今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ケルンテン州の債務騒動で、ユーロ圏初の地方自治体破綻が発生か

2015-03-07 11:55:10 | Telegraph (UK)
Eurozone faces first regional bankruptcy as debt debacle stalks Austria's Carinthia
(ケルンテン州の債務騒動で、ユーロ圏初の地方自治体破綻が発生か)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 6:37PM GMT 03 Mar 2015
Fitch has stripped Austria of its AAA rating, adding that 'within a short space of time the debt dynamics of Austria have deteriorated significantly'

フィッチがオーストリアのAAA格付けを、「もう直ぐオーストリアの債務軌道は無茶苦茶になるよ」と添え書きして剥奪しました。


The Alpine region of Carinthia faces probable bankruptcy after Austria's central government refused to vouch for debts left by a disastrous banking expansion in eastern Europe and the Balkans.

オーストリア政府が東欧とバルカン半島での無茶な銀行進出で残った借金の裏書を断って、アルプスのケルンテン州が財政破綻しそうになってます。

It would be the first sub-sovereign default in Europe since the Lehman Brothers crisis, comparable in some respects to the bankruptcy of California's Orange County in 1994 or the city of Detroit in 2013.

リーマン危機からこっちヨーロッパ初の準ソブリン・デフォルトになりますな。
或る意味、1944年のカリフォルニア州オレンジ郡とか2013年のデトロイト市の破綻に匹敵するんじゃないのっていう。

Austria's finance minister, Jörg Schelling, said Vienna would not cover €10.2bn (£7.4bn) in bond guarantees issued by the Carinthian authorities for the failed lender Hypo Alpe Adria, or for the "Heta" resolution fund that succeeded it. This leaves the 550,000-strong province on the Slovene border to fend for itself as losses spin out of control.

ヨルグ・シェリング財務相曰く、オーストリア政府はケルンテン州政府がオトウサンに至った銀行、Hypo Alpe Adriaとか、それを引き継いだHETA基金なんかのために発行した102億ユーロの債券の裏書なんてしないから、とのこと。
これでスロベニアと国境を接する人口55万人強の地域は、損失が雪だるま式に増える中で孤立無援となったわけです。

"The government won't waste another euro of taxpayer money on Heta," he said, insisting that there must be an end to moral hazard. The Hypo affair has alredy cost taxpayers €5.5bn. The Austrian state has said it will cover €1bn of its own guarantees "on the nail" but nothing more.

「政府はこれ以上びた一文もHETAのために税金を無駄にしないからな」とのことで、モラルハザードの息の根を止めなくちゃダメだと強く主張しました。
Hypo事件は既に55億ユーロもの血税を呑み込んでいます。
オーストリア政府は、うちが保証した分の10億ユーロは「当面」カバーするけど、それ以上は一銭も出さないと言っています。

Sources in Vienna suggested that even senior bondholders are likely to face a 50pc writedown, becoming the first victims of the eurozone's tough new "bail-in" rules for creditors. These rules are already in force in Germany and Austria, and will be mandatory everywhere next year.

オーストリア政府筋によると、上位債券保有者ですら50%のヘアーカットに見舞われそうだとのことで、ユーロ圏の新しくてもっと厳しい債権者「ベイル・イン」ルールの最初の犠牲者になりそうです。
このルールはもうドイツとオーストリアで施行されていまして、来年にはそこら中で義務化されます。

"We are at a very delicate phase when Europe's banking system switches from a bail-out regime into a much tougher bail-in regime, and Austria has just thrown this into sharp relief," said sovereign bond strategist Nicholas Spiro. The biggest bondholders are Deutsche Bank's DWS Investment, Pimco, Kepler-Fonds and BlackRock. The World Bank also owns €150m of Hypo debt.

「ヨーロッパの銀行システムが(税金投入もあり得る)ベイル・アウト体制からもっともっと厳しい(関係者だけでなんとかする)ベイル・イン体制に切り替えてる、凄くデリケートな段階にあるわけ。で、オーストリアがこれをはっきりさせたとこなのね」とソブリンボンド・ストラテジストのニコラス・スピロ氏は言います。
大手の債権者はドイチェ・バンクのDWSインベストメント、PIMCO、Kepler-Fonds、ブラックロックです。
世銀も1億5,000万ユーロ分のHypo債を持ってます。

Austria's banking regulators surprised markets by intervening over the weekend to wind down Heta and suspend debt payments until 2016 after discovering a further shortfall in capital of €7.6bn. The surge in the Swiss franc in January after the collapse of Switzerland's currency floor against the euro appears to have been the last straw, setting off another wave of likely losses from eastern European mortgages denominated in francs.

オーストリアの銀行監視当局は自己資本が更に76億ユーロも足りなくなったと知って、週末にHETA解体と2016年までの債務支払い停止に乗り出してマーケットを驚かせました。
スイスの対ユーロ為替規制が崩壊した後に起こった、1月のスイス・フラン暴騰がとどめだったようですね。
これで東欧のスイス・フラン建て住宅ローンからまたぞろ損が出まくることになります。

"This is getting bigger and bigger," said Marc Ostwald from Monument. "They kept kicking the can down the road but it is finally catching up with them, and Heta won't be the last. There is a whiff of the Irish situation in this story. Carinthia stood as guarantor for debts that it could not possibly cover," he said. There are many regions that could slide into difficulties, including Belgium's Wallonia, or the Italian region of Sicily.

モニュメントのMarc Ostwald氏はこう言ってます。
「どんどんデカくなるなあ」
「先送りしてたんだろうけど、遂に年貢の納め時ってとこ。でもHETAが最後じゃないから。この話にはアイルランドの気配がちらちらしてるんだよね。ケルンテンはとても背負えないような借金の保証人になっちゃったんだよ」
ベルギーのWalloniaとかイタリアのシシリアとか、厄介なことになり得る地域は沢山あるんですね。



The Hypo bonds were underwritten in the boom years before the Lehman crisis by Austria's populist leader Jorg Haider, then governor of Carinthia, leaving it to a subsequent social democrat team in Klagenfurt to sort out the mess.

HYPO債はリーマン危機前のバブル時代に、オーストリアの大衆迎合的リーダーで当時はケルンテルン知事だったイェルク・ハイダー氏が引き受けたもので、その後の社会民主党チームへの厄介な置き土産にされました。

Carinthia's governor, Peter Kaiser, said his government is not liable for the debts unless Heta is definitively declared bankrupt – as opposed to just a moratorium - and vowed to defend his region in the courts. He warned that Carinthia would face a "dramatic situation" if bankruptcy does in fact go ahead, as widely expected.

ケルンテルン知事のPeter Kaiser氏は、HETAが(ただのモラトリアムと対極として)はっきりとオトウサンしない限り現政府にこの借金の責任はないと言い、裁判所では自分の地域を守ると約束しました。
また、本当にオトウサンということになったらケルンテルンは、広く予想されている通り、「劇的状況」になるとワーニングしました。

Austria has not suffered any immediate fallout from Heta's latest woes. It was able to sell five-year bonds on Tuesday at yields below zero for the first time ever as investors scramble to amass EMU sovereign debt before the European Central Bank launches quantitative easing next week. The ECB aims to buy €60bn of bonds each month, but there is already a chronic shortage of assets available on the market.

オーストリアはまだ最新HETA危機の直接的影響を全く受けていません。
投資家がECBが来週QEを開始する前にユーロ・ソブリン債をかき集めに走り回る中、火曜日には初めてマイナス金利で5年債を売りさばけました。
ECBは毎月600億ユーロ分の債券を買おうとしていますが、既にマーケットは慢性的資産不足に陥っています。



This "QE-effect" masks the underlying reality that Austria is no longer a blue-chip borrower. Fitch stripped the country of its AAA rating last month, cutting it one notch to AA+. "Within a short space of time the debt dynamics of Austria have deteriorated significantly," it said.

「QE効果」で、オーストリアはもう優良借手ではない、という真実は誤魔化されています。
フィッチは先月、AAA格付けを剥奪して、一段階低いAA+にしました。
「オーストリアの債務ダイナミクスは短期間に思いっ切りに悪化した」とのこと。

The agency said the debt ratio was likely to peak at 89pc of GDP this year – 15 percentage points higher than expected just 18 months ago – due to the lingering effects of the banking crisis and weak growth in nominal GDP. The various bank bail-outs have cost 11pc of GDP, twice as bad as Britain's travails.

更に、債務比率は今年、ダラダラ続く銀行危機と名目GDPの伸び悩みのせいで、GDPの89%でピークを迎えそうだとしています(たった18ヶ月前の予測値を15%上回ってます)。
色々な銀行救済策の費用はGDPの11%に上っていまして、英国がやった時の2倍も酷いことになっています。

Fitch warned that Austrian bank exposure to Russia, Ukraine and the rest of eastern Europe is €194bn, or 59pc of the country's GDP, though part of this is acting as a conduit for investors in western Europe.

フィッチは、オーストリアの銀行のロシア、ウクライナ、その他の東欧諸国に対するエクスポージャーは1,940億ユーロ(オーストリアのGDPの59%)に上っているとワーニングしましたが、この一部は西欧の投資家向けコンディットです。



William Jackson, from Capital Economics, said Austrian banks face a double squeeze as borrowers in Hungary and the Balkans struggle with both deep property slumps and a slide in their local currencies. "These foreign currency debts are a slow-burn issue. The non-performing loans emerge over time," he said.

キャピタル・エコノミクスのウィリアム・ジャクソン氏は、オーストリアの銀行は、ハンガリーとバルカン諸国の借手が大不動産不況と通貨安であっぷあっぷなので、往復ビンタを食らっていると言います。
「この手の外貨建て債務ってじわじわくるんだよね。その内、不良債権が出て来るぞ」とのこと。

The International Monetary Fund said in its latest healthcheck on Austria that three large banks – Raiffeisen, Erste and Volksbanken – are vulnerable to any shocks. "Risks remain elevated. Bank profitability suffers from rising non-performing loans, risk costs and write-offs," it said.

IMFはオーストリアに関する最新調査報告書の中で、三大銀行(Raiffeisen、Erste、Volksbanken)はショックにひとたまりもないと言ってます。
「リスクは高いまんま。不良債権とリスク・コストと貸し倒れ償却で、銀行の儲けは酷いことになってる」そうです。



The IMF said Austria's reforms have largely stalled. The country has one of the highest barriers to services in Europe, the worst subsidies at 3.75pc of GDP, the highest tax share on labour at 58pc, a high rate of early retirement, and high state spending at 52pc of GDP, compared with 45pc in Germany.

IMF曰く、オーストリアの改革は殆ど止まっちゃったそうで。
この国はヨーロッパでも屈指のサービス業鎖国で、補助金はGDPの3.75%と最悪だし、所得税率も最高の58%だし、早期定年も多いし、政府支出もGDPの52%もあるし(ドイツは45%)といったところです。

While Austria remains a rich and successful country, it is slithering towards the bottom of the reform league. France looks less sluggish by comparison, and Greece looks almost Thatcherite.

オーストリアは金持ち勝ち組国であり続けてはいますが、改革レースでは最後尾へとずるずる遅れつつあります。
対するフランスはもっとマシだし、ギリシャなんて殆どサッチャー改革かよって感じですね。






ギリシャ、IMFデフォ回避に中銀のお金を狙う

2015-03-07 10:39:41 | Telegraph (UK)
Greece eyes last central bank funds to avert IMF default
(ギリシャ、IMFデフォ回避に中銀のお金を狙う)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 7:52PM GMT 02 Mar 2015
Syriza is not interested in emergency EMU funding if it means kowtowing to Troika demands

ユーロの緊急支援がトロイカへの土下座を意味するなら、Syrizaは興味なしです。


Greece is preparing to tap its final pension reserves at the country's central bank if needed to avert a devastating default to the International Monetary Fund and keep the government going over the next two weeks.

ギリシャは、IMFへの返済をしくじるなんて命取りの事態を回避して、これからの2週間、政府を機能させ続けるために必要になった場合、ギリシャ中銀に残された最後の年金基金に手を付ける準備を進めています。

The Greeks must pay the IMF €1.5bn in a series of deadlines this month, starting with €300m as soon as Friday. No developed country has ever defaulted to the IMF in the history of the Bretton Woods financial system. Such a move would shatter confidence and reduce Greece to a financial pariah in motley company with Zimbabwe.

ギリシャは今月次々にやってくる返済期限に15億ユーロをIMFに返済しなくちゃいけません。
先ずは金曜日の3億ユーロです。
ブレトン・ウッズ体制史上、IMFにデフォった先進国は一つもありません。
そんなことをすれば信頼感は粉砕されて、ギリシャはジンバブエと仲良く肩を並べる財政最下層国へと貶められます。

George Stathakis, the economy minister, said the government still has hidden reserves to keep operations going for a few more weeks, brushing aside warnings that the state could run out of cash within 10 days. "These stories are exaggerated. We have various buffers, including €3bn or €4bn at the Bank of Greece," he told The Telegraph.

ゲオルグ・スタタキス経財相は、政府にはまだあと数週間もつだけの埋蔵金があると言って、10日で金は使い果たされるぞとういワーニングをスルーしました。
「こんなの大袈裟だって。色々あるんだから。ギリシャ中銀の30-40億ユーロもあるし」と同大臣は小紙に語りました。

It is understood that the central bank deposits are mostly part of Greece's social security and pension system. Analysts say it is far from clear whether the government can legitimately tap this money without breaching other fiduciary obligations. "We think the funds are already down to €1.8bn. If they draw on this, how are they going to meet their pension bills next month?" said one banker.

ギリシャ中銀の預金の大半は同国の社会保障や年金のお金だと理解されています。
アナリストは、政府が合法的に、他の受託業務に違反せずにこの金を使えるのかどうか、さっぱりわからんと言っています。
「このお金ももう18億ユーロまで減ってるんじゃないかな。これを使ったら、来月の年金はどうやって払うんだろうね?」と某バンカー。

A senior Greek official opened the door last week to a possible "delay" in repayments to the IMF, perhaps for a month or two, setting off alarm bells among investors and bank depositors. It was taken as an admission that the country is now desperate as capital flight runs at €800m a day.

同国の某高官は先週、IMFへの返済「遅延」、多分1-2か月遅れる可能性をほのめかし、投資家や銀行の預金者は警戒態勢に入りました。
資本逃避の規模が1日8億ユーロにもなっちゃって、もう切実に大変なのよ、と白状したととられたわけです。

Yanis Varoufakis, the finance minister, sought to silence such talk over the weekend, telling Associated Press that a default to the IMF was out of the question, even if a halt in payments to the EU institutions remains a serious threat. "We are not going to be the first country not to meet our obligations to the IMF. We shall squeeze blood out of stone if we need to do this on our own, and we shall do it," he said.

ヤニス・バルファキス財務相は週末、火消しに努められまして、IMFにデフォるなんてあり得ないから、EU機構への支払停止の危険性はかなり深刻なままだとしたってないから、とAP通信に語りました。
「IMFにデフォった最初の国になんてならないよ。単独でこれをやらなきゃならなくなったら、石を絞ってでも返すし。返すよ」とのこと。

The IMF deadlines are not rock hard. The Fund usually allows some grace period. There is a procedure for arrears if a country genuinely wishes to pay. "The clock starts ticking. It is another matter if they start saying they won't pay for six months," said one expert.

IMFのデッドラインはガチガチに決まっていません。
ちょっとの遅れは大体見逃してくれます。
本気で返すつもりのある国には遅滞手続ってのがあるんですね。
「時計の針は進み始めたからね。あと6ヶ月は払わない、って言い出したら別の話になるよ」と某専門家氏は言いました。

Syriza officials are aware that the IMF will be their last safeguard if Greece is ultimately blown out of the euro, although it is far from clear what would happen in such circumstances. Greece has already exhausted its IMF borrowing quota in earlier EU-IMF Troika bailouts, and patience is wearing thin among the Asian and Latin American representatives on the IMF board.

Syriza当局者はギリシャが遂にユーロを放り出された場合はIMFが最後の守護者だということをよくわかっていますが、その場合に一体どんなことになるのかはさっぱりわかりません。
ギリシャはもうIMFの割り当て分も先のEU・IMFトロイカ支援策で使い尽くしちゃってますし、IMFの委員会にいるアジアや南米の代表者もいい加減イラついています。

Greece has reached its €15bn limit for issuance of short-term T-bills imposed by the European Central Bank. The ECB could in theory raise the ceiling on Wednesday but the mood in the governing council is unlikely to be friendly after the latest remarks by Mr Varoufakis.

ECBに決められた短期国債発行上限額の150億ユーロも達成済みです。
ECBは理論上は水曜日に上限を引き上げられたわけですが、バルファキス財務相の最新コメントを聞いた後で理事会のムードがフレンドリーとかあり得なさそうだし。

He warned that the debts owed to the European Central Bank are in a "different league" from IMF loans, and continued to insist that Greece will demand relief from EMU creditors. Payments of €6.7bn to the ECB are due in July and August. "We will fight it. If we had the money we would pay. They know we don't have it," he told Skai television.

大臣は、ECBに借りてる分はIMFのローンと「別物」だからとワーニングして、ギリシャはユーロ債権国に債務救済を要求すると言い張りました。
7月と8月にはECBへの67億ユーロの返済期限が訪れます。
「僕らは闘うから。金があったら返すさ。ないのなんてわかってるじゃん」とSkaiテレビに語りました。

Syriza has long argued that this debt is illegitimate, alleging that the ECB bought Greek bonds in 2010 in order to save the European banking system and prevent contagion at a time when the eurozone did not have a financial firewall, not to help Greece.

Syrizaは前々からこの債務は不当だと主張していまして、ECBは2010年にギリシャ国債を買ったのは、ヨーロッパの銀行システムを救済して、ユーロ圏にファイヤーウォールがなかった時に悪影響が広がるのを防ぐためであって、ギリシャを支援するためじゃないと言っています。

Mr Varoufakis said the result was to head off a Greek default to private creditors that would have led to a large haircut for foreign banks if events had been allowed to run their normal course, reducing Greece's debt burden to manageable levels. Instead, the EU authorities took a series of steps to avert this cathartic moment, ultimately foisting €245bn of loan packages onto the Greek taxpayer and pushing public debt to 182pc of GDP.

バルファキス財務相曰く、その結果、ギリシャは民間債権者にデフォれなかった、事態が通常コースを辿れていれば外資銀行が大損することになって、ギリシャの債務負担が対応可能なレベルにまで減ったはずなのにとのこと。
そうする代わりにEU当局はこの一気呵成のお掃除を防ごうと色んな手を使って、結局、ギリシャの納税者に2,450億ユーロもの支援融資を押し付けて、この国の債務比率を対GDP比183%まで押し上げたわけです。

Relations between Greece's Syriza government and the rest of the eurozone remain extremely tense despite a fragile ceasefire agreed in Brussels to buy time and prevent a forced ejection of Greece from the euro, a development ruled as unthinkable by the leaders of Germany and France, and the European Commission.

時間を稼いで、ドイツ、フランス、欧州委員会の首脳部があり得ないと判断したギリシャのユーロ強制追放なんて展開を防ぐブリュッセルでの不安定な停戦合意にも拘らず、ギリシャのSyriza政権と他のユーロ加盟国との関係は無茶苦茶張り詰めたままです。

Greek leader Alexis Tsipras lashed out at Spain and Portugal over the weekend, calling them "Axis powers" that are trying to suffocate Greece's Left-wing revolution. The conservative leaders of the two countries appeared stunned by the vehemence of the attack, seeking to defuse the crisis by expressing warm support for the Greek people.

アレクシス・ツィプラス首相は週末、スペインとポルトガルに噛み付いて、両国をギリシャの左翼革命を圧殺しようとする「枢軸国」呼ばわりしました。
両国の保守派リーダーはこの攻撃の激しさにあっけにとられた様子で、ギリシャ人への温かな支援を表明して危機を緩和しようとしました。

Jeroen Dijsselbloem, the Eurogroup's chief, said Greece could secure some new funding as early as this month if it delivers promptly on reforms imposed by the now defunct Troika, but the comments were dismissed in Athens as a mere repetition of demands by creditor powers that have yet to face up to the anti-austerity revolt sweeping southern Europe. Syriza has already said it will cancel privatisation of the Port of Piraeus and the major utilities, and "drastically review" the sale of Greek airports.

ユーログループのイェルーン・ダイセンブルーム議長は、ギリシャが今や機能不全のトロイカに言われた通りさっさと改革をやれば、早ければ今月にもいくらか確保出来ると思うよと言いましたが、南部欧州を席巻するアンチ緊縮財政の反乱を未だに直視しない債権国の要求を繰り返してるだけじゃん、とギリシャ政府はこれを一蹴にしました。
Syrizaはもう、ピレウス港や主要な公益事業の民営化は止める、空港の売却も「抜本的に見直す」と表明しています。

Mr Varoufakis said Greece did not want any further money if it meant having to buckle to Troika terms. "We won't take the next tranche if the price is having to continue with the 'Memorandum'. That is not what the people voted for," he said. It is a thinly-veiled warning that Greece will default on €300bn of combined liabilities to EMU entities and states if pushed too hard, regardless of what this implies for monetary union.

バルファキス財務相は、トロイカの条件に従わなくちゃいけないっていうなら、おかわりなんて要らない、と言いました。
「見返りに『支援合意条件』に従い続けなくちゃいけないんなら、次の振り込みなんて使わないよ。そのために皆投票してくれたんだから」
これは、ギリシャは追い詰められたら、通貨同盟への影響なんかなんとか食らえで、ユーロの機構だの加盟国だのから借りた総額3,000億ユーロを踏み倒すからな、という結構あからさまなワーニングですね。

Whatever piece of paper they signed in Brussels 10 days ago, the two sides are still talking past each other.

ま、10日前にブリュッセルで署名した紙切れが何であれ、相変わらず話がかみ合っていないわけです。






危機深刻化…屈辱のギリシャはビザンチン・ピボットを検討中

2015-03-07 10:39:17 | Telegraph (UK)
Humiliated Greece eyes Byzantine pivot as crisis deepens
(危機深刻化…屈辱のギリシャはビザンチン・ピボットを検討中)
By Ambrose Evans-Pritchard, in Athens
Telegraph: 2:24PM GMT 28 Feb 2015
Neither side holds the upper hand in the strategic game of chicken which could still see Greece forced out of the euro

引き続きギリシャのユーロ強制追放の可能性が残る戦略チキンゲームの上手、いずれも取れず。


Greece's new currency designs are ready. The green 50 drachma note features Cornelius Castoriadis, the Marxisant philosopher and sworn enemy of privatisation.

ギリシャの新通貨のデザイン、できましたー。
緑色の50ドラクマには、マルクス哲学者で民営化の天敵、コルネリュウス・カストリアディスが描かれています。

The Nobel poet Odysseus Elytis - voice of Eastward-looking Hellenism - honours the 200 note. The bills rise to 10,000 drachma, a wise precaution lest there is a hyperinflationary shock as Greece breaks out of its debt-deflation trap at high velocity.

ノーベル賞を受賞した詩人のオディッセアス・エリティス(東方向きなヘレニズムの声)が、200ドラクマ紙幣。
紙幣の種類は1万ドラクマまでありますが、ギリシャが猛スピードで債務デフレ・トラップを脱出した時に起こるハイパーインフレ・ショックに備えた賢明な策ですね。

The amateur blueprints are a minor sensation in Greek artistic circles. They are only half in jest.

この素人デザインはギリシャの芸術界でちょっとしたセンセーションになっていますが、ま、ただの冗談半分。

Greece's Syriza radicals have signed a fragile ceasefire with the eurozone's creditor powers. Few think this can last as escalating deadlines reach their kairotic moment in June.

Syrizaはユーロ債権国陣営との心もとない停戦協定にサインしました。
益々増えるデッドラインが6月の決定的瞬間に達してもこれがもつなんて思ってる人は殆どいませんけど。

Each side has agreed to a deception with equal cynicism, knowing that the interim deal evades the true nature of Greece's crisis and cannot bridge the immense political divide.

暫定合意でギリシャ危機の本性は誤魔化せるけど深い深い政治の溝はとても埋まらない、と知りつつ、どっちも同じ位の皮肉を込めてこの策略に合意したわけです。

They have bought time, but not much. "I am the finance minister of a bankrupt country," says Yanis Varoufakis, the rap-artist Keynesian with a mission to correct all of Europe's economic ills.

ま、大した時間も稼げてませんけど。
「僕は財政破綻した国の財務大臣だから」とヨーロッパの経済的疾病を丸っと治すというミッションを持ったラップ・アーティストなケインズ経済学者、ヤニス・バルファキス財務相は言います。

First he has to deal with his own liquidity crisis. Tax arrears have reached €74bn (£54bn), rising by €1.1bn a month. "This isn't tax evasion. These are normal people who can't pay because they are in distress," he told the Telegraph.

まず最初に取り組まなくちゃいけないのは、自国の流動性危機ですね。
滞納されている税は740億ユーロに達しましたよ(毎月11億ユーロずつ増えてるし)。
大臣が小紙に語ったところによれば「これは脱税じゃないの。苦しいから税金を払えないふつーの人達の分なの」だそうです。

The Greek Orthodox Church is struggling to pick up the pieces. "The local councils can't cope, so people come to us for food," said Father Nicolaos of St Fanourios parish in a working-class district of West Athens.

ギリシャ正教会も七転八倒中です。
「地方自治体がアウトだから皆うちに食べ物をもらいに来るんだよ」と労働者の多いアテネ西部を担当するNicolaos of St Fanourios神父。

"We're feeding 270 people and it is getting worse every day. Today we discovered three young children going through rubbish bins for food. They are living in a derelict building and we have no idea who they are," he said, sitting in a cramped office packed with bags of bread and supplies.

「270人食べさせてるんだけど、日に日に悪くなるよ。今日なんてちっちゃな子供3人が食べ物を探してゴミ箱あさってたから。ボロボロの建物に住んでるみたいだけど、どこの誰なんだかさっぱり分かんないね」とパンなどが入った袋で一杯になったオフィスで神父さんは語ってくれました。

"We rely on donations from the local bakery. If we run out of beans or lentils, I put out a call, and everybody brings in what they can. There is this spirit of solidarity because nobody feels immune," he said.

「地元のパン屋からの寄付頼みだよ。豆やレンズマメがなくなったら募集するのね。すると皆持って来れるだけ持って来てくれるの。誰も自分は大丈夫なんて思ってないから、こういう団結心があるんだね」とのことです。

His poor parish in Drapetsona was built by refugees from Smyrna and Pontus, victims of the "Catastrophe" in 1922, when ethnic cleansing extinguished the ancient Greek communities of Asia Minor. He lovingly showed me the historic icons and prayer books they hauled with them in wagons, now in the church basement.

神父さんがみる貧しいDrapetsona教区は、民族浄化で古代ギリシャのアジア系少数派コミュニティが根絶やしにされた1922年の「大惨事」の被害を逃れた、SmyrnaとPontusの難民によって作られたものです。
当時難民が荷馬車に投げ込み現在は教会の地下に保管されている古いイコンや祈祷書を、神父さんは大事そうに見せてくれました。

The utility companies have been cutting off the electricity as arrears rise - and sometimes the water too - leaving 300,000 Greeks in the dark. "They come and ask for candles. They can't use their fridge. They can't cook. Their children can't do their homework," he said. It is almost a description of a failed state.

料金滞納が増えるにつれ、公益事業会社は電力供給を止めるようになって(水も時々止まります)、30万人のギリシャ人が真っ暗闇に取り残されています。
「ろうそくをもらいにやって来るんだよね。冷蔵庫は使えないでしょ。料理も出来ないし。子供は宿題をやれないんだよ」とのこと。
まるで崩壊した国みたいです。

Restoring electricity is the first order of business in Syriza's "Thessaloniki programme", along with food stamps, a halt to property foreclosures, and a month's extra pension for the less affluent.

フードスタンプ支給、不動産差し押さえの停止、恵まれない人達のための年金を一カ月分追加支給と共に、電力供給再開はSyrizaの「テッサロキニ・プログラム」最優先事項です。

Father Nicolaos urged Syriza to stand its ground. "Yes, we Greeks played our own part in our downfall, but Europe played its part too. We must not sell out at any cost, or sell our monuments to pay our debts. We must fight," he said.

ニコラス神父はSyrizaに一歩も譲るなとはっぱをかけました。
「はい、確かにギリシャ人も自業自得ですよ。でもヨーロッパだって共犯でしょ。いくら出されても降参しちゃいけないし、借金返済のために遺跡を売りとばしたりするのもダメ。闘わなくちゃいけない」とのこと。

Syriza has a peculiar mandate. The Greeks voted for defiance, and also to stay in the euro, two objectives that are hard to reconcile. Views are divided over which emotion runs deeper, therefore which way the inscrutable Alexis Tsipras will pivot. The boyish prime minister has yet to show his hand.

Syrizaには奇妙な権限が与えられています。
ギリシャ人はとても相容れない二つの目的のために、つまり抵抗と同時にユーロ残留のために票を投じたわけです。
感情的になる問題を巡る見解はバラバラですから、謎めいたアレクシス・ツィプラス首相がピボットする方向についての意見もバラバラです。
童顔の首相はまだ腹の内を見せていません。

"When it comes to the choice, I fear Tsipras will abandon our programme rather than give up the euro," said one Syriza MP, glancing cautiously around in case anybody was listening as we drank coffee in the "conspiracy" canteen of the Greek parliament.

ギリシャ議会の「陰謀」カフェで一緒にコーヒーを飲んでいる時、某Syriza議員は誰かに聴かれていないかと用心深く周りを確かめつつ言いました。
「選択ってことになると、ツィプラス首相はユーロよりもうちのプログラムを放り出すんじゃないかなあ」

"The euro is more than just money. It is talismatic for the Greeks. It was only when we joined the euro that we felt truly European. There was always a nagging doubt before," he said.

「ユーロってただのマネーじゃないんだよね。ギリシャ人にとっちゃお守りみたいなもんでさ。あー、俺たちヨーロッパ人なんだーってしみじみ実感したのって、ユーロに加盟した時が初めてだったんだよね。それまではいつだってしっくりこなかったからさあ」

"But you can't fight austerity without confronting the eurozone directly. You have to be willing to leave. It is going to take a long time for the party to accept this bitter reality. I think the euro was a tremendous historic mistake, and the sooner they get rid of it, the better for all the peoples of Europe, but that is not the party view," he said.

「でもユーロ圏と直接対決せずに緊縮財政とは闘えないしね。離脱上等!でなくちゃいけないんだよ。この苦い現実をSyrizaが受け容れるには結構かかるんじゃないの。僕はユーロはとんでもない歴史的な大失敗だと思ってるよ。捨てるなら早い方が良いよ。ヨーロッパの全ての人にとってそっちの方が良いじゃん。でも党はそう思ってないからさ」

Fast-moving events may accelerate the decision. Nomura says Syriza could run out of money for basic government functions within ten days. "The risk of capital controls remains elevated," it said. Greece must repay €1.6 bn to the International Monetary Fund in March.

事態の急展開で決断が早まる可能性はあります。
野村證券によれば、Syriza は10日以内に政府の基本機能のための金もなくなるかもしれないとか。
「資本規制のリスクは相変わらず高いよ」とのこと。
ギリシャは3月中にIMFに16億ユーロを返済しなければいけません。

Alekos Flambouraris, the government affairs minister, has already begun uttering the fatal word "delay", as if were possible to delay an IMF payment without triggering a total collapse of confidence. Syriza insiders warn privately that default is becoming an alarmingly real possibility. "It is so bad that anything could happen. I can't talk any more, the phones are bugged," said one official.

政府業務部門担当大臣のAlekos Flambouraris大臣はもう、信頼総崩れの引き金を引かずにIMFへの返済を遅らせることが出来るかのように、例の致命的な言葉である「遅延」を口にし始めています。
Syrizaの中の人がこっそり警告してくれたのですが、デフォルトがヤバいほど現実的になりつつあるとか。
「酷過ぎて何が起こってもおかしくないって感じ。これ以上は言えないけどね。電話、盗聴されてるんだよね」と某当局者は言いました。

He blamed the European Central Bank (ECB) for setting off a "self-fulfilling deposit flight" from the banking system by refusing to accept Greek collateral in exchange for loans. This decision was made within days of Syriza's landslide election, and before EMU's elected leaders had issued any opinion.

彼はECBがギリシャの担保じゃダメだと言って銀行システムから「自己実現的な預金逃避」を引き起こしたと批判しました。
この決断はSyrizaの地滑り的大勝利から数日も経たない内に、しかもユーロ圏の選挙で選ばれた指導者が何の意見も表明していない時に下されました。

The ECB's pre-emptive move is seen in Athens as counter-insurgency warfare against the first radical-Left party elected in Western Europe since 1945. It will not be forgotten lightly.

ギリシャ政府はECBの先制攻撃を、西欧で1945年からこっちで初めて政権をとった急進左派政党に対する反乱鎮圧行為とみなしています。
これはそうそう忘れてもらえないでしょう。

The outflows were brisk even before that. Deposit losses reached €12.8bn in January. This is showing up in the "Target2" payment data of the ECB system. The Greek central bank's liabilities to the rest of the EMU network rocketed from €49bn in December to €76bn in January as capital flight accelerated. They may have hit €100bn by now.

その前でも預金の流出は結構なものでしたから。
1月なんて128億ユーロに達しましたし。
これはECBの「Target 2」に出てます。
資本逃避が加速して、ギリシャ以外のユーロ加盟国に対するギリシャ中銀の負債は12月の490億ユーロから1月は760億ユーロまで跳ね上がりました。
もう1,000億ユーロ達成してるかも。

This is double-edged. Creditors have even more to lose if Greece spins out of control. A full repudiation of debt to the EMU institutions and states would cost over €300bn. It would be the biggest default of all time, by an order of magnitude.

これは諸刃の剣ですよ。
ギリシャが制御不能になれば、債権者はもっと損が増えるんだから。
ユーロの機構と加盟国への借金返済を完全拒否ってことになれば、コストは3,000億ユーロを超えるでしょ。
圧倒的な差をつけて、史上最大のデフォルトになっちゃいますよ。



Yet still Germany's Wolfgang Schaeuble pounds the table, playing to his billing in Greek demonology as the national nemesis. "Greece will not get a single euro until it complies with it obligations", he said.

でも相変わらずヴォルフガング・ショイブレ独財務相はギャーギャー言ってまして、ドイツの復讐者としてギリシャ悪魔研究劇の主役を演じています。
「やることやるまでギリシャには1ユーロも渡さん」とのこと。

There will be no fresh money before the end of April from the EU-IMF Troika, euphemistically renamed the "institutions". Nor is this guaranteed. Syriza must first demonstrate that it is actually implementing Troika demands, not just announcing them.

「機構」とかあだ名されちゃってるEU・IMFトロイカからは、4月末までびた一文届きません。
それにこれだって保証されてるわけじゃなくて。
Syrizaは先ず、本気でトロイカの要求に従ってるよと発表するだけじゃなくて、デモンストレーションしなくちゃいけません。

A bigger crunch will come when the stop-gap deal runs out at the end of June, just before Greece must repay €6.7bn to the ECB. "We're going to have four months of constant bickering and fighting with the EU institutions, and when we get to June we're going to face exactly the same blackmail over liquidity support, if not worse," said Costas Lapavitsas, a Syriza MP and an economics professor at the University of London.

もっとデカい厄介事は、ギリシャがECBに67億ユーロを返済しなくちゃいけない直前の6月末に執行猶予が切れるとやってきます。
「4か月間ずーっとEU機構とやりあうことになるんだ。6月になったら流動性支援について全く同じ脅迫状を突き付けられるし…もっと酷いものを突き付けられなけりゃだけど」とSyrizaの議員でロンドン大学のエコノミスト、Costas Lapavitsas氏は言います。

Yet Syriza's leaders do not fully believe Mr Schaeuble's threats. Rightly or wrongly, their verdict on the Eurogroup meeting in Brussels is that he tried to force Greece out of monetary union but was blocked by more powerful forces, including Washington.

とはいえ、Syrizaの指導者はショイブレ大臣の脅迫を完全に信じちゃいません。
正しいかどうかは別として、あいつはギリシャをユーロから追放しようと頑張ったけど、米国を含むもっと強力な陣営に邪魔されたんだ、というのがブリュッセルで開かれたユーログループ会議に関する彼らの見解です。

They believe that Chancellor Angela Merkel ordered her finance minister to desist. This occurred after Germany's Vice-Chancellor and Social Democrat leader Sigmar Gabriel demanded an end to "Diktats", and after Mr Tsipras warned Mrs Merkel in a 50-minute call that Syriza would default if pushed too far.

アンゲラ・メルケル独首相が財務大臣にやめんかい、と命令したと思ってるんですね。
こういうことは、ドイツ副首相で社会民主党のリーダーだったジグマール・ガブリエルシリアが「水に落ちた犬を叩くな」と要求した後とか、ツィプラス首相が50分間の電話会議でメルケル首相に、Syrizaを追い詰めたらデフォるぞ、とワーニングした後にも起こりましたね。

Greece is counting on quiet support from France and the European Commission. "There is a schism in the Troika," Mr Varoufakis told a local radio station. "We will be talking with the Commission. The EC can coordinate with the ECB if it wants."

ギリシャはフランスと欧州委員会がひっそり応援してくれるのに賭けています。
「トロイカは分裂してるから」と地元ラジオでバルファキス財務相は言いました。
「欧州委員会とお話しするよ。お望みならECBとの調整も欧州委員会がやれるし」

This radio interview has caused outrage in Berlin precisely because it reveals what Syriza's leaders are telling their audience at home, and how they interpret events. Once again he repeated that there will indeed be debt relief, and "very swiftly", whatever the pro forma denials by the creditors.

このラジオ番組のインタビューにドイツ政府は切れましたが、それはこれがSyrizaの指導者がご家庭の皆様になんと言っているかとか、彼らがどんな風に事態を解釈しているかなんてことを明らかにしたからに他なりません。
債務救済されるって、それに「さっさと」されるから、債権国がどんだけしないしないといったところでそうなるの、と大臣はもう一度言いました。

Mr Varoufakis said Syriza had "vetoed" the Eurogroup demands for further increases in the primary budget surplus from 0.6pc of GDP in 2014, to 3pc this year, and 4.5pc next year - a crime against economic science, he says - and they intend to take a liberal view of what this concession means.

バルファキス財務相は、Syrizaは2014年の対GDP比0.6%から今年は3%、来年は4.5%に増やせ、というユーログループの基礎財政収支黒字増大要求(曰く、経済学に対する犯罪、だとか)に「拒否権を行使した」と言いました。
それから、この妥協の意味についてリベラルな見解をとるつもりです。

These demands would have been "catastrophic" for a county already in depression and without a functioning credit system, he said. The target will henceforth be "appropriate" to economic circumstances, and closer to the IMF's more dovish view of the fiscal multiplier. "This is a great conquest," he said.

こんな要求は既に不況真っ只中でまともな与信制度もない国にとって「致命的」だっただろうよ、とか。
従って、目指すは経済状況に「適した」ものになるわけで、更にIMFのもっとハトな財政乗数効果見解に近いものになるわけです。
「これはすっごい大勝利」だと大臣は言いました。

Mr Tsipras told the party faithful the day after the deal that Greece had "won the battle, but not the war", inflicting the first defeat on the austerity regime. The narrative at home is that right-wing forces in Europe had attempted to crush their democratic revolution at the first pass, and had been checked.

合意の翌日、ツィプラス首相は党の支持者に対して、ギリシャは「戦いではなく闘いに勝った」と告げて、緊縮財政に初敗北を与えました。
ヨーロッパの右派勢力が最初の通過地点で自分達の民主革命を粉砕しようとしたが撃退された、というのが国内向けのストーリーです。

There was a revealing episode afterwards when ageing composer Mikis Theodorakis wrote an open letter to Mr Tsipras exhorting him to defy Mr Schaueble and throw out the "Bavarians". He was evoking a deep historical grievance, decrying the Wittelsbach dynasty that was imposed on Greece in 1833 by foreign powers - without seeking Greek consent - and which quickly bankrupted the young state, but not before it had obliterated Greek customary law and "disfigured" a Byzantine nation.

その後、老指揮者のミキス・テオドラキス氏がショイブレ財務相に抵抗しろ、「バイエルン勢」を放り出せと呼びかける公開書簡をツィプラス首相に送って、色々ばれてきちゃいました。
同氏は海外列強が1833年にギリシャ(の同意も求めず)に押し付けて生まれたばかりの国をさっさと財政破綻させながらも、ギリシャの慣習法を廃止しビザンチン国家を「歪める」前にそうしなかったウィッテルスバッハ家を非難して、根深い歴史的恨みをかきたてました。

Mr Theodorakis alleged "two centuries of European crimes against Greece," implicitly calling for for a civilisational divorce from the Western enemies of the Hellenic Orthodox world. Mr Tsipras could have ignored it. Instead, he called to congratulate the old lion, inviting him to the presidential palace the next day. Such reflexes are being watched closely by Berlin, and by Moscow.

テオドラキス氏は「二世紀に及ぶギリシャに対するヨーロッパの犯罪」を批判しましたが、これはギリシャ正教世界の西側の敵からの文明的な離別を暗に呼びかけているわけです。
ツィプラス首相は無視出来たんですけどね。
無視する代わりに、老いた獅子を褒め称える電話をかけて、翌日、大統領宮殿にご招待しちゃいました。
こういう脊髄反射をドイツ政府、そしてロシア政府はじーっと観察してるわけですよ。

Mr Tsipras is of course walking a fine line, even if his approval rating has surged to 87pc. The first anti-Syriza riots tore through the Exarchia district of Athens on Thursday night as hooded anarchists hurled Molotov cocktails and fire-bombed a car to protest the EMU "sell-out".

ツィプラス首相は勿論綱渡り中なのです。
支持率が87%まで急上昇したっていったって、そうなんです。
木曜日の夜には、初アンチSyriza暴動がアテネのExarchia地区を襲いましたね。
顔を隠した無政府主義者はユーロへの「身売り」に抗議しようと火炎瓶を投げたり車に放火したりしました。

Less visible, but more threatening, are powerful forces within the economic oligarchy who are starting to question whether they might not do better protecting their vested interests outside the euro, shielded from EU scrutiny. They have links to the military, police, and security apparatus.

もっと目立たないけどもっとヤバそうなのは、EUの目を逃れてユーロの外で既得権益を守った方が良いんじゃね?と思い始めたオリガルヒの中の強力な陣営です。
この連中は軍とか警察とか治安部隊とつながりがありますから。

Mr Varoufakis said the latent danger is the far-Right. "If pro-European and democratic governments like ours are asphyxiated, and voters are driven to despair, the only people who will benefit are fanatics, racists, nationalists, and all those who feed on fear," he told France's Charlie Hebdo.

バルファキス財務相は、潜在的な危険は極右だと言いました。
「僕らみたいな親ヨーロッパな民主政府は窒息させられちゃうよ。有権者は嘆き悲しまされるし。得をするのは狂信者と人種差別者と民族主義者と恐怖を糧にしてる連中全員だよ」と大臣はフランスのシャルリー・エブドに語りました。

For now it is quiet in the working-class Nikaia district of West Athens where a rap-singer was clubbed to death on the streets by militias from the Fascist Golden Dawn party in 2013. Yet it would be unwise to take this for granted.

2013年にラップ・シンガーが町でゴールデンドーンの連中に殴り殺されたワーキングクラスなアテネ西部Nikaia地区は、今のところ落ち着いています。
でも、これを当たり前だと思ってると怪我しますね。

The municipality had 30 families registered as poor and needy in 2009. This rose to 330 in 2011. It is now 1,350. "They have no money left," said Michalis Fiorentis, a veteran poverty-fighter for the council.

2009年、30世帯が貧困世帯として登録されていました。
2011年には330世帯に増えました。
今では1,350世帯です。
「彼らは一文無しだよ」と同時地帯のために長年貧困対策活動を行っているMichalis Fiorentis氏は言いました。

"The recession finished off the small leather and clothes factories in this quarter. People lost their jobs, their shops, their family insurance, and spiralled into debt, all at once."

「今期は不況で小さな革製品や洋服の工場が息の根を止められちまった。皆仕事や店や家族の保険を失って、借金に追い込まれた。一気だよ」

Mr Fiorentis confesses that there is very little that his under-funded office can do to mitigate the distress. With no illusions, he gives Syriza his acid blessing. "If they don't tell as many lies as the last government, that would be a start."

Fiorentis氏は、自分の火の車のオフィスはこの苦しみを和らげるようなことを殆ど何も出来ないと言います。
一切何の幻想もなく、彼はSyrizaについて辛辣でした。
「あいつらが前政権ほど沢山嘘をつかなきゃね。まずはそこからさ」

Mr Tsipras is juggling agendas, so far with remarkably steely nerves and sang-froid for such a young man. He survived a stormy 10-hour debate of the Syriza caucus this week, with just five MPs voting against the EMU deal. Yet the criticisms over the Brussels deal were blistering. Panagiotis Lafazanis, head of Syriza's 'Left Platform', said his forces will not accept any retreat from a "radical left orientation".

ツィプラス首相は色々と同時進行させながら、あの年齢にしては驚くべき鋼の神経と冷静さをこれまで保ってきました。
彼は今週はSyriza幹部会で怒涛の10時間議論を生き抜きました。
ユーロ合意に反対票を投じた議員はたったの5人でした。
でも、この合意への批判は猛烈でした。
SyrizaのLeft Platform代表、パナギオティス・ラファザニス大臣は、うちの陣営は「急進左翼オリエンテーション」から一歩も退かせないからなと言ってます。

The prime minister is heeding the warnings. Privatisation of the power utilities, airports, and ports have been cancelled or face drastic review, leaving only "completed" deals in tact. This a minimalist reading of the text signed in Brussels, another sign that Syriza has no intention of buckling to Mr Schaueble's very different hermeneutics.

首相はこのワーニングに注意しています。
電力会社、空港、港湾の民営化はキャンセルになったり抜本的な見直しを受けたりしていまして、合意「済」のものだけそのままです。
これはブリュッセルで合意された文書のミニマリストな解釈で、Syrizaにはショイブレ財務相の全然違った解釈に従うつもりはさらさらないというもう一つのサインです。

"We will cancel the privatisation of the Piraeus Port," said George Stathakis, the economy minister, wearing the trade-mark leather jacket of the movement. He is a Marxist economist, yet also the British-educated son of a Cretan shipping magnate, the two sides of Syriza.

「ピレウス港の民営化はキャンセルするから」とこの運動のトレードマークになっている革ジャンを着たゲオルグ・スタタキス経財相は言いました。
彼はマルクス経済学者ですが、英国留学経験のあるクレタ島の海運王の御曹司だったりもしまして、Syrizaの2つの側面を持っています。

"It will remain permanently under state majority holding. There is no good reason to turn it into a private monopoly," he said. Indeed, the port generates an income for the state. Syriza suspects that the chief reason why the Troika is pushing €25bn of fire-sales into a depressed market is to collect debts for the creditor powers, for it makes no other sense.

「ずっと政府が大株主のままだから。民営化モノポリーにするまともな理由なんてないし」とのこと。
確かに、この港は政府の稼ぎを生み出しています。
トロイカがこれを低迷が続く市場に250億ユーロごときで叩き売ろうとしている理由は債権国のための取り立てじゃないのか、じゃなかったら支離滅裂だし、とSyrizaは疑っています。

The parallel with the International Committee for Greek Debt Management in 1898 is lost on nobody. The six-power league of bondholders seized customs duties in the Port of Piraeus, and took over revenues from stamp duty, tobacco, salt, kerosene, and even playing cards.

1898年に設立されたギリシャの債権国による管理委員会との比較は意味不明です。
債権国6か国による委員会はピレウス港で納められた関税を差し押さえて、印紙税、タバコ、塩、灯油、はたまたカード賭博の収益まで徴収しました。

A veteran EU diplomat in Athens said the Troika is so determined to extract money that it has turned a blind eye to some of the dubious deals tailored to the interests of powerful oligarchs. "The sales are a stitch-up, all going to the same small circle. We know exactly who the biggest smuggler of shipping fuel is, and why nothing has been done. He was very close to the previous government. Syriza are not part of this system and don't have 'checks to pay back'," he said.

アテネにいるベテランのEU外交官によれば、トロイカの集金決意が無茶苦茶固いせいで、強力なオリガルヒの利権向けにカスタマイズされた怪しい合意すら見てみぬふりだそうです。
「売却は出来レース。全部同じ一握りの人間のところへ向かうわけ。僕らはどこのだれべえが船の燃料の密輸王か知ってるし、何で何の手も打たれていないのかも知ってるよ。こいつは前政権と密着してるから。Syrizaはこのシステムの仲間じゃないし、『返さなきゃならない借り』もないからね」

It is this debt collector's agenda that has fed contempt for the word "reform" in Greece. The Greeks know from leaked IMF minutes that their country was sacrificed in the first bail-out of 2010 in order to save the euro and Europe's banks at a time when EMU had no defences against contagion. "Debt restructuring should have been on the table," said Brazil's IMF member.

この借金取立人のアジェンダのせいですよ、ギリシャで「改革」って言葉が忌み嫌われるようになったのは。
ギリシャ人はリークされたIMFの議事録で、EMUが丸腰だった2010年の第1次支援策でユーロとヨーロッパの銀行を救済するために自分達の国がサクリファイスされたことを知ってるんですから。
「債務再編は検討されるべきでしょ」とブラジル人のIMF委員は言いました。

Instead the Troika foisted more debt onto Greece, roping EMU taxpayers into what should have been a dispute between the Greek state and private bondholders. "Europe in its infinite wisdom decided to deal with this bankruptcy by loading the largest loan in human history on the weakest of shoulders, the Greek taxpayer. What we've had ever since is fiscal waterboarding," said Mr Varoufakis.

その代わりに、トロイカはギリシャにもっと借金を押し付けて、ギリシャ政府と民間債権者のものだったはずのいざこざにユーロ圏の納税者を追い込んだわけです。
「無限の知恵を持ったヨーロッパは、人類史上最大規模のローンをギリシャの納税者という最弱者に押し付けることでこの破綻に対応することにしたんだよ。それ以来、僕らはずっと財政ウォーターボーディング拷問だ」とバルファキス財務相は言います。

The government has cut its wage bill by a third in five years. Public sector jobs have fallen by 170,000. Average pay has fallen 22.5pc. Yet the debt has spiralled up, from 157pc in 2012 to 182pc last year.

政府は5年間で人件費を3分の1減らしました。
公務員は17万人減りました。
平均賃金は22.5%減りました。
でも、債務比率は2012年の157%から去年は182%まで急増しました。

Such is Greece's Sisyphean Task. The ferocity of the fiscal cuts - without monetary stimulus, or the usual devaluation and debt relief in IMF packages - has caused the economy to contract by a quarter, shrinking the base that must carry the debt burden. Gains from austerity have been overwhelmed by more powerful debt-deflation forces. The IMF has admitted in a mea culpa that the Troika exceeded the therapeutic dose for fiscal tightening.

これがギリシャの果てしない無駄な労働です。
(金融刺激策も、IMF支援策の十八番であるデバリュエーションや債務免除もない)財政カットの猛烈さで、ギリシャ経済は4分の1も縮小し、債務負担を背負わなくちゃいけない基盤も縮みました。
緊縮財政で得たものなんて、もっと強烈な債務デフレ・フォースに圧倒されてますから。
IMFは、トロイカは緊縮財政をオーバードースしちゃったよね、と非を認めました。

Greece is now told it must to cut the debt to 124pc of GDP over the next five years to comply with the Troika memorandum. It is the Big Lie of the Greek bail-out, perpetuated by the creditors to deceive their own democracies at home. The economy minister shrugged his shoulders and laughed when I asked him how his country planned to meet this patently absurd target.

今、ギリシャはトロイカ支援合意を守るために、今後5年間で対GDP比124%まで債務比率を減らさなくちゃいかんと命令されてます。
これが債権国が自分の国の民主主義を欺くためにでっち上げた、ギリシャ支援策のでっかい嘘です。
僕が、どうやってこんなどっからどう見たってバカバカしい目標を達成することにしたわけ?と尋ねると、ギリシャ経財相は肩をすくめて笑いました。

Syriza hoped to end the charade by securing allies in Southern Europe with calls for an EMU-wide debt conference modelled on the London Accord of 1953, which cleared the way for post-War recovery. Here they over-reached. The insidious effect of the bail-out is that Greece now owes the money to Italian and Spanish taxpayers, among others, vastly complicating the political landscape.

Syrizaは、戦後復興の道を切り開いた1953年のロンドン会議をモデルにした全ユーロ圏債務会議を招集して、南部欧州で味方を確保してこの茶番を終わらせたいと思っています。
ここでやり過ぎたんですね。
狡猾な支援策の影響で、ギリシャは今やイタリアやスペインを含む色んな国の納税者からお金を借りていることになってまして、これで政治展望が恐ろしくややこしくなっています。

In any normal contest with creditors, Syriza's position would be hopeless. But nothing about this episode is normal. If EMU were to force Greece out of the euro by withdrawing bank liquidity and deliberately causing the collapse of the Greek financial system - to which the ECB has a duty of care under EU treaty law - they would create a martyr state for the whole European Left.

通常の債権者とのやり合いだと、Syrizaの立場は全く望みなしです。
でも、今回のエピソードに通常なことなど全くありませんから。
ユーロが銀行向けの流動性を止めてギリシャの金融システムをわざとぶっ壊すことでギリシャを追放するつもりなら(これについてはEU条約法によってECBに注意義務があるわけですが)、全欧州左派のための殉教国を生み出すことになりますね。

They would violate the sanctity of monetary union and risk reducing it to a fixed exchange "ERM3", inviting an attack on the weakest link to follow. The EU's extraordinary experiment in solidarity would lie in ruins.

通貨同盟の高潔さを汚して、ユーロを固定為替制度「ERM3」に貶めて、次の最弱リンクへの攻撃をおいでおいですることになりかねません。
EUの団結を試す異例の実験も失敗に終わるでしょう。

The Western security system would the face turmoil in the Balkans. It would have to deal with an embittered state - hostile to Nato, and willing to play the Russian card - along an arc of instability stretching from Ukraine, though the Levant, to North Africa. That is why US President Barack Obama has intervened, pleading with Chancellor Merkel to avert the worst. The stakes are too high for finance ministers.

西側の安全保障制度はバルカン半島大混乱に直面することになりますね。
ウクライナからレバントを通って北アフリカまで延びる不安定の弧と一緒に、(NATOに敵対的でロシア・カード切る気満々の)怒り狂った国と対応しなくちゃいけなくなるわけで…。
だからこそバラク・オバマ米大統領が出張って、メルケル首相に最悪の事態は避けろよと訴えたわけです。
財務相には手に負えない事態になってます。

It is far from clear who really has the upper hand in this game of strategic chicken. Both sides can reasonably calculate that the other will blink first at each deadline to come. One of them is wrong. That is what makes this drama so riveting, and so dangerous.

この戦略的チキンゲームで優位なのは誰か、さっぱりわかりませんな。
どっちも、デッドライン前に相手が退く、とまあまあの算段が出来るわけで。
どっちかが間違ってるんですけどね。
だからこのドラマはこんなに釘付けで…でもって、こんなにデンジャラスになっちゃうんですね。







Syrizaが叩かれて民営化をストップ

2015-03-07 10:38:42 | Telegraph (UK)
Greece to stop privatisations as Syriza faces backlash on deal
(Syrizaが叩かれて民営化をストップ)
By Ambrose Evans-Pritchard, in Athens
Telegraph: 7:52PM GMT 25 Feb 2015
The Syriza leadership risks falling between two stools as it tries chip away at the austerity regime without triggering Greece's ejection from the euro

ギリシャのユーロ追放スイッチを押さずに緊縮財政政策緩和チャレンジで、Syriza指導部が虻蜂取らずになりそう。


Greece's Left-wing Syriza government has vowed to block plans to privatise strategic assets and called for sweeping changes to past deals, risking a fresh clash with the eurozone's creditor powers just days after a tense deal in Brussels.

ギリシャの左翼Syriza政権が戦略資産の民営化計画をストップするよ!過去の取り決めもぜーんぶ変えようよ!とやらかして、ブリュッセルで厳しい合意を取り付けてから数日しか経っていないのに、またまたユーロ債権国と正面衝突しそうです。

"We will cancel the privatisation of the Piraeus Port," said George Stathakis, the economy minister. "It will remain permanently under state majority holding. There is no good reason to turn it into a private monopoly, as we made clear from the first day.

「ピレウス港の民営化はキャンセルするから」とヨルゴス・スタタキス経財相。
「ずーっとずーっと国営だから。民間の独占にするまともな理由なんてないじゃん。最初っからそう言ってきた通りだよ」

"The deal for the sale of the Greek airports will have to be drastically revised. It all goes to one company. There is no way it will get through the Greek parliament."

「ギリシャの空港売却もドラスティックに見直さなきゃいけなくなるよね。全部一つの会社になるとか。議会で絶対通らないから」

The new energy minister, Panagiotis Lafazanis, warned that Syriza will not sell the Greek state's 51pc holding of the electricity utility PPC, power grid ADMIE or state gas company DEPA. "There will be no energy privatisations," he said.

パナギオティス・ラファザニス新エネルギー相は、Syrizaはギリシャ政府が抱える電力会社PPCとか送電網会社のADMIEとかガス会社のDEPAなどの株51%を売却したりしないから、と警告しました。
「エネルギーの民営化とかあり得ないし」とのこと。

It is already becoming clear that Syriza's leadership does not accept a strict, minimalist reading of the Eurogroup text, and is relying on quiet assurances from Brussels and Paris that it has friends in the EU.

Syriza指導部が、ユーログループ声明の厳格かつ最小主義な解釈を受け容れないことと、EUにも味方はいるよという欧州委員会とフランス政府の沈黙の保証に頼っていることは、既にどんどん明らかになっています。

The defiant signals are making it harder for the German government to dampen criticism over the deal in the Bundestag before it votes on Friday. "Greece will not get a single penny until it complies with its obligations," said Germany's finance minister, Wolfgang Schauble.

この反抗的な態度で、ドイツ政府が金曜日に決議が行われる前に議会でこの合意を巡る批判を抑え込むのは厄介になりつつあります。
「義務を全うするまで、ギリシャにはびた一文やらないからな」とヴォルフガング・ショイブレ独財務相は言ってます。

Both the International Monetary Fund and the European Central Bank say the deal is too loose to pin down Syriza, allowing it to unpick elements of the EU-IMF Troika Memorandum. Mr Stathakis gave strong hints that this is indeed Syriza's intention. "The Eurogroup meetings went very well," he said, with a conspiratorial smile.

IMFとECBは、この合意はSyrizaを抑え込むには緩過ぎだ、EU・IMFトロイカ支援合意の肝を避けれるようになってるじゃないか、と言ってます。
スタタキス経財相は、正にこれがSyrizaの狙いだと強く匂わせました。
「ユーログループの会合は非常に上手くいった」とニヤリとしながら言いました。

Yet the Syriza leadership risks falling between two stools as it tries chip away at the austerity regime without triggering Greece's ejection from the euro. A closed-door crisis meeting of the party at the Greek parliament erupted in an emotional storm, running for 12 hours as the group's Left Platform voiced their anger over the retreat in Brussels.

とはいえ、ギリシャのユーロ追放スイッチを押さずに緊縮財政政策緩和チャレンジで、Syriza指導部が一兎も得ないことになりそうです。

"A lot of Syriza MPs are very troubled by the deal and they are being pretty open about it. The fault lines are clear," said one MP, emerging for a shot of caffeine.

「これに無茶苦茶ムカついてるSyriza議員は山ほどいるし、それをちっとも隠してないし。断層線はくっきりしてるよ」とカフェイン補給に出て来た某議員が言いました。

"We're in uncharted territory and we don't know how this is going to end. But there is a very strong sense that we should hold together come what may. We are not going to split," he told The Telegraph.

「未知の領域だからね。それに、結末もわかんないし。でも何が何でも団結しなくちゃって感覚は凄く強いから。僕らは分裂したりしないよ」と同議員は小紙に語りました。

Premier Alexis Tsipras sought to rally the troops, assuring them that Syriza had not abandoned its "Thessaloniki Programme" for radical change or capitulated to EMU demands under threat of bankruptcy. Insisting that the document signed in Brussels gives Syriza scope to carry out its democratic revolution, he demanded that rebels stand up and "be counted" if they really mean to vote against the deal.

アレクシス・ツィプラス首相は皆の衆を集めて、Syrizaは異次元的改革のための「テッサロキニ・プログラム」を諦めていないし、財政破綻の脅威の下でユーロに降参してもいないと念を押しました。
ブリュッセルで結ばれた合意は、Syrizaが民主革命を推進するための余裕を与えるものだと言い張って、本気でこの合意に反対票を投じるつもりの反乱分子は立ち上がって「顔を見せろ」と要求しました。

Syriza has already caused the Eurogroup to drop its demands for a bigger primary budget surplus, opening the way for its anti-poverty programmes. "The original 3pc goal for this year was catastrophic. It cannot be higher than 1.5pc of GDP," said finance minister Yanis Varoufakis after the meeting.

Syrizaは既にユーログループに基礎財政収支黒字拡大要求を諦めさせていて、貧困対策への道を切り開きました。
「そもそもの今年の3%ってゴールだって最悪だったんだから。GDPの1.5%以上なんてあり得ないね」と会合の後にヤニス・バルファキス財務相は言いました。

Mr Stathakis, a Marxist economist with a PhD from Newcastle University, denied claims by London banks that the Greek government could run out of cash within 15 days, saying the "institutions" - the euphemism for the defunct Troika - will let Greece tap some forms of funding long before any crunch.

ニューキャッスル大学で博士号をおさめたマルクス経済学者のスタタキス大臣は、ギリシャ政府は15日で金欠になるというロンドンの銀行の主張を否定して、「機関(機能不全トロイカのこと)」はギリシャが金欠になるもっともっと前に何らかの形で金を融通するよと言いました。

"We have various buffers, including €3bn or €4bn at the Bank of Greece. We expect to be able to issue €2bn to €3bn in T-bills soon," he said. The ECB's support for Greek banks - curtailed two weeks ago - should be "back to normal" by mid-March.

「ギリシャ中銀にある30-40億ユーロも含めて、バッファーは色々あるから。短期国債を20-30億ユーロほど出せるんじゃないの」とか。
ECBのギリシャ銀行支援(2週間前にちっさくされましたが)も3月半ばまでに「平常運転再開」のはずだそうです。

Choosing his words carefully, he said that the airport privatisation deal could be reopened because it was "not completed", making it clear that Syriza may rewrite the terms of any state sale in the pipeline. An existing investment deal with the Chinese shipping group Cosco in Piraeus will be protected.

大臣は言葉を慎重に選びつつ、空港の民営化協議は「完了されていなかった」ので再開されるかもしれないと言い、Syrizaが予定されている民営化の条件を変えるかもしれないことをはっきりさせました。

Diplomats in Athens have some sympathy for the Syriza view, confirming that many of the past deals were corrupt or tailored to the interests of powerful oligarchs. "These people 'own' the energy industry. The property sales and airports are a stitch-up, all going to the same small circle," said one veteran.

アテネの外交関係者はSyrizaの関係に或る程度共感していまして、不正な合意や強力なオリガルヒの利権向けにカスタマイズした合意が今まで山ほどあったもんねと言っています。
「こいつらがエネルギー産業を『所有』してるのね。不動産の売却とか空港とか出来レースだから。ぜーんぶ同じ一握りの人間に行くわけ」と某ベテラン氏。

"We know exactly who the biggest smuggler of shipping fuel is, and why nothing has been done. He is very close to the previous government. Syriza are not part of this system and don't have 'cheques to pay back'."

「僕らはどこのだれべえが船の燃料の密輸王か知ってるし、何で何の手も打たれていないのかも知ってるよ。こいつは前政権と密着してるから。Syrizaはこのシステムの仲間じゃないし、『返さなきゃならない借り』もないからね」

Critics say there is no necessary reason why privatisation should boost the Greek economy or help to balance the budget, deeming it Troika ideology. The Pireaus Port, the lottery and other state holdings generate an income stream for the government.

民営化でギリシャ経済が元気になったり財政均衡の助けになったりする尤もな理由なんてないじゃないか、こんなもんトロイカ・イデオロギーだろ、との批判があります。
ピレウス港、宝くじ、その他の国有物は政府に収入を生み出しています。

It is clear that Syriza aims to test how much freedom of action it has. This guarantees a fresh fight at the end of April, when EMU inspectors will demand proof that reform legislation is being enacted and enforced, and an almost certain showdown in June when Syriza's four-month reprieve expires. It must then negotiate a third bail-out or face hostile markets alone.

Syrizaがどれだけ行動の自由が効くのか試そうとしているのは明らかですね。
これでユーロの査察官がちゃんと法改正を進めてるって証拠を見せろと言い出す4月末にまたやり合うのは確実ですし、Syrizaの4ヶ月の執行猶予期間が終わる6月に最終決戦になるのもほぼ確実かと…。
そうなったら第3次支援をネゴるか、単独で厳しいマーケットに立ち向かうかしなくちゃいけませんね。

"We're going to have four months of constant bickering and fighting with the EU institutions, and when we get to June we're going to face exactly the same blackmail over liquidity support, if not worse," said Costas Lapavitsas, a Syriza MP and an economist at London University.

「4か月間ずーっとEU機構とやりあうことになるんだ。6月になったら流動性支援について全く同じ脅迫状を突き付けられるし…もっと酷いものを突き付けられなけりゃだけど」とSyrizaの議員でロンドン大学のエコノミスト、Costas Lapavitsas氏は言います。

"The deal was a partial victory, in that it bought time. Any other outcome last Friday would have been catastrophic. But there is no doubt in my mind that the Troika is setting the parameters, even if most of the party is still reluctant to learn this harsh lesson. We're wet behind the ears," he said.

「合意は部分的勝利だったし、それで時間稼ぎも出来たわけで。それ以外の結果が先週金曜日に出てたらオシマイだったと思うよ。党の殆どが未だにこの厳しい教訓を学びたがっていないとしても、僕はトロイカがパラメーターを決めてるってのは間違いないと思ってるから。僕らはまだまだなんだよね」


3月第1週まるっと休暇をとりまして、伊豆方面へ出かけてきました。
曽我の梅林: 梅の香で一杯の会場をふらりふらり。大好きな蝋梅は残念ながら終わっていましたが、赤、白、ピンク、八重に一重に枝垂れに絞り。満喫しました。
山中湖: 中学生の時に修学旅行で行ったホテルがまだあると知って、富士山が見える日帰り温泉に立ち寄った後に山中湖へ向けて走りました。ランチしてたら雨→ミゾレ→雪で泡も食べることになりました。まあ、籠坂トンネル通ってる時に「出口ユキ」と書いてあったので、出口にユキがなくてもなんとなく嫌な予感はしていましたが。緊張しつつも難なくスタッドレス・レス状態でも下りて来られました。次回はもっと用心するとします。
伊豆半島の西側: 朝7時半に宿を出て、時間が経つにつれて刻々と表情を変える富士山を愛でつつ石廊崎目指して走りました。富士山眺めたさに、駐車スペースを見つけると停める人が後を絶たないからでしょうか…「停車1回500円」には倒れました。
石廊崎: 波荒い。風強い。これが伊豆半島の先端かー、とひとしきり眺めて立ち去りました。
桜その壱: 石廊崎から河津へ向かう途中で下賀茂温泉に立ち寄りましたら、ここでも川を挟んで濃いピンク色の桜が満開。下賀茂の方がこじんまりしていて、同じく満開の菜の花とのコントラストも綺麗で、河津より気に入りました。青天の下、銀の湯の露天風呂でひとしきり呆けてから再び河津へ。
桜その弐: 言うまでもなく超有名な河津桜。渋滞ノロノロなのを良いことに右左しっかり眺めつつ町を走ってから、チェックインしてお散歩。土手も凄い人。しかも下賀茂では聞かれなかった某国語が…やっぱり下賀茂の方が良いねー、という結論に至りました。
伊豆半島の東側: 良い干物屋さん見つけました。長浜ひもの店さん。またよるねー。
その向こう: 狙っていた温泉が定休日でクローズだったので(このシーズンは混むだろう、と平日に旅したのが災いしました)、箱根へ向けてUターンするのもなんだわねー、と江の島まで行ってみました。私は初めてだったのですが、んー、まあ一回で良いや。下田もそうだったんですが、江の島付近の海岸道路はブライトンを彷彿とさせてくれました。
まだ見てないところ沢山あるし、またいきますー。