地球に夢中研究所

肺ガンIV期。自身のガンを治しつつ、世界の人々の健康への貢献を目指す、「地球に夢中研究所」代表 太田和廣の日記。

歌解説(1)エモルドゥラーダ(8)

2008-09-25 20:16:10 | 
(Cantei por no´s
Chorei por ela)
Com Monarco e Paulinho da Viola


読み:
(カンテイポルノイス
ショレイポレラ)
コンモナルキパウリーニョダビオラ

直訳:
(僕は僕たちのために歌った
僕は彼女のために泣いた)
モナルコやビオラ弾きのパウリーニョと一緒に

太田訳詞:
(ともに歌い
ともに泣いた)
サンバチームはパウリーニョダビオラ

Com:
~と一緒に
英語のwith
コン

Monarco:
モナルコ
人の名前

e:

英語のand


Paulinho:
パウリーニョ
人の名前

da:
de+a
deは「~の」
aは女性名詞(単数)の定冠詞
英語の「of the」


Viola:
ビオラ
ギターみたいな楽器?
ギターではない
ギターはビオラォン

またあげてしまった
しかも中途半端
今度こそ今日はここまで
チャオチャオ!

歌解説(1)エモルドゥラーダ(7)

2008-09-25 20:01:31 | 
(Cantei por no´s)
Chorei por ela


読み:
(カンテイポルノイス)
ショレイポレラ

直訳:
(僕は僕たちのために歌った)
僕は彼女のために泣いた


太田訳詞:
(ともに歌い)
ともに泣いた

Chorei:
泣いた
主語が私の場合これ
逆に主語が私(eu)とわかるので省略されてる
ショレイ
もとはショラール(Chorar)、泣く、英語のcry

por:
~のため
英語のfor
ポル(ルはふつうは喉を鳴らす音なんだけどここでは後ろの母音とひっついて普通のラ行)

ela:
彼女
英語のher
エラ

またあげてしまった
今度こそ今日はここまで
チャオチャオ!

歌解説(1)エモルドゥラーダ(6)

2008-09-25 19:50:56 | 
Cantei por no´s

読み:カンテイポルノイス

直訳:僕は僕たちのために歌った

太田訳詞:ともに歌い

Cantei:
歌った
主語が私の場合これ
逆に主語が私(eu)とわかるので省略されてる
カンテイ
もとはカンタール(cantar)、歌う、英語のsing

por:
~のため
英語のfor
ポル(ルは喉を鳴らす音。痰をはくみたいな)

no´s:
私たち
英語のus
ノス、だけどノイスと読まれたりする

今日はここまで
チャオチャオ!