今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

スペイン、経済危機の真っ直中で債権売出し撤回

2008-07-11 18:29:53 | Telegraph (UK)
Spain pulls bond sale amid economic crisis
(スペイン、経済危機の真っ直中で債権売出し撤回)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph:11/07/2008
Spain has suspended an auction of sovereign bonds as investors take fright over the country's property crash and accelerating slide into economic crisis.

スペインは国債の入札を停止した。
スペインの不動産バブル破綻と経済危機に加速しながら突っ込みつつある事態に、恐れをなした投資家が逃げ出しているからだ。

The treasury pulled an expected sale of 15-year bonds after probing the market informally, saying it would wait until credit conditions began to calm down. "We are not facing financing problems. We placed a successful three-year note on Wednesday," said a spokesman.

財務省は信用状況が落ち着くまで待つとして、市場にインフォーマルに説明すると15年もの国債の売出しを中止した。
「金融問題に直面しているんじゃないよ。水曜日の3年ものの売出しは成功したもん」と報道官は言った。

Government officials have been shocked by the intensity of the downturn now engulfing the country. Car sales fell 31pc in June, industrial production has fallen 5.5pc over the past year and the collapsing property sector is shedding almost 100,000 jobs a month.

政府当局者は今スペインを飲み込みつつある景気後退の凄まじさにショックを受けていた。
6月、車の売上は31%落ち込み、産業生産は一年間で5.5%も減少し、破綻中の不動産セクターは一ヶ月に10万人近くをクビにしている。

Miguel Sebastian, the industry minister, said the economy had ground to a halt in the second quarter and was now in "virtual recession".

ミゲル・セバスチャン産業相は、Q2に経済は停止し、今では「事実上の不況だ」と述べた。

Standard & Poor's has issued an alert on the banking sector, warning that "the sharp deterioration in economic conditions" would lead to a surge in bad debts. The fears are shared by Miguel Blesa, head of the lender Caja Madrid, who says the wave of defaults are "not just coming, they're galloping". Last week's interest rate rise by the European Central Bank to 4.25pc has tightened the screw further.

S&Pは銀行セクターについて警報を発令。
「急激な経済状態の悪化」が不良債権急増に繋がるぞ、と警告している。
この懸念は貸付業者Caja MadridのMiguel Blesa代表も感じており、彼はデフォルト連発は「ただ近付いてきているんじゃなくて、駆け足で近付いてきているんだ」と言っている。
先週ECBが4.25%に利上げしたのは、泣き面に蜂だった。

Spreads between Spanish bonds and German bunds have risen from four basis points last year to 27 yesterday. While state debt is low, there are concerns that bank losses from housing and commercial real estate could have knock-on effects for the government and possibly complicate euro membership.

スペイン国債とドイツ国債のスプレッドは、昨年の4ベーシス・ポイントから昨日は27ベーシス・ポイントに広がった。
国の借金は少ないものの、住居用および商業用不動産からの銀行の損失が、政府に対してドミノ効果を生み、ユーロ経済圏加盟まで危ぶませるかもしれないとの懸念がある。

It is unclear how Spanish authorities could conduct a rescue operation along the lines of Bear Stearns, given that there is no clear lender of last resort in the eurozone system. Fears the Bank of Spain could find itself hamstrung in a crisis have begun to unsettle investors.

EUR経済圏のシステムには最後の望みの貸金業者など存在しない、ということを考えてみれば、スペイン当局がベア・スターンズ的な救済策をどうやって実施するのかはわからない。
危機の真っ直中でスペイン中央銀行が手も足も出なくなるかも知れない、という懸念が投資家を揺さ振り始めている。

Elsewhere in Europe, growth is now slowing across the board as the strong euro takes it toll. French industrial output fell 2.6pc in May, and in Germany it was down 2.4pc. Elga Bartsch, from Morgan Stanley, said Germany's resilience "seems to be melting away" as exports stall.

ユーロ高の影響が本格化するにつれ、ヨーロッパの別の地域でも全域で成長はもう鈍化しつつある。
5月、フランスの産業生産高は2.6%落ち込み、ドイツでは2.4%下がった。
モルガン・スタンレーのElga Bartschは、ドイツの回復力も輸出が停滞するにつれ「消滅しつつあるようだ」と語った。

Europe's Aerospace and Defence Industries Association yesterday held a meeting with ECB president Jean-Claude Trichet to express "deep concern" over the euro exchange rate, now widely believed to be 25pc overvalued against the dollar bloc.

ヨーロッパの欧州航空宇宙防衛産業協会は昨日、今ではドル経済圏に対して25%も過剰評価されていると広く考えられているユーロの為替レートについて「深い懸念」を表明すべく、ジャン・クロード・トリシェECB総裁と会談を開いた。

They believe the ECB could steer down the euro if it gave a clear signal that the tightening cycle is over.

ECBは引き締めサイクルは終わったという明確なシグナルを出せば、ユーロを下げられるかもしれない、と彼らは考えている。







KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る

イスラエルは脅されれば躊躇しない、と国防相

2008-07-11 18:09:02 | Telegraph (UK)

Israel will not hesitate if threatened, defence minister says
(イスラエルは脅されれば躊躇しない、と国防相)
By Alex Spillius in Washington and Carolynne Wheeler in Jerusalem
Telegraph:11/07/2008
Israel's defence minister warned Iran his country was ready to act if threatened, as Tehran test fired another salvo of missiles capable of hitting the Jewish state.

イラン政府がまたイスラエルを攻撃可能なミサイルの発射実験を行う中、イスラエル国防相は脅されれば躊躇せず行動するとイランに警告した。

Ehud Barak said that while military action was a last resort, his country had proved in the past it would not hesitate when "its vital security interests are at stake."

エフード・バラクは軍事行動は最後の手段ではあるが、イスラエルは過去に「重要な安全保障がかかっている」場合は躊躇しないことを証明してきたと語った。

"Currently, the focus is international sanctions and vigorous diplomatic activity, and these avenues should be exhausted," Mr Barak said.

「現在、焦点は国際制裁と活発な外交活動であり、これらの路線は全て使い尽くされなければならない」とバラク氏は言った。

But he added: "Israel is the strongest country in the region and has proved in the past it is not afraid to take action when its vital security interests are at stake."

しかし「イスラエルはこの地域最強の国であり、過去、その重要な安全保障がかかっている場合には躊躇せず行動に出ると証明してきた」と付け加えた。

The comments came after Iran conducted military exercises, launching a second round of Shