

・미래고속 감편 운항, 대아고속 운행중단
・福岡便(未来高速)は減便、対馬便(大亜)は運行中断

지진과 원전 방사능 오염 우려 때문에 부산과 일본을
오가는 뱃길 여행객이 크게 줄어들어 여객선사들의
경영난이 심각한 것으로 전해졌다.
地震と原発事故による放射能汚染に対する不安から、
プサンと日本を結ぶ旅客船の利用客が激減し、
船会社の経営難が深刻化していることがわかった。

22일 부산항 국제여객터미널에 따르면 일본 동북부
대지진이 발생한 지난 3월11일 이후 부산~일본 여객선
이용객이 지진 이전에 비해 70%가량 줄었다.
22日、プサン港国際旅客ターミナルの発表によれば、
東日本大震災が発生した3月11日以降、プサンと日本を
結ぶ旅客船の利用客が、以前に比べ約70%も激減
した。

지난해 1월부터 지난 2월까지 부산항 국제여객터미널
이용객은 월평균 10만명 수준이었지만, 지진 이후
월 3만명 수준으로 줄어든 것으로 알려졌다.
2010年1月から2011年2月までプサン港国際旅客
ターミナルの利用客は、月平均10万人前後で推移して
来たが、大震災後は3万人前後にまで落ち込んでいる

부산항 국제여객선사인 미래고속 측은 "여객선사들의
존폐가 우려될 정도로 승객 감소가 심각한 수준"
이라고 밝혔다.
日韓高速船を運行している未来高速側は、「運行会社の
存続が危ぶまれるくらい、乗客の減少が深刻な水準に
ある」と述べている。


△「見るなッ!ほんッとに
怒る


승객 감소로 인해 국제여객선사인 미래고속은 감편
운항 중이고, 대아고속해운은 지난 11일부터 아예
운항을 중단했다.
乗客の減少により、未来高速は福岡便を大幅に減便し、
大亜高速海運は、4月11日から対馬行きの便の運行を
中断した

미래고속의 경우 이용객을 늘리기 위해 고육지책으로
다음 달부터 부산~후쿠오카 여객선인 코비호의 요금을
23만원(왕복)에서 6만9천원(왕복)으로 70% 할인
키로 했다.
未来高速の場合、利用客を増やすため、苦肉の策として
5月から当分の間、「コビー号」(プサン-福岡)の料金を、
往復23万ウォン(約1万8000円)から6万9000ウォン
(約5300円)に、70%割り引くことを決めた





△「だったら、わざわざブログに
出なければいいのに・・・。
オスドリってほんとに悲しい鳥・・・。
でも、ちょっとだけかわいい。うふ





(終わり)


 

     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国演歌のプリンス

2011年04月21日 |   〇芸能・スポーツ

韓国で「트로트 왕자」(演歌のプリンス)の異名を持つ若手演歌歌手の
パク・ヒョンビン(28)が、ヒット曲の「シャバンシャバン」(日本語版)で、
日本デビューを果たした。


△日本語バージョン

いきなり、「あなたをください」の歌い出しで始まる、なかなか
情熱的な韓国演歌である。


△「え?ちょっと待ってください・・・。
突然、そんなこと言われても。
うふふふ


USENでは、ヒットのきざしを見せているとのこと。

個人的には全く趣味に合わない曲ではあるが、なかなかノリのいい曲
であることは間違いない。

ここでは、You Tubeから韓国語のオリジナルバージョンも紹介して
おきたい。


△韓国語オリジナル

なお、「샤방샤방(シャバンシャバン)」とは、韓国語の新語の
類(たぐい)で、語感的には「キラキラ」、意味的には、まぶしい
くらいに「きれいで素敵」くらいを表す流行語。

最後に、スポーツソウルの関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・

'트로트 왕자' 박현빈, 일본에서도 '샤방샤방'
「演歌のプリンス」、パク・ヒョンビン、
日本でも「シャバンシャバン(キラキラ)」
(スポーツソウル 4月20日)

‘트로트 왕자’ 박현빈이 일본 데뷔 싱글을 차트
1위에 올려놓으며 한류 활동에 ‘청신호’를 켰다.
韓国演歌のプリンス、パク・ヒョンビンの日本デビュー
シングルが、USEN演歌チャート1位を獲得し、最高の
スタートを切った。

20일 소속사 인우기획에 따르면 박현빈의 히트곡인
일본어 버전 ‘샤방샤방’이 최근 유센 차트 엔카 부문
주간 1위에 올랐다. 유센 차트는 일본 내 음악 유선방송
중 최고의 인지도를 자랑하는 유센에서 집계하는
차트로 각 채널에서 소개된 곡 횟수와 회원들의 곡
신청 수를 바탕으로 순위를 선정한다.
20日、所属事務所のインウ企画によれば、パクの
ヒット曲「シャバンシャバン」(日本語バージョン)が、最近、
USENチャートの演歌部門で週間1位に輝いた。USEN
チャートは、日本の有線音楽放送の中で最高の権威を
誇るUSENが集計するチャートで、ジャンル別のチャンネルで
紹介された曲の回数や会員のリクエスト数をもとに順位を
決定する。

박현빈은 “출발이 좋다. 오리콘 차트. 홍백가합전 출연
등 앞으로 가야 할 목표에 도달하는 데 큰 힘이 될 것
같다”고 소감을 밝혔다. 그는 지난해 10월 일본 최대
한류 매니지먼트사인 어빙과 계약을 맺고 본격적인
일본 활동을 준비했다.
パクは、「最高のスタートが切れた。今後、オリコンチャート
上位ランクインや紅白歌合戦出演などの目標達成に向け、
大きな力になりそうだ」と感想を語った。彼は、昨年10月、
日本最大手の韓流タレント事務所、アービングと契約を
結び、本格的な日本進出を準備してきた。





△「そんなことより、オマエが最近、
『禁煙うつ』に苦しんでるって本当か?










△「多分・・・、まわりの同情を引こうとして
いるだけだと思います。うふ




(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


韓国から45億円

2011年04月19日 |  〇文化・歴史

東日本大震災では、被災地支援のため、国内外から多額の
義援金が寄せられているとのこと。

そうした中、韓国メディア(4月18日付ブレイクニュース等)の
報道によれば、これまで、世界で最も多額の義援金を日本に
送った国(地域)は台湾で、4月1日現在、その額は、109億
9000万円に達しているとのこと。

そして、韓国でも、4月14日現在、総額45億円にも上る
義援金が集まっており、韓国の海外災害救援募金の額と
しては、過去最高を記録したとのこと。

募金とは、決して額の多少や他との比較で評価するような
性格のお金ではないが、過去に類例を見ない、こうした
近隣諸国・地域からの暖かい支援には、日本国民の一人と
して、心から感謝の意を表したいものである。 
 


△「オマエの募金額は
少なすぎるんだッ!

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

[힘내요! 일본]
日돕기 한달새 588억… 해외지원 역대 최고액 모금
[がんばれ!日本]
日本支援、1ヶ月で45億円...海外募金としては過去最高額
(東亜日報 4月19日)

동일본 대지진 이후 국내에서 588억 원 이상의 성금이
걷힌 것으로 집계됐다. 18일 대한적십자사와 사회복지
공동모금회 등 국내 주요 모금단체 및 기관에 따르면
지진 발생(3월 11일) 직후인 3월 14일부터 4월 14일
까지 한 달간 모금을 진행한 결과 약 588억4348만원이
모였다. 이는 지난해 1월 아이티 지진 발생 이후 한
달 동안 주요 단체들이 모은 205억9300만 원의 3배
가까이 되는 금액으로, 이번 동일본 대지진 모금액은
해외 지원을 위해 모은 성금 중 역대 최고액을 기록했다.
東日本大震災以降、韓国で総額45億円を越える義援金が
集まった
ことがわかった。18日、大韓赤十字社や社会福祉
共同募金会など主要な募金団体・機関の報告によれば、
地震発生(3月11日)直後の3月14日から4月14日までの
1ヶ月間に、およそ45億3000万円の募金が寄せられた。
この額は、昨年1月のハイチ大地震発生後の1ヶ月間に
集まった約16億円の3倍近くに上る額で、今回の
日本支援に寄せられた募金額は、韓国の海外向け
災害救援募金としては、過去最高
となった。

대한적십자사는 ARS와 홈페이지, 네이버 해피빈 등을
통해 가장 많은 392억 원의 성금을 모았다. 아이티 지진
당시 모은 81억9000만 원보다 5배 가까이 많은 액수다.
사회복지공동모금회 역시 아이티 지진 당시 모은 성금
49억7300만 원보다 2.6배가량 많은 132억 원을 모금
했다. 이 밖에 월드비전은 24억 원, 유니세프는 16억
원, 굿네이버스는 8억 원가량을 각각 모았다.
大韓赤十字社は電話募金やホームページ、ネイバー・
ハッピービーンなどを通じ、韓国で最も多い30億円の募金を
集めた。ハイチ大地震で集まった6億3000万円の5倍近い
金額だ。また、社会福祉共同募金会でも、ハイチ大地震の
3億8000万円の約2.6倍にあたる10億円の募金が
集まった。この他にも、ワールドビジョンが1億8000万円、
ユニセフが1億2000万円、グッドネイバーズが6200万円の
募金を集めた。


하지만 국내 구호성금 모금 열풍은 일본 정부가 독도
영유권을 명기한 중학 교과서 검정결과를 강행 발표
했다는 소식이 알려진 지난달 말 이후로 급격히 식었다.
대한적십자사는 다음 달 13일까지 모금을 계속할
계획이지만 이달 들어 모금액은 급속하게 줄고 있다.
지난달 말까지 하루 1200여 건씩 들어오던 후원 건수는
이달 중순 들어 100여 건으로 감소했다.
しかし、こうした日本支援の熱気も、日本政府が「独島」
(竹島)の領有権を明記した中学校教科書の検定結果公表を
強行した3月末以降、急速に冷え込んだ。大韓赤十字社は、
5月13日まで募金活動を続ける計画だが、4月に入り、
募金額は大幅に減少している。3月末までは1日1200件
あまりあった募金件数が、4月中旬には100件あまりにまで
減少している。

-中略-

물론 여기에는 교과서 문제뿐 아니라 지진 발생 이후
시간이 지나면서 국민 관심이 자연스레 줄어든 것도
한몫한 것으로 보인다. 이에 따라 각 단체는 모금
활동을 점차 줄일 것을 고려하고 있다.
もちろん、募金の減少は、単に教科書問題の影響だけでは
なく、災害発生後、時間の経過とともに自然に関心が薄れて
来たことも影響していると考えられる
。こうした状況から、
各団体では、今後、募金活動の規模を徐々に縮小させて
行く考えだ。

-以下省略-



△「うわさでは、オマエの募金総額は
1ヶ月で100円を下回っていると聞いたが、
それは本当か?・・・そんなことで、
社会人として恥ずかしくはないのッ?







△「私は、根っからせこい中年男に、
けっこう理解がある方です・・・。うふふふ





(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。 


乾パンと金平糖と韓国軍

2011年04月18日 |  〇文化・歴史

現在、ヤフー韓国のネット世論調査で、兵役を済ませた
韓国人男性を対象に、「軍生活で最も記憶に残っている
食べ物」を問うアンケート調査が行われている。

実際、「ヲタク」を含め、日本の多くの韓国語学習者に
とって、韓国軍とは、民間会社や学校、役所など、韓国の
他の組織に比べ、かなり縁遠い世界の組織だと言える。

しかし、韓国社会を理解する上で、韓国人男性の大半が、
貴重なる青年期の一時期を過ごす韓国軍に関する理解は、
欠かせない。

そうした意味で、韓国軍の日常に関して、少しでも理解を
深めるために、件(くだん)の世論調査を翻訳練習させて
もらうことにした。


△「さすがですね


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・



軍生活で記憶にのこっている食べ物は?
(ヤフー韓国ネット世論調査 4月18日現在)

軍生活の中で最も記憶に残っている食べ物は何ですか?

①カンパン&金平糖           41.8%
②「ポグリ」ラーメン            20.4% 
 ※鍋代わりにパッケージに湯を
   注ぎ
作るインスタントラーメン 
③戦闘糧食                16.1%
 ※大部分がレトルトや缶詰
④チョコパイ                13.7%
 ※訓練所などで1週間に一度、
   日曜日の宗教行事で
   配給されるお菓子
 
⑤軍給食                  3.3%
⑥「マッスター」缶ジュース        3.1%
⑦その他                  1.7%   

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・


△韓国軍の金平糖入りカンパン

ちなみに、にわかには信じられない話ではあるが、
上記調査で1位に挙がった「カンパン金平糖」のセットは、
現代韓国人の自覚の有無は別問題として、旧日本軍の
伝統を現代韓国に引き継ぐ軍用の携帯食品。


△陸上自衛隊の金平糖入りカンパン

また、この「カンパンと金平糖」のセットは、現在、日本の
自衛隊でも、旧軍の伝統を引き継ぐ形で、携帯食品の
一つとして隊員に提供されているとのこと。





△「それがどうした?



(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国語と肺とブロッコリー

2011年04月17日 |  〇文化・歴史

韓国語との付き合いが日常化している「ヲタク」の場合、
自分に必要な情報を韓国語を通じて得ることが多い。

それは何も時事的な情報に限った話ではなく、食生活や
健康に関する情報も含まれている。

例えば、野菜のブロッコリーには、専門用語で「설포라펜
スルフォラファン/sulforaphane)と呼ばれる抗がん物質が
含まれているとのこと。

そして、このスルフォラファンは、ピロリ菌など胃の中の
有害な細菌を退治したり、さらには、タバコで汚れた肺を
洗い流す力も持っていると言う。


△「ピロリ菌って・・・、
名前だけはかわいい。
うふふふ


20年以上もタバコを吸い、ついには肺に病気(肺気腫)を
抱えてしまった「ヲタク」としても、耳寄りの情報だった。

ここでは、韓国の医学系専門紙のKorMediから、関連
記事を
翻訳練習させてもらった。

なお、目下、禁煙にまい進中の「ヲタク」ではあるが、この
記事を読み、今後、ブロッコリーの摂取量を、少なくとも
数倍は
増やして行くことを決意した。




△「大げさなことを書くんじゃなッ!


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

브로콜리, 담배에 찌든 폐 씻어낸다
タバコで汚れた肺を洗ってくれるブロッコリー
(KorMedi 4月16日)

브로콜리가 폐에 있는 해로운 세균을 없애는데 도움을
준다는 연구결과가 나왔다.
ブロッコリーには、人間の肺の中に存在する有害な細菌を
除去する力がある
、との研究結果が発表された。

미국 메릴랜드주 볼티모어 존스홉킨스대학교의 시암
비스웰 박사는 만성폐쇄성폐질환(COPD)을 앓고 있는
43명의 환자에게 브로콜리에서 뽑아 낸 설포라펜(유황
화합물)이라는 항암물질을 먹였다. 박사는 이러한 항암
물질로 인해 폐에 있는 해로운 세균이 줄어든 것을
확인할 수 있었다.
米ジョンズ・ホプキンス大学(メリーランド州ボルチモア)の
シアム・ビスウェル博士は、慢性閉鎖性肺疾患(COPD)の
患者43人に、ブロッコリーから抽出したスルフォラファン
(有機硫黄化合物)という抗がん物質
を食べさせた。
その結果、博士は、スルフォラファンの摂取により肺の中の
有害な細菌が減少
することをつきとめた。

원래 정상적인 폐는 대식세포라는 백혈구가 밖에서
들어오는 세균이나 유해물질을 걸러낸다. 대식세포는
몸 속 모든 조직에 퍼져 있는 면역 기능 세포를 말한다.
하지만 폐기종과 기관지염을 함께 가진 만성폐쇄성폐병
환자는 이런 기능이 떨어진다.
もともと、正常な肺では、マクロファージ(大食細胞)という
白血球が、外から進入する細菌や有害物質を退治して
くれる。このマクロファージとは、人体のあらゆる組織に存在
する免疫機能細胞のことだ。しかし、肺気腫と気管支炎を
合併した慢性閉鎖性肺疾患の患者では、こうした機能が
低下している。

또 연구진은 쥐를 대상으로 1주일에서 6개월까지 담배
연기에 노출시켰다. 쥐들의 폐에는 세균이 많이 늘어
났는데 이는 흔히 만성폐쇄성폐병 환자에게서 나타나는
증상과 비슷했다. 이 쥐들에게도 브로콜리에서 추출한
설포라펜을 주자 세균의 양이 줄어든 것을 확인할 수
있었다.
また、ビスウェル博士の研究チームは、マウスを対象に、
1週間から6ヶ月にわたりタバコの煙を吸わせ続けた。
すると、マウスの肺でも細菌が大幅に増加し、人間の
慢性閉鎖性肺疾患の症状とよく似た症状が現れた。一方、
マウスにブロッコリーから抽出したスルフォラファンを
与えると、細菌の量が減少することも確認された。

비스웰 박사는 “브로콜리에 들어있는 항암성분이 폐에
들러붙은 세균이나 유해물질을 씻어낸다”며 “담배를
피우는 사람은 브로콜리와 같은 녹색 채소를 많이 먹는
것이 좋다”고 말했다.
ビスウェル博士は、「ブロッコリーに含まれる抗がん成分が、
肺にこびりついている細菌や有害物質を洗い流してくれる。
喫煙者はブロッコリーのような緑色野菜を多く食べることが
大切だ
」と語った。

이 연구결과는 ‘의학에 적용하는 과학(Science
Translational Medicine)’저널에 소개되었으며
뉴사이언티스트가 13일 보도했다.
この研究結果は、まず、「サイエンス・トランスレーショナル・
メディスン(Science Translational Medicine)」誌で
紹介され、13日、ニューサイエンティスト紙が報道した。




(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


NikonとCanonと韓国

2011年04月17日 |   〇政治・経済

韓国メディアでカメラ関連の記事を読みながら、またまた、
どうでもいい新発見をしてしまった。

わざわざここで披露するような内容でもないが、最近、
ますますカメラへの粘着の度合いを強めつつある「ヲタク」に
免じて、ご容赦願うしかない。


△「だから、なぜ、私のシャッターには
興味を持ってくれないんですか?


キャノンの一眼レフは、国内向けと海外向けで一部、製品名が
異なっている。

というのが、そのどうでもいいような発見である。

Nikonファンを自認する「ヲタク」なので、国内外で異なる
キャノン製品の具体的な名称についてまで、ここで紹介する
つもりはない。

詳細は、下記の翻訳練習(マネートゥデイ紙)で確認してもらう
ことにしよう・・・。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

니콘 "DSLR 1위 탈환"vs 캐논 "누구 맘대로"
Nikon「一眼レフ1位の座、奪還を」 vs 「受けて立つ」Canon
(マネートゥデイ 4月14日)

・제품출시부터 마케팅까지 유례없는 신경전
 ...시장주도권 놓고 치열하게 각축
・発売からマーケティングまでかつてない熱い神経戦
 ...市場の主導権めぐる熾烈な商戦

전통의 카메라명가 캐논과 니콘의 디지털일안반사식
카메라(DSLR) 시장 주도권 경쟁이 달아오르고 있다.
양사는 최근 점유율 확대를 위한 보급형 신제품을 잇달아
내놓은데 이어 대대적인 마케팅 캠페인도 펼치며 신경전을
벌이고 있다.
韓国のデジタル一眼レフカメラ市場をめぐるキャノンと
ニコンの主導権争いが熱を帯びている。両社は、最近、
シェア拡大をめざし、エントリータイプの新機種を相次いで
市場に投入し、派手なマーケティングキャンペーンを
展開するなど、神経戦を繰り広げている。

캐논이 지난 3월 보급형 신제품 '1100D'와 '600D'를 출시
하자, 이에 질세라 니콘은 이달초 'D5100'을 선보이며
맞불을 놓은 게 대표적이다. 두 업체 모두 가격대비 성능이
뛰어난 보급형 모델로 시장을 장악하겠다는 포석이다.
염가 보급형을 많이 팔아 대수를 늘리는 것이 시장점유율
확대에 더 효과적이기 때문이다.
この3月、キャノンがエントリータイプの新機種「EOS Kiss
X50
」と「EOS Kiss X5」を発売するや、ニコンの側も、
キャノンに対抗するように、4月初めに「D5100」を発売した
のが、そのいい例だ。両社とも、コストパフォーマンスに
秀でた高性能のエントリー機種を主力製品として市場の
主導権を握ろうと考えている。低価格帯の機種を多く
売り上げることが、シェア拡大に効果的だからだ。

실제 캐논 600D는 중급기종 이상에만 탑재되던 회전형
액정표시장치(LCD)를 장착했다. 1100D도 'DSLR=
검은색'이라는 기존 이미지를 깨고 레드와 브라운
색상을 채용한 캐논의 첫 제품이다. 가격은 두 제품
모두 동종모델 대비 비슷하거나 낮게 책정됐다.
キャノンのEOS Kiss X5は、これまで中級機種以上に
しか搭載していなかったバリアングル液晶を装着した。
Kiss X50も、これまでの「一眼レフ=黒」というイメージを
破り、キャノンの一眼レフとして初めて、レッドやブルー、
ブラウンのボディカラーを初めて採用した。価格は2機種
とも、同レベルのライバル機種と同等か、やや低めに
設定している。

니콘은 동영상 기능 강화에 초점을 맞췄다. D5100의
경우 사용자가 지정한 색을 제외하고 모두 흑백 톤으로
처리할 수 있는 '셀렉트컬러' 기능을 탑재했고 각도조절이
가능한 멀티앵글 LCD도 기본 장착했다. 가격은 번들
렌즈를 포함해도 90만원대다. 기존 니콘의 '비싸다'는
이미지를 털어버릴 만한 가격이다.
一方のニコンは、動画撮影機能の強化に焦点をしぼった。
D5100は、ユーザーが指定した色を除いた全ての色を
白黒で表現できる「セレクトカラー」機能
を搭載し、角度
調節が可能なバリアングル液晶も標準で装備した。
価格はレンズキットで7万円台に押さえ、「ニコンは高価だ」
というこれまでのイメージを払拭(ふっしょく)するに十分な
価格設定とした。

-以下省略-









△「ここだけの話なんですが、
私のシャッターはNikonより敏感です。
うふふふふ





(終わり)




       ← 応援のクリックをお願いします。