フランスに揺られながら DANS LE HAMAC DE FRANCE

フランス的なものから呼び覚まされることを観察するブログ

J'OBSERVE DONC JE SUIS

エリク・カンデル (II) KANDEL - LE DETECTIVE DE LA MEMOIRE

2007-06-25 00:46:31 | 科学、宗教+

昨日の続きをもう少し。

LT : L'environnement, source de nos souvenirs, a donc un effet direct sur les cellules nerveuses ?

 それでは、われわれの記憶の源泉である環境が神経細胞に直接影響を及ぼすのですね。

EK : Et jusque sur leurs gènes. Quand un animal - ou nous-mêmes - est soumis à un stimulus répété, capable de donner lieu à un apprentissage, à une mémorisation à long terme, le signal reçu par la synapse est transmis au noyau du neurone, où sont les chromosomes, et déclenche l'activité de certains gènes, capables de commander la formation de nouvelles synapses.

 ええ、その遺伝子に至るまでです。動物が、われわれ自身もですが、習い事や長期の記憶を可能にする繰り返し刺激を受ける時、シナプスで受け取ったシグナルがニューロンの中の染色体のある核に伝達され、ある遺伝子の活性化が始ります。これが新たなシナプス形成の指令を出すのです。

LT : Chaque souvenir refléterait une modification anatomique du cerveau ?

 一つ一つの記憶が脳の形に変化を与えるということでしょうか。

EK : Absolument. Si nous retenons dans la durée quelque chose de la conversation que nous avons aujourd'hui, cela signifie que certaines nouvelles synapses auront été créées dans nos deux cerveaux. C'est un phénomène essentiel. Pensons à toutes ces synapses qui se sont formées au cours de notre vie ! On voit bien qu'il y a là un élément constitutif de notre individualité. Deux jumeaux identiques n'ont pas le même cerveau, parce que les événements qui ont forgé leur mémoire longue ont différé.

 もちろんです。今日話している会話の一部を保持する場合、ある新しいシナプスがわれわれの脳に作られることになります。これが本質的な現象です。人生を送る中で作られるすべてのシナプスのことを考えてみましょう。われわれの個性の本質がそこにあることがよくわかります。一卵性双生児も同じ脳ではないのです。なぜなら、長期記憶を作り上げている出来事が違うからです。

LT : Comment expliquer que notre mémoire longue soit si sélective ?

 われわれの長期記憶がこれほど選別を受けることをどのように説明しますか。

EK : Pour qu'une information soit durablement sélectionnée, il faut que le signal issu des synapses impliquées libère l'action du gène capable de créer de nouvelles synapses. En temps ordinaire, ce gène est inhibé par une molécule qui en réprime l'expression. Il faut que le signal soit assez fort pour écarter cette molécule. La force du signal est liée à des facteurs aussi divers que l'émotion à laquelle il est associé, l'attention qui lui a été portée, l'effet de renforcement dû à la répétition...

 一つの情報が長期に渡って選別されるためには、問題のシナプスに由来するシグナルが新たなシナプス形成を誘導する遺伝子を活性化しなければなりません。普段この遺伝子は、その発現を抑制する分子によって阻害されていますので、シグナルはこの分子を排除するだけの強いものでなければなりません。シグナルの強さは様々な因子と関連してます。例えば、その時の感情、傾ける注意、反復による強化の効果などがあります。

LP : N'y a-t-il pas différentes formes de mémoire à long terme ?

 長期記憶にいくつかのタイプはないのでしょうか。

EK : Si, bien sûr. La distinction la plus importante est entre mémoire consciente et mémoire inconsciente. Cette distinction n'est pas propre à l'homme. Elle plonge ses racines loin dans l'arbre du vivant. Pour simplifier, la mémoire inconsciente repose sur des apprentissages qui créent des automatismes. Par exemple, dans la conversation que nous avons, ni vous ni moi ne pensons à la structure grammaticale des phrases que nous formulons. De même, pour monter à vélo, vous risquez de tomber si vous vous mettez à réfléchir à la séquence des mouvements que vous devez faire. L'automatisme est acquis. C'est vrai aussi des doigts du pianiste qui courent sur le clavier. La mémoire consciente, elle, est celle d'événements ou de données précis, dont un animal ou vous-même vous souvenez et qui peuvent vous revenir à l'esprit.

