今回の京都行き、予定を立ててからはたと気がついたのです。
「ハリー・ポッターと死の秘宝」が封切りやん!!
地元の映画館では上映しそうにないので、長女と相談し、
月曜日に一緒に映画を観てから帰ることに決定。
今回は劇場で観るのは無理だろうとあきらめていましたが、
京都行きと重なってラッキーでした
さて、映画ですが・・・
PART1とあって、やはり暗くしんどいシーンが多かったです。
以下、多少のネタバレがあるのでご注意ください!
+ + + + + + + + +
まず見ものなのは、7人のハリーでしょうね~(笑)
これから大変なことが始まるというのに、なんか笑ってしまいます。
ただ、その前に原作で書かれていたダーズリー一家との別れのシーンが
映画ではあまり描かれていなくて少しがっかりしました。
ダドリーとの最後の会話、けっこう好きだったんだけど。
まあ、あの長い原作を限られた時間にまとめるためには、
これくらいカットされてもしかたがないことなのでしょうね。
最近テレビでもハリー・ポッターの映画をやっていましたが、
あのかわいい頃に比べてかなり大人な3人になっています。
へ~と思うようなシーンもあったりして。
大人になっただけでなく、いろんな意味でこれまでの
ハリポタ映画と違ってきています。
ホグワーツも出てきません。
クィディッチの試合もありません。
3人は分霊箱を探すという前途多難な旅に出るわけですが、
それを象徴するように暗く荒涼とした風景がたくさん出てきます。
そして、これまで以上に3人のそれぞれの思いが描かれています。
原作を読んでいるときはあまり気にしなかったけど、
映画を観ていると、ハーマイオニーって微妙な立場にいるんだなあ、
と同情してしまいました。
ロンが出てしまったあとも、ハリーと旅を続けるハーマイオニー。
そんな彼女を気づかって、ハリーがダンスを誘うシーンがあります。
これまでどちらかというとハーマイオニーに頼ってきたハリーでしたが、
彼も成長したんだなあ(笑)と微笑ましく思いました。
ハリポタの映画で何がうれしいって、原作で読んだ通りのイメージを
ほとんど裏切ることなく映像で観ることができる、という点だと思います。
今回おもしろいなあと思ったのは『吟遊詩人ビードルの物語』の
「三人兄弟の物語」が語られるシーンでした。
その物語が映画の中では美しい影絵で描かれていたのです。
その影絵がとても雰囲気があって効果的。
原作では出せない、映画ならではの表現でした。
そして、原作でもこのPART1の中でも一番つらかったシーンというと・・・
それは、やはりドビーの最期。
わかってはいても、泣けてきます。
原作で読んだ時は、まさかここでドビーが、と意外だっただけに
ダンブルドアのときよりもショックでしたから。
来年上映されるPART2は見所満載で待ち遠しいものの、
これまたつらく悲しいシーンがあるので複雑な気分です。
でも、ここまできたらきっちり最後まで見届けないとね。
そうそう、ちらっと映った若き日のグリンデルバルト、
なかなかイケメンでした。
ダンブルドアとグリンデルバルトのツーショット、
観てみたいですねえ
ハリー面白かったです。
くっちゃ寝さんも見られて良かったですね。
ダドリーのところは私も好き。
無くて残念なような映像にならなくてホッとしたような。
ロンの妄想三角関係はピンクの「ワーォ」という効果音がつきそうな
ダークサイドが本当にダークで
墜ちた戦士の目はあったけど特に触れられることもなかったけれど原作読んでる人には「ああ」となりますね。
三人兄弟の影絵もとても良かったですしほぼ満足ですね。
ドビーには館内が鼻をすする音に包まれました
若き日のグリンデルバルトはイケメンで出番が楽しみに
いろいろ感想が書き足りない気がしますが、part1でおよそ3分の2が終わってpart2はまた丁寧に描いてもらえるでしょうから楽しみになりました。
ぺぽさんも、何かと大変そう・・・ですね。
私も似たような状況かもしれません。
その直前に映画を観に行くことができてよかったです~
PART1は、PART2への橋渡しみたいなものだから、
消化不良になるのはしかたありませんよね。
それでも、要所要所うまく押さえてあったと思います。
まあ、原作を読んでないとわからない箇所も多いでしょうけど。
読んでた私でも「ええ~っと、これは誰だっけ?」
「この場面の次はこうなって・・・」なんて
必死で思い出しながら観てましたよ。
さすがに映像で観ると迫力があって、PART2での
あの場面この場面に期待してしまいます。
もう一度原作を(英語で)読み直したいと思いましたが、
1ページ読んで挫折(笑)
もはやあの頃の集中力も忍耐力もありません・・・
くっちゃ寝さんも似たような状況って・・・
年齢重ねるとやはりいろいろな状況にみまわれますね。
あ、でも祇園のランチは素敵
そんな中でも!
原書引っ張り出してきちゃいました、私も。
だってー気になるんですもん。
>集中力も忍耐力も
ほんとにねー
やっぱりいろいろ覚えてなくて、かといって
汚い私訳のノートを繰る気になれず、日本語版でいくらか(訳がそぐわなくて)残念な気分になったりしています
義父母のときはそばにいたからすぐに対処できたけど、
実家は少し離れているので思うように動けません。
それがもどかしくて・・・
『死の秘宝』だけ原書で読んだせいか、確かに日本語訳が
そぐわない気がしますね。
ハリーたちは大人になっていくのに、本は子供向けのままのようで。
だから私も原書を引っぱり出してきたのですが、
英単語を見ただけで頭痛が・・・