カタカナ語の濫用を戒めたい:
過日、主宰者がNHKが「コンセプト」というカタカナ語を使っていたとご立腹だった。私も賛成だったが、こういう高度な?英語をカタカナ語化して使うのも偶には結構かも知れないが、それ以外にも民放では日常的に使っている低俗なカタカナ語は山ほどある。そこでその中から幾つか採り上げていこう。
トラブル trouble
解説)言うまでもなくと言うか、この言葉をテレビが使った時には「揉め事」か「何らかの問題を生じたこと」だと受け止められる方が多いと思う。兎に角、事件の原因でも、諍いの原因でも、品質上の何らかの問題点でも、彼等は躊躇うことなく「トラブル」というカタカナ語で一括りにしてしまう。私はおかしいと思うし、元の英語の意味を何処まで弁えて使っているのかなと疑ってしまう。
ジーニアス英和では先ず「心配、苦労、悩み、人にとっての心配事、苦労の種、厄介者」という具合に出てくる。2番目の項目で「・・・に関する迷惑、面倒:困難、災難、故障、骨折り、欠点」が出てくる。「揉め事」は第3番目だ。
では、Oxfordはどうなっているかと思えば「”~ についての a problem, worry, difficulty, etc., or a situation causing this」となっている。驚くことには第2項目は”illness” となっている。3番目が”something that is wrong with a machine, vehicle” とある。「揉め事」は見当たらなかった。
三省堂の「表音小英和 」では「苦労(の種)、骨折り;厄介者;揉め事、病気」の順であり、揉め事の優先度は高くなかった。
それでも、テレビ用語では頻繁に使われている。私は英語ではこれほど広範囲に使われていると知って、彼等に「具体的に日本語で解説するべきだ」と言ってやりたい。こんな言葉を安易に使って英語の小学校からの教育もないものだ。英語には”problem” という言葉がある。
ホール 多分 whole
解説)これは食べ物の番組で、美味い洋菓子(大きな円形のもので、一人前に切る前の形)を紹介する時に「ホールで買えば」等という形で出てくる言葉だ。私は原語が何であったかを気にすることもなく、焼き上げた(完成したままの)形を「放る?」というのかな程度に考えていた。だが、何度も繰り返して聞かされている間に、どうやらそれが「全体」を指す”whole”のことかなと気が付いた次第だ。
私はアメリカでもあの過剰な甘さに辟易とさせられて、ケーキ類はほとんど食べていないので、この業界の専門語を知らない。だから、切り分けられたものに対して「ホール」というのかなと推理しただけのこと。また、wholeにアクセントを置かずに「ホール」と平べったく言われて、情けないことにwholeを思い浮かべられなかったのだ。ではwholeを日本語にすればどうなるのか、何方か教えて下さい。
相棒 buddyだった
解説)これはフジテレビのクイズ番組で「相棒に当たる英単語は何かというか」の問題だった。私も居合わせて次男もpartnerだと思った。だが、回答者集団が答えられず、控えの集団が、buddyと怒鳴って正解だったのにはビックリした。ジーニアスには「男の仲間、相棒(friend)」と出て、次が「男へも呼びかけ(親しく)おい、君(怒って)おいお前」となっている。
Oxfordには、先ずアメリカ語として”(informal)a friend”が出てきた。次がまたアメリカ語で”used to speak to a man you do not know”が出て、3番目に特にアメリカ語と断って”a partner who does an activity with you so that you can help each other”となっているので、「相棒」という解釈が出来る。だが、partnerと言っている。
私は”buddy”とするのは多少無理があるような気がする。それは余り上品な部類には入らない言葉だと認識していたし、ほとんど使った記憶がないのだ。確かにホテルなどでドアマンやページボーイに”Hey, buddy.”という具合に呼びかけたかも知れないが。それにこの呼びかけ方は「アフリカン・アメリカン」に対してのことだと聞いたような微かかな記憶もある。矢張り”partner”の方が無難ではないだろうか。
過日、主宰者がNHKが「コンセプト」というカタカナ語を使っていたとご立腹だった。私も賛成だったが、こういう高度な?英語をカタカナ語化して使うのも偶には結構かも知れないが、それ以外にも民放では日常的に使っている低俗なカタカナ語は山ほどある。そこでその中から幾つか採り上げていこう。
トラブル trouble
解説)言うまでもなくと言うか、この言葉をテレビが使った時には「揉め事」か「何らかの問題を生じたこと」だと受け止められる方が多いと思う。兎に角、事件の原因でも、諍いの原因でも、品質上の何らかの問題点でも、彼等は躊躇うことなく「トラブル」というカタカナ語で一括りにしてしまう。私はおかしいと思うし、元の英語の意味を何処まで弁えて使っているのかなと疑ってしまう。
ジーニアス英和では先ず「心配、苦労、悩み、人にとっての心配事、苦労の種、厄介者」という具合に出てくる。2番目の項目で「・・・に関する迷惑、面倒:困難、災難、故障、骨折り、欠点」が出てくる。「揉め事」は第3番目だ。
では、Oxfordはどうなっているかと思えば「”~ についての a problem, worry, difficulty, etc., or a situation causing this」となっている。驚くことには第2項目は”illness” となっている。3番目が”something that is wrong with a machine, vehicle” とある。「揉め事」は見当たらなかった。
三省堂の「表音小英和 」では「苦労(の種)、骨折り;厄介者;揉め事、病気」の順であり、揉め事の優先度は高くなかった。
それでも、テレビ用語では頻繁に使われている。私は英語ではこれほど広範囲に使われていると知って、彼等に「具体的に日本語で解説するべきだ」と言ってやりたい。こんな言葉を安易に使って英語の小学校からの教育もないものだ。英語には”problem” という言葉がある。
ホール 多分 whole
解説)これは食べ物の番組で、美味い洋菓子(大きな円形のもので、一人前に切る前の形)を紹介する時に「ホールで買えば」等という形で出てくる言葉だ。私は原語が何であったかを気にすることもなく、焼き上げた(完成したままの)形を「放る?」というのかな程度に考えていた。だが、何度も繰り返して聞かされている間に、どうやらそれが「全体」を指す”whole”のことかなと気が付いた次第だ。
私はアメリカでもあの過剰な甘さに辟易とさせられて、ケーキ類はほとんど食べていないので、この業界の専門語を知らない。だから、切り分けられたものに対して「ホール」というのかなと推理しただけのこと。また、wholeにアクセントを置かずに「ホール」と平べったく言われて、情けないことにwholeを思い浮かべられなかったのだ。ではwholeを日本語にすればどうなるのか、何方か教えて下さい。
相棒 buddyだった
解説)これはフジテレビのクイズ番組で「相棒に当たる英単語は何かというか」の問題だった。私も居合わせて次男もpartnerだと思った。だが、回答者集団が答えられず、控えの集団が、buddyと怒鳴って正解だったのにはビックリした。ジーニアスには「男の仲間、相棒(friend)」と出て、次が「男へも呼びかけ(親しく)おい、君(怒って)おいお前」となっている。
Oxfordには、先ずアメリカ語として”(informal)a friend”が出てきた。次がまたアメリカ語で”used to speak to a man you do not know”が出て、3番目に特にアメリカ語と断って”a partner who does an activity with you so that you can help each other”となっているので、「相棒」という解釈が出来る。だが、partnerと言っている。
私は”buddy”とするのは多少無理があるような気がする。それは余り上品な部類には入らない言葉だと認識していたし、ほとんど使った記憶がないのだ。確かにホテルなどでドアマンやページボーイに”Hey, buddy.”という具合に呼びかけたかも知れないが。それにこの呼びかけ方は「アフリカン・アメリカン」に対してのことだと聞いたような微かかな記憶もある。矢張り”partner”の方が無難ではないだろうか。