 もちろんあります。最も重要な区別は意識的な記憶と無意識の記憶です。この区別は人に限られたものではありません。生物系統樹の古いところに根を持っています。簡単に言うと、無意識の記憶は機械的動作を生み出す学習に因っています。例えば、われわれが会話する時に、あなたも私も文章の文法構造について考えることはありません。同様に、自転車に乗る時、どのように動けばよいのかを考えていると落ちる可能性があります。機械的動作は獲得されるもので、ピアニストの指も同じです。意識的記憶の方は出来事や正確なデータの記憶で、動物やあなた自身が覚えていてまた思い出すことのできるものです。

LP : Les mêmes neurones sont-ils impliqués dans ces différents types de mémoire ?

 同じニューロンがこれらの異なる記憶に関与するのですか。

EK : Non, parce que les lieux de consolidation diffèrent selon le type de mémoire. Et parce que les lieux de stockage diffèrent, non seulement selon le type de mémoire, mais selon le type de souvenir. Ainsi la consolidation de la mémoire longue consciente, mais pas celle de la mémoire inconsciente, se fait-elle dans les neurones d'une formation située dans les profondeurs du lobe temporal, l'hippocampe. Une fois constitués, les souvenirs qui peuvent être rappelés à la conscience sont stockés dans des régions spécialisées du cortex. Les souvenirs visuels sont dans le cortex visuel. Quant aux savoir-faire et habitudes de la mémoire inconsciente, ils sont fixés dans des régions plus profondes et dans le cervelet.

 いいえ。それは記憶の安定化が起こる場所が、記憶のタイプによって異なるからです。また、記憶を保存する場所も記憶のタイプだけではなく、思い出の種類によっても異なるからです。このように、意識的長期記憶の安定化は側頭葉の深い場所にある
海馬のニューロンで行われます。一度確立されると、意識的に思い出せる記憶は皮質の特定の場所に保存されます。視覚的記憶は皮質の視覚野にあります。無意識的記憶である手技のこつや習慣は大脳のもっと深い部分と小脳に保存されます。

LP : Les capacités de mémoire varient d'un individu à l'autre. L'explique-t-on avec précision ?

 記憶力は個人により異なりますが、正確に説明できますか。

EK : Ces différences sont pour une part d'origine génétique. Nous avons ainsi identifié une dizaine de différences dans un gène qui fabrique une molécule impliquée dans la formation de la mémoire à long terme. Mais la génétique n'est pas tout. L'exercice, le travail de répétition contribuent à créer des synapses nouvelles et peut donc compenser un léger déficit génétique. Le cerveau étant plus plastique dans l'enfance, la culture familiale, l'environnement scolaire jouent aussi un rôle essentiel.

 これらの相違はひとつには遺伝的に説明できます。われわれは長期記憶の形成に関与する一つの分子を作る遺伝子に10くらいの相違を見出しています。しかし遺伝がすべてではありません。訓練、反復練習は新しいシナプスを作るのに有効ですし、軽度の遺伝的欠損はそれで代償できます。小児期の脳はより柔軟性がありますので、家庭の文化的環境や学習環境が重要な役割を演じています。

LP : Et l'effet de l'âge ?

 年齢の影響はどうでしょうか。

EK : Sur cent septuagénaires, soixante souffrent de troubles de la mémoire. Chez la moitié d'entre eux, ces troubles sont handicapants mais bénins. L'autre moitié de ces personnes âgées, donc 30 % de la population, développent la maladie d'alzheimer. Les connaissances acquises sur l'escargot de mer et l'expérimentation sur la souris permettent d'espérer que nous parviendrons à prévenir ces deux types de troubles. Des médicaments ont été testés avec efficacité sur des souris présentant des symptômes comparables. Les premiers essais cliniques sont en cours. Mais la mise sur le marché est encore loin.

 100人の70歳代の中で、60人に記憶障害があります。その半数は軽度の障害ですが、残りの半数、すなわち全体の30%はアルツハイマー病を発症します。アメフラシから得られた知識とマウスの実験により、この二つの障害を予見できるようになると期待されます。同様の症状を示すマウスで薬剤の効果が試験されました。初期の臨床試験も進行中です。しかし薬剤が市場に出るのはまだ先のことです。

LP : Et Freud, dans tout ça ?

 フロイトの仕事はこれらの成果の中でどのような意味があるでしょうか。 

EK : Je pense que le moment approche où nous pourrons tester expérimentalement certaines des principales intuitions de Freud. Sur les mécanismes de répression des souvenirs, par exemple

 フロイトの主要な直感のあるものを実験的に検証できる時が近いと思います。例えば、記憶の抑圧メカニズムなどです。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする