Commodities such as oil could be the latest bubble about to burst
By Roger Bootle
(もう直ぐ弾ける最後のバブルは…一次産品バブル)
Telegraph:28/07/2008
By Roger Bootle
(もう直ぐ弾ける最後のバブルは…一次産品バブル)
Telegraph:28/07/2008
Over the past two weeks, the price of soft commodities has fallen by 10pc and the price of oil has dropped by $20 per barrel. Could this be the beginning of a pronounced fall?
この2週間、農産物商品の価格が10%下がり、石油の価格はバレルあたり$20下がった。
これは、大々的値下がりの始まりだろうか。
It is much too early to say. Although the recent drop in commodity prices looks particularly sharp, during the long upswing there have regularly been falls in prices. It is as though the market has needed to pause for breath before going on to each new peak. This is fully in accordance with most financial markets, which never go all in one direction. The need to take profits leads to frequent corrections in a trend which may continue for years. It is perfectly possible that this will happen again to commodities.
その答を出すのは時期尚早だ。
最近の一次産品価格の値下がりはかなり激しいものに見えるが、長期的な価格上昇の動きの中で、値下がりは定期的に訪れるものである。
新しいピークへ向かう前に、市場は一息吐かなければならないらしい。
殆どの金融市場は全くこの通りで、決して一斉に同じ方向へ向かうことはない。
利確の必要性が、数年継続するかもしれないトレンドの中に、調整を頻発させるているのだ。
こんなことは一次産品にも全く起こり得るのである。
But I believe that a fundamental correction is due at some point. This could be it. In the short term, both supply and demand are pretty unresponsive to prices. On oil, for instance, decisions have been made on heating and transport equipment and costs have been sunk, for both individuals and companies. Habits of consumption are ingrained. Meanwhile, for suppliers, it is often not possible to raise production immediately. Costs have to be incurred to raise production capacity. But, given time, both supply and demand can respond.
しかし私は、いずれファンダメンタルな調整が発生すると思っている。
これがそうかもしれない。
短期的には、需要と供給は余り価格に反応しない。
例えば石油だが、個人と企業の両方で、暖房と輸送機器に関する決断が下され、費用は下落した。
消費習慣が根付いたのである。
一方、供給側が即座に増産に対応出来ることは滅多にない。
生産能力を拡大するためには、費用の発生は避けられない。
しかし、時間と共に、需要と供給は対応することが出来るのだ。
It is very striking that there have recently been real signs of changes in driving behaviour in both the US and the UK. In fact, the UK's oil consumption has barely risen in 20 years despite a 70pc rise in GDP. The reason is increased energy efficiency spurred by the high level of oil prices.
最近現れた、米英両国における運転の変化の兆しは、非常に衝撃的である。
実はイギリスでは、20年間でGDPは70%も上昇したが、石油消費量は殆ど増えていない。
その理由は、石油価格の値上りに触発された省エネ化だ。
But what about the unique change that the rise of China and India imply? Doesn't this mean rising commodity prices as far as the eye can see? Not necessarily. It does imply a higher ratio of commodity prices to manufactured goods prices, compared with what it would have been without their rise. After all, their rise has increased the supply of manufactures while raising the demand for commodities. But what would have been the path without their rise? For most of industrial history the real price of commodities has been falling, and that includes the 1950s and 1960s, when the world economy was last growing as fast as it has been recently, driven by rapid growth in Japan and Europe.
しかし、中国とインドの台頭がもたらす、独特の変化はどうだろう。
史上初の高さまで、一次産品が値上りするというのだろうか。
必ずしもそうとは限らない。
確かにこれは、一次産品が値上がりしない場合よりも、製品価格における一次産品価格の割合は増える、ということを意味している。
やはり、その上昇は製造品の供給を増やしながら、その一方で一次産品への需要を押し上げたのだ。
しかし、上昇していなかったらどうなっていただろう。
産業革命以降の殆どの期間、一次産品の実質的価格は下落してきた。
またこの殆どの期間には1950年代、1960年代という、最も最近の世界経済の急成長期が含まれているが、この原動力は日欧の急成長だった。
Then there is the role of speculation. This has been the subject of much dispute. The battle lines are roughly drawn between the left-wing interventionists on one side and the markets-can-do-no-wrong merchants on the other. Joined by some big-gun economists, so far the latter group appears to have won the argument. Their case is that, if speculation has raised the price of commodities above what would rule in response to the forces of fundamental supply and demand alone, then this would have to be accompanied by the accumulation of stocks of commodities, hoarded for future sale. The information that we have indicates that there has been no large-scale build up of stocks. Accordingly, speculative actions cannot have driven up the price above where demand and supply would have caused it to be anyway. QED.
そして投機が一役演じている。
これはかなり議論の多い問題だ。
大まかに分けると議論は、左派の介入主義者と、市場至上主義商人の間で二分されている。
有名なエコノミストも何人か参戦する中、これまでの所は後者のグループの方が勝っているようだ。
彼らは理屈はこうだ。
投機が一次産品の価格を、ファンダメンタルな需給の力だけに応じて決定される価格よりも押し上げているのならば、これには将来売却するために買いだめされた一次産品在庫の蓄積が伴わなければならない。
我々が得ている情報によれば、大規模な在庫備蓄は行われていないようだ。
従って、投機的行動が価格を需給関係によって決定される価格よりも押し上げた、ということはあり得ない。
以上、証明終わり。
But I am not convinced. Where demand or supply are unresponsive to price, or where they are responsive in roughly equal amounts and in opposite directions, then speculation might drive up prices without building up stocks. It's true there must be the desire and preparedness to build-up stocks, but if prices rise in response then the need to actually build up the stocks is dissipated. If speculation drives prices up to where the speculators think prices will eventually end up, what is the point in building up stocks in order to sell them at a profit later on? Once current prices have risen, there is no prospective profit left.
しかし私は納得出来ない。
需要と供給が価格に反応しないのならば、または、需要と供給がほぼ同じ位に、しかも反対の方向へ反応しているのならば、投機は在庫を蓄積することなく価格を押し上げるかもしれないのだ。
在庫の蓄積への願望や準備があったに違いないが、それに応じて価格が上昇していれば、実際に在庫を蓄積する必要性は消滅するではないか。
投機家の予想価格まで投機が価格を押し上げれば、後から利益を得るために売却するために在庫を積み上げることに、何の意味があるだろう。
一旦時価が上がり始めれば、期待利益など残されていないのだ。
This apparently odd upshot is not the result of some peculiar property of commodities. It is a result of the fundamental properties of supply and demand. Think of the demand to hold a share in a company. If the demand rises, the price will increase. Yet there will be no more shares in existence. If we try to measure demand by the number of shares owned, we will of course always get the same answer, implying that nothing ever changes. Yet the desire to hold the shares may change constantly, and changes in price are the result. I believe that something like this may happen with commodities, including oil. If this is right, it seems that the apparent absence of a build-up of stocks is no proof that speculation has not contributed to the rise in prices.
この明らかに奇妙な論点は、一次産品の不可思議な性質によるものではない。
これは需要と供給の根本的な性質によるものだ。
会社の株に対する需要を考えてみると良い。
需要が増えれば、株価は上がる。
しかし、買える株はなくなるだろう。
所有する株式の数で需要を測ろうとすれば、勿論いつも同じ答を得るだろう。
つまり、何も永遠に変わらないということだ。
しかし株式を保有したいという願望は常に変わるかもしれないし、その結果として価格は変動する。
このようなことは石油を含む一次産品にも起こり得るかもしれない、と私は考えている。
これが正しければ、はっきりとした在庫の積み上げがないことが、投機が価格上昇に貢献していないという証拠にはならない、ということになるだろう。
Something like this was the conclusion recently reached by the arch-speculator George Soros in his evidence to the US Congress. It would be surprising, I think, if things were otherwise. After all, best estimates are that at least $260bn has been invested in commodity index funds. It beggars belief that this could have happened without having an impact on the price of commodities.
先日、アメリカ連邦議会への証言の中で大投機家のジョージ・ソロスが達した結論は、以上のようなものだった。
その逆だったら驚きだっただろう。
一次産品インデックス・ファンドには、少なくとも$2,600億が投資されているそうだ。
これで、投機は一次産品への価格に全く影響していない、という考えは信じられないものになる。
My suspicion is that commodities, including oil, are the last in a series of bubbles built up over the past 15 years in the era of free-for-all finance and low interest rates: the first was the emerging market bubble which burst with the East Asian crisis of 1997-98. The second was the dotcom boom. Then came the property bubble in both residential and commercial real estate, pretty much simultaneously with the bubble in risk and credit instruments. Commodities are the market to which the bubble-blowing machine which is the modern financial system turned its attention once the property bubble looked like bursting. If I am right, then the potential size of the fall in commodity prices will be greater and it could come sooner.
石油を含む一次産品バブルは、この15年間の猫も杓子も低金利で金を借りられる時代の間に膨れ上がった一連のバブルの中でも、最後のものではないかと私は疑っている。
最初は新興市場バブルだった。
これは1997-1998年の東アジア危機で弾けた。
2つ目はドットコム・バブルだった。
それからやってきたのが、リスク・信用金融商品のバブルとほぼ同時に出現した、住宅商業物件の不動産バブルだった。
一次産品は、現代的金融システムが不動産バブルの破綻を確認するや否や注目した、バブル製造市場だ。
私が正しければ、一次産品価格の下落幅はより巨大化し、しかも直ぐにそうなるだろう。
If commodity prices do fall sharply then this news will be predominately good, undermining one of the two forces which have weakened world growth and threatened the stability of the financial system. For lower commodity prices would reduce headline inflation rates everywhere and put more money in consumers' pockets. Lower interest rates would still not be a done deal because increased consumer purchasing power could be construed as strengthening the forces bearing on non-commodity inflation. But my guess is that this would be outweighed by the easing of inflation fears, allowing central banks to bring some relief to the beleaguered housing and financial sectors through lower interest rates.
本当に一次産品価格が急落すれば、このニュースは圧倒的な歓迎されるべきものだ。
世界の経済成長を低迷させ、金融システムの安定を脅かしてきた、二大勢力の一つを弱体化させるのだから。
一次産品が値下がりすれば、そこら中で消費者物価も下る。
そして消費者の手元に残る金も増える。
消費者の購買力が高まれば、非商品インフレを生み出す力が高まると解釈されるかもしれないので、金利は未だ引き下げられないかもしれない。
しかしインフレ懸念を緩和させることの方がこれに勝って、中央銀行に利下げを通じて苦しむ住宅業界と金融業界に何らかの救済をもたらさせる、というのが私の予想だ。
Mind you, not everyone would be a winner. In such a scenario all of those who had bet on sharply higher commodity prices would lose out. Would some banks find themselves nursing substantial losses on commodities? Believe me, if there's a way of losing money lying out there somewhere, they will find it.
しかし、誰もが勝者になるわけではないので、ご注意あれ。
この筋書きでは、一次産品急騰に賭けていた人々は全員酷く損をすることとなる。
これでかなりの痛手を受ける銀行はあるのだろうか。
信じて欲しい、どこかそこら辺にごろごろしている金をなくす方法があるとすれば、彼らがそれを見つけるだろう。