ニョニョのひとりごと

バイリンガルで詩とコラムを綴っています

朴八陽の詩 2.街路灯のしたに(バイリンガル)(訳 上野 都)

2021-11-11 12:24:37 | 詩・コラム
박팔양의 시

2. 가로등하 풍경

이역의 밤 가로등밑에 외로이 서있는
긴치마 그의 모양을 나는 본다
나는 나그네 보내려 말도 없이 서있는
그 녀인의 적막한 모양을 나는 본다

나는 부모도 집도 고향도
아무것도 없다고 하소연하던 그
외로워서 외로워서못살겠다고
밤 새워가며 하소연하던 그

고달픈 신세 하소연할 곳이 없어
하루밤 나그네를 붙들고 욹프
가슴에찬 수심 풀 길이 없어
들층가에 서서 슬픈 노래 부르던 그

그가 나그네를 보내는 이 밤에
바람은 슬프게 그의 옷자락에 나붓긴다
가로등밑에 끝 까지 우두커니 서있는
긴 그의 그림자 너무나 적막하고나

1931.11<신녀성>

街路樹のしたに

遠い異郷の夜 独り街路灯のしたに佇む
長いチマのその姿 わたしが見るに
旅立つ者を送ろうと ひっそりと立っている
そのひとの姿 もの悲しいばかり

わたしには父母も,故里も
何もないと哀しげに訴えたひと
淋しくて 淋しくて 生きてられないと
夜を通し 切々と語ったひと

辛い人生、訴えようにもあてもなく
一晩中 さすらい者を引きとめて泣き
胸にたまった愁いを晴らす手立てになく
窓辺に立ち 悲しい歌をうたったひと
  
そのひとが 旅の流れ者を送るその夜
風は 侘しくチマの裾を揺らすばかり。
 
      (訳 上野 都)
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 11月9日、448回目の「火曜日... | トップ | 朴八陽の詩 3.病床(バイリ... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

詩・コラム」カテゴリの最新記事