辞書編纂に精力を費やしたエミール・リトレ (Émile Littré:1801-1881)と、コーヒー中毒にして猛烈な仕事ぶり (Sans café, pas de travail) が有名なオノレ・ド・バルザック (Honoré de Balzac:1799-1850) についてのエピソードをいくつか。バルザックについては、以前に少し触れたことがある (juillet 2003)。こういうお話をするということは、仕事に向かう気力が戻ってきたということか。
-------------------------------------
私はノートを閉じた。三分の一ヘクタールの庭のある、セーヌ・エ・オワーズ県メニル・ル・ロワの古い小さな家で、リトレは朝八時に起床し、二階にある寝室兼書斎を妻が片づけてくれるあいだ、階下で序文などの融通のきく仕事をし、九時になると書斎に戻って『辞書』の校正刷に手を入れ、昼食を済ませて午後一時には机にむかい、三時まで「ジュルナル・デ・サヴァン」のための記事を執筆、三時から六時までふたたび『辞書』に没頭する。夕食後、七時から零時までまたしても『辞書』。ここで妻と娘がやすみ、リトレは午前三時まで仕事にかかっていたという。わずかなずれはあるにせよ、十数年これを規則正しく反復していた強靭な体力と精神力には心底驚かされる。
堀江敏幸 『熊の敷石』 (講談社、2001)
-------------------------------------
...c'est le seul homme peut-être dont on peut dire sans exagération qu'il s'est tué au travail. Jamais le calendrier de Balzac n'a été d'accord avec celui de son temps : quand pour les autres c'était le jour c'était pour lui la nuit, quand c'était la nuit pour les autres c'était le jour pour lui.
誇張なしに仕事で死んだと言えるのは恐らく彼だけだろう。バルザックのスケジュールは彼の同時代人のものとは全く違っていた。他の人にとって昼であれば彼にとっては夜で、夜になればそれは彼の昼であった。
Enfin - minuit ! Paris repose dans le silence ; des millions d'yeux se sont fermés, des milliers et des milliers de lumières se sont éteintes. Maintenant que les autres dorment, c'est pour Balzac l'heure du travail ; maintenant que les autres rêvent, il est temps pour lui de veiller. Maintenant que, pour le monde, le jour est fini, commence sa journée.
ついに深夜!パリは静寂の中にある。多くの人は眠りにつき、街の光りは消えている。他の人が眠っている今こそバルザックにとっての仕事の時間である。他の人が夢見ている時が彼が覚醒している時間。世界の一日が終わった時に彼の一日が始まる。
Balzac écrit, écrit et écrit sans arrêt, sans trêve. Une fois enflammée, son imagination continue de flamber et de s'embraser comme dans un incendie de forêt où le brasier gagne de plus en plus vite de tronc en tronc, toujours plus chaud, toujours plus ardent.
バルザックは、休みなく書いて書いて書き尽くす。一度火がつくと、彼の想像力は幹から幹へとその熱に勢いを増す森の大火のように燃え続ける。
« Balzac: Le romain de sa vie » par Stefan Zweig (Albin Michel)