今日は「いい夫婦の日」なんだそうな。
ところで,夫婦という言葉は便利な言葉である。
夫妻と実質的に同じ意味の言葉であるが,要するに「夫」と「妻」を並べて作っただけのものである。
しかし,おかげで
「あの男女は夫婦である」
というような,男女の間の特別な関係を端的に表すことができる。
英語に類似の表現があるかと調べてみたが,いまいちしっくりこない。
"husband and wife" というのは,「夫婦」と語の成り立ちは同じであるが,いかんせん長ったらしい。
"a (married) couple" の方が僕の求めている表現に近いが,"married" がないと,日本語化しているいわゆる「カップル」という感じがして,その男女が婚姻関係にあるのか,それともそこまではいっていない,ただの恋人同士なのかまでは確定しないように思われる。ただし,日本語化した「カップル」には夫婦というニュアンスをほとんど感じないが,英語の "couple" は夫婦という意味も含まれているので,日本での使用法とは感覚が異なるのかもしれない。
ところで,夫婦という言葉は便利な言葉である。
夫妻と実質的に同じ意味の言葉であるが,要するに「夫」と「妻」を並べて作っただけのものである。
しかし,おかげで
「あの男女は夫婦である」
というような,男女の間の特別な関係を端的に表すことができる。
英語に類似の表現があるかと調べてみたが,いまいちしっくりこない。
"husband and wife" というのは,「夫婦」と語の成り立ちは同じであるが,いかんせん長ったらしい。
"a (married) couple" の方が僕の求めている表現に近いが,"married" がないと,日本語化しているいわゆる「カップル」という感じがして,その男女が婚姻関係にあるのか,それともそこまではいっていない,ただの恋人同士なのかまでは確定しないように思われる。ただし,日本語化した「カップル」には夫婦というニュアンスをほとんど感じないが,英語の "couple" は夫婦という意味も含まれているので,日本での使用法とは感覚が異なるのかもしれない。