Spain pulls bond sale amid economic crisis
(スペイン、経済危機の真っ直中で債権売出し撤回)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph:11/07/2008
(スペイン、経済危機の真っ直中で債権売出し撤回)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph:11/07/2008
Spain has suspended an auction of sovereign bonds as investors take fright over the country's property crash and accelerating slide into economic crisis.
スペインは国債の入札を停止した。
スペインの不動産バブル破綻と経済危機に加速しながら突っ込みつつある事態に、恐れをなした投資家が逃げ出しているからだ。
The treasury pulled an expected sale of 15-year bonds after probing the market informally, saying it would wait until credit conditions began to calm down. "We are not facing financing problems. We placed a successful three-year note on Wednesday," said a spokesman.
財務省は信用状況が落ち着くまで待つとして、市場にインフォーマルに説明すると15年もの国債の売出しを中止した。
「金融問題に直面しているんじゃないよ。水曜日の3年ものの売出しは成功したもん」と報道官は言った。
Government officials have been shocked by the intensity of the downturn now engulfing the country. Car sales fell 31pc in June, industrial production has fallen 5.5pc over the past year and the collapsing property sector is shedding almost 100,000 jobs a month.
政府当局者は今スペインを飲み込みつつある景気後退の凄まじさにショックを受けていた。
6月、車の売上は31%落ち込み、産業生産は一年間で5.5%も減少し、破綻中の不動産セクターは一ヶ月に10万人近くをクビにしている。
Miguel Sebastian, the industry minister, said the economy had ground to a halt in the second quarter and was now in "virtual recession".
ミゲル・セバスチャン産業相は、Q2に経済は停止し、今では「事実上の不況だ」と述べた。
Standard & Poor's has issued an alert on the banking sector, warning that "the sharp deterioration in economic conditions" would lead to a surge in bad debts. The fears are shared by Miguel Blesa, head of the lender Caja Madrid, who says the wave of defaults are "not just coming, they're galloping". Last week's interest rate rise by the European Central Bank to 4.25pc has tightened the screw further.
S&Pは銀行セクターについて警報を発令。
「急激な経済状態の悪化」が不良債権急増に繋がるぞ、と警告している。
この懸念は貸付業者Caja MadridのMiguel Blesa代表も感じており、彼はデフォルト連発は「ただ近付いてきているんじゃなくて、駆け足で近付いてきているんだ」と言っている。
先週ECBが4.25%に利上げしたのは、泣き面に蜂だった。
Spreads between Spanish bonds and German bunds have risen from four basis points last year to 27 yesterday. While state debt is low, there are concerns that bank losses from housing and commercial real estate could have knock-on effects for the government and possibly complicate euro membership.
スペイン国債とドイツ国債のスプレッドは、昨年の4ベーシス・ポイントから昨日は27ベーシス・ポイントに広がった。
国の借金は少ないものの、住居用および商業用不動産からの銀行の損失が、政府に対してドミノ効果を生み、ユーロ経済圏加盟まで危ぶませるかもしれないとの懸念がある。
It is unclear how Spanish authorities could conduct a rescue operation along the lines of Bear Stearns, given that there is no clear lender of last resort in the eurozone system. Fears the Bank of Spain could find itself hamstrung in a crisis have begun to unsettle investors.
EUR経済圏のシステムには最後の望みの貸金業者など存在しない、ということを考えてみれば、スペイン当局がベア・スターンズ的な救済策をどうやって実施するのかはわからない。
危機の真っ直中でスペイン中央銀行が手も足も出なくなるかも知れない、という懸念が投資家を揺さ振り始めている。
Elsewhere in Europe, growth is now slowing across the board as the strong euro takes it toll. French industrial output fell 2.6pc in May, and in Germany it was down 2.4pc. Elga Bartsch, from Morgan Stanley, said Germany's resilience "seems to be melting away" as exports stall.
ユーロ高の影響が本格化するにつれ、ヨーロッパの別の地域でも全域で成長はもう鈍化しつつある。
5月、フランスの産業生産高は2.6%落ち込み、ドイツでは2.4%下がった。
モルガン・スタンレーのElga Bartschは、ドイツの回復力も輸出が停滞するにつれ「消滅しつつあるようだ」と語った。
Europe's Aerospace and Defence Industries Association yesterday held a meeting with ECB president Jean-Claude Trichet to express "deep concern" over the euro exchange rate, now widely believed to be 25pc overvalued against the dollar bloc.
ヨーロッパの欧州航空宇宙防衛産業協会は昨日、今ではドル経済圏に対して25%も過剰評価されていると広く考えられているユーロの為替レートについて「深い懸念」を表明すべく、ジャン・クロード・トリシェECB総裁と会談を開いた。
They believe the ECB could steer down the euro if it gave a clear signal that the tightening cycle is over.
ECBは引き締めサイクルは終わったという明確なシグナルを出せば、ユーロを下げられるかもしれない、と彼らは考えている。
![]() | KGBの世界都市ガイド晶文社このアイテムの詳細を見る |