今まで「トラベッシア」て書いてたけど「トラベシーア」が正解です
歌詞解説「トラベシーア」その1
元詞:
Quando voce foi embora fez-se noite em meu viver.
直訳:
あなたが去った時、私の生活は夜になった。
太田訳詞:
何てだせぇ男だ/天使の君が去って
単語:
Quando、~の時
voce、あなた
foi embora、立ち去った
fez-se、~になる
noite、夜
em、英語のin
meu、私の
viver、生活
----
出だし、「クァンドボセーフォイエンボー」まで、音の響き、暗いでしょ
それが次の「ラー」で、少し雰囲気が変わる
家の中で壁に頭を打ちつけてた雰囲気が、海に向かって石を投げるような雰囲気に
うまくいえないけど、ブラジル音楽の名曲はそういう音の響きで楽曲をコントロールしてるように思う
特に「ア」と「オ」の響きの違いは重要に思う
「ア」は何だか明るく、「オ」は攻撃的
だから訳詞の韻をなるだけ元曲にあわそうとしてる(おもろいから、てのもあります(^_^;)
この部分、前半成功、後半あきらめ(TT
ところでこの曲、英語詞で有名(英語版タイトル:ブリッジ)で、そっちで好きになった人は、元詞、意外でしょ
英語詞のこの部分は
「私は、『本当の何か』を探してイクセンの橋を渡って来た」
その後も観念的な美しい歌詞が続く
ミルトンはこの当時まだ無名の若者だったんだぜ、そんな歌詞ありえねえ
若者のトラベシーア(旅、航海)がどんなものか、覚悟してくれ
歌い方メモ(自分へ)
クァンドのドはちゃんと幅を持たせて(英語のくせで語尾を短く切ろうとしてしまう)
クァンドボセーとフォイエンボーラーの間は切らない
フェズシノーイチンメーウビベー、「ー」はしっかり伸ばす、すると他が詰まって吐き捨てるような感じになる
歌詞解説「トラベシーア」その1
元詞:
Quando voce foi embora fez-se noite em meu viver.
直訳:
あなたが去った時、私の生活は夜になった。
太田訳詞:
何てだせぇ男だ/天使の君が去って
単語:
Quando、~の時
voce、あなた
foi embora、立ち去った
fez-se、~になる
noite、夜
em、英語のin
meu、私の
viver、生活
----
出だし、「クァンドボセーフォイエンボー」まで、音の響き、暗いでしょ
それが次の「ラー」で、少し雰囲気が変わる
家の中で壁に頭を打ちつけてた雰囲気が、海に向かって石を投げるような雰囲気に
うまくいえないけど、ブラジル音楽の名曲はそういう音の響きで楽曲をコントロールしてるように思う
特に「ア」と「オ」の響きの違いは重要に思う
「ア」は何だか明るく、「オ」は攻撃的
だから訳詞の韻をなるだけ元曲にあわそうとしてる(おもろいから、てのもあります(^_^;)
この部分、前半成功、後半あきらめ(TT
ところでこの曲、英語詞で有名(英語版タイトル:ブリッジ)で、そっちで好きになった人は、元詞、意外でしょ
英語詞のこの部分は
「私は、『本当の何か』を探してイクセンの橋を渡って来た」
その後も観念的な美しい歌詞が続く
ミルトンはこの当時まだ無名の若者だったんだぜ、そんな歌詞ありえねえ
若者のトラベシーア(旅、航海)がどんなものか、覚悟してくれ
歌い方メモ(自分へ)
クァンドのドはちゃんと幅を持たせて(英語のくせで語尾を短く切ろうとしてしまう)
クァンドボセーとフォイエンボーラーの間は切らない
フェズシノーイチンメーウビベー、「ー」はしっかり伸ばす、すると他が詰まって吐き捨てるような感じになる