私は全く知らなかったのですが、フジテレビ「笑っていいとも」のコーナーで放送されていたらしいインスタントイングリッシュ。
わしは変?というのは、英語で ”Wash your hands.”として通じるというのだ。
「ウォッシュ ユア ハンズ」よりも「わしは変」の発音の方がいいという事。(ほお~)
スナックで使えそうなのが、「家内紀州」 ⇒ Can I kiss you?
恋人には、「兄、移住」 ⇒ I need you.
その他に、
「野田 透(とおる)」 ⇒ Not at all.
「下駄売る日や」 ⇒ Get out here.
あくまで日本語の発音であって、英語とは違う発音のように思えるのに、それが英語として通じやすい発音である場合がある、ということ。
こういうの面白いですね。第一発見者というか、誰がこんなことを言い出したのかお会いしてみたくなります。