その頃日本は…(笑)。
We mustn't talk Britain's economy down
(英国経済を言い負かしてどうする)
By Richard Lambert
Telegraph:25 Aug 2010
We mustn't talk Britain's economy down
(英国経済を言い負かしてどうする)
By Richard Lambert
Telegraph:25 Aug 2010
The Government must shape its spending to promote growth and opportunity, argues Richard Lambert.
政府は成長と機会を促進するための支出を策定しなければならない、とリチャード・ランバート英国産業連盟事務局長。
The British economy is poised in a precarious balance. Over the past couple of months, most of the economic data and business surveys have been broadly positive. But as business rolls up its sleeves and gets back to work after the summer break, it's hard to escape a mood of hesitation and uncertainty.
英国経済は危ういバランスを保っている。
過去2ヶ月間、大多数の経済データやビジネス景気動向調査は概ね前向きだ。
しかし、企業が夏休みを終えて、本腰を入れて仕事に復帰しようとする中でも、戸惑いと不安のムードは逃れ難いものだ。
First, the good news. GDP growth in the second quarter of this year turned out to be much stronger than most people expected. On the initial estimate, the figure was put at 1.1 per cent, which was not far short of double the consensus forecast, and the revised figures – due out on Friday – are expected to see that improve still further.
最初に、朗報をご紹介する。
2010年第2四半期の英国のGDP成長率は、大多数の予想を遥かに上回るものだということがわかった。
1次速報値は1.1%とされており、これはコンセンサス予想の2倍弱の数値であり、金曜日に発表が予定されている修正値は一層高いものになると予想されている。
Manufacturing output is recovering at a brisk pace, and export orders are at last showing the benefits of sterling's devaluation. Retail sales have been holding up pretty well, and the employment numbers are looking better than they were. Rising corporate profits have been reflected in higher tax payments, and so the shortfall in the Budget has been rather smaller than anticipated. So why the hesitant mood?
製造業生産は足早に回復しており、輸出受注も遂にポンド安の恩恵を示しつつある。
小売売上もよくもっている上に、雇用統計も改善しているようだ。
企業の増益は税収増加に反映されており、そのため、予算不足も危惧されたほどではない。
では、何故戸惑いムードが見られるのだろうか?
Well, there are three main reasons. For a start, this is a global story – the momentum of economic growth has faltered a little just about everywhere over the summer. This is especially true in the US, where the jobless numbers remain dauntingly high, and the housing market looks sickly. But it applies to many other mature economies: France has just revised its forecasts for 2011 downwards, and very modest levels of growth are expected in most of the eurozone over the next two years.
主に3つの原因がある。
先ず、これは世界的な話だが、経済成長の勢いは夏の間にほぼありとあらゆる国でかげりをみせている。
これはとりわけ米国で顕著であり、失業者は相変わらず圧倒されるような数であり、住宅市場も活気がない。
しかし、それは他の成熟経済の多くにも言えることだ。
フランスは2011年の予想を下方修正したばかりであり、ユーロ圏加盟国の大半では今後2年間成長が低迷すると予想されている。
Indeed, if the international bond markets have got things right, economic growth in the developed world could be painfully slow for some time to come. Bond yields have fallen to a level that suggests deflation is seen as more of a threat than inflation in a number of countries.
確かに、国際債券相場が正しければ、先進国の経済成長は当面酷く緩慢になるだろう。
債券利回りは、多くの国でデフレがインフレよりも脅威とみなされていると示す水準にまで下落している。
Second, Britain is now at that nerve-racking stage where everyone is talking about the public spending cuts to come, but no one can quite judge their likely impact. Not a day goes by without a fresh batch of scary headlines telling us how painful things are going to be, and how every corner of society is going to be hit. No wonder the various measures of business and consumer confidence have been weakening lately, and that the housing market has also started to look a bit wobbly.
次に、英国は今、誰も彼もがこれから行われる財政再建について語りながら、誰も想定される影響をしっかり判断出来ない、という気が狂いそうな段階にある。
これから如何に厳しい状況になるか、また、社会全体がどのように影響されるか、といったことを伝える恐ろしいニュースの見出しを目にしない日はない。
最近、企業と消費者の景況感が軒並み下がっているのも、そして、住宅市場にかげりが出始めているのも、当たり前である。
The third explanation for the hesitancy is that this was always going to be a slow and bumpy recovery. Many families are still saddled with too much debt; credit conditions remain far from normal; and most companies are too nervous to launch into big investment programmes.
そして、今回の回復は常に緩慢かつ浮き沈みの激しいものになるとされてきたことが、戸惑いの3つ目の原因だ。
多くの家計は今も多過ぎる負債を背負い、与信状況は今も通常の状態からは程遠く、殆どの企業に大規模な投資プログラムを開始出来ないほどの不安を抱えている。
The quarterly GDP numbers, although impressive, continue to be heavily influenced by sharp swings in the inventory cycle. During the recession, companies slashed their investment in working capital; the Bank of England reckons that rebuilding this stock more than accounted for the growth reported in the economy during the first months of this year. So it won't be at all surprising if GDP growth in the current quarter turns out to be slower than in the previous three months.
四半期別のGDP成長率は、素晴らしいものではあるが、在庫循環の急激な変化に大きく影響され続けている。
不況の間、企業は運転資本への投資を大幅に削減した。
イングランド銀行は、今年最初の数ヶ月間は、この在庫増加の成長率に占める割合が大きく伝えられていた、と認めている。
そのようなわけで、第3四半期のGDP成長率が前四半期を下回ったとしても、全く驚きではないのだ。
But for all the uncertainty, the underlying trend still seems -*to be pointing gently – if erratically – upwards. The corporate sector has built up very large financial surpluses over the past two years, and business investment has started to pick up – admittedly from a very low base. Sooner or later, the animal spirits will come to life again, with a real impact on growth. Also, despite the weakness in our overseas markets, it now does look as though trade will make a positive contribution over the next year or two.
しかし、この不安にも拘らず、根本的なトレンドはやはり、不規則ではあっても、緩やかな上昇を示しているようだ。
企業は過去2年間に相当の資金を蓄えており、企業投資も、確かに非常に低い水準からではあるが、改善し始めている。
遅かれ早かれ、再び元気も出てきて、経済成長に本物の影響を与えるだろう。
また、海外市場の低迷にも拘らず、今や本当に、今後1、2年の間に貿易が積極的な貢献をしてくれるように見受けられる。
When it comes to consumer spending, growth in wages remains subdued, and families will be reluctant to push the boat out until they have a better idea of the likely impact of the coming cuts. All the same, it seems reasonable to expect that after taking a big hit in the recession, household consumption will continue to recover at a modest pace over the coming year. The CBI will have more to say on this next month, when we publish our latest economic forecast.
消費者支出について言えば、賃金上昇率は停滞したままであり、来るべき財政再建の影響がより明らかになるまで、家計は気前の良い支出に二の足を踏むだろう。
それでもやはり、不況で大きな打撃を受けた後、家計消費が今後1年間緩やかに回復を続ける、という予測は理にかなっていると思われる
In all of this, there is a message for the Government. Understandably enough, the Comprehensive Spending Review is absorbing all its energies at present: over the next few weeks, there are some very difficult decisions. But its strategy also depends in good part on the success of the private sector, both in generating new jobs to compensate for those that are going to be lost in the public sector, and in creating the wealth and the tax revenues required to get the public finances back into shape.
こういったことの中には、政府へのメッセージが在る。
十分理解出来ることだが、今は全てのエネルギーが包括的歳出見直し(CSR)に注ぎ込まれている。
今後数週間は、非常に難しい決断が下されるだろう。
しかし、その戦略は、公共部門の人員削減を補う新規雇用の創出と、財政再建に必要な資産と税収の創出の両方における、民間部門の成功に大きく左右されるのだ。
So the Government needs to be shaping its spending plans in such a way as to support long-term growth, which is built on investment in skills, innovation and infrastructure – transport, energy, and the like. Above all, it needs to highlight the opportunities as well as the perils that lie ahead of the country.
従って、政府は、技術、革新、そして交通、エネルギーなどのインフラへの投資を基盤とする、長期的成長を支援するような形で支出計画を形作らなければならない。
とりわけ、政府は英国を待ち受ける危機と共に、機会を強調しなければならない。
The last thing we want to do is to talk ourselves back into the dumps. Confidence matters.
言葉で自ら再び泥沼にはまるようなことだけは止めて頂きたい。
重要なのは、自信なのだ。
Richard Lambert is the director-general of the CBI
ソース―あなたの人生の源はワクワクすることにある。マイク マクマナスヴォイスこのアイテムの詳細を見る |