goo blog サービス終了のお知らせ 

めおと上海生活(旧:北京的生活)

北京での留学生活を終了した年とゆっこ。上海での駐在員・太太の生活や食べ物・文化等を写真と一緒に書いてゆきます

ワールドカップから中国語

2006-07-10 14:34:55 | 中国:ことば
ワールドカップ,いよいよ決勝戦も終わっちゃいましたね~!
不規則な生活はしんどかったけど、終わっちゃうのは淋しいなあ。すごく面白かった!

ところで今回観ていて印象深かったのが、同じ漢字を使う国なのに、『国名』表記がだいぶ違うとゆうこと。今回は少し中国語について書いてみます

日本語と中国語の違いはたくさんあるけれど、表記上の日本語の大きな特徴としては
ひらがな・カタカナの存在があげられると思う
まどろっこしい所もあるけど、外国語から訳すのに本当に便利!!!

中国語はその点漢字ですべてを表すので、外来の物・人・国を示すときにおもしろい

■意味に合わせた漢字 見て意味が分かりやすいです

television →テレビ。     中国語だと →電視 (dian4shi4)
World Cup  →ワールドカップ。       →世界杯 (shi4jie4bei1)


■音に合わせた(と思われる)漢字  今回のベスト4を見てみると…
   
Italy      イタリア(伊大利)     意大利 (Yi4da4li4)
France     フランス(仏蘭西)     法国 (Fa3guo2)
Germany    ドイツ (独逸)      徳国 (De2guo2)
Portugal    ポルトガル(葡萄牙?)   葡萄牙 (Pu2tao2ya2)

何気に日本と中国とで同じ漢字を使ってる国は少ないですね。
ドイツはだいぶ印象が違いますね~ 

今回大注目だったブラジルの選手、ロナウジーニョは
羅納尓迪尼奥・・・・ 外国の有名人はこのように漢字があてがわれます
ムズカシィ~
映画の出演者も顔みるまで分かりませんw 
ちなみにハリー・ポッターは『哈利・波特』。短い名前はまだ憶測の余地がありそう
人名が読み解けるようになる日は、まだまだ遠そうです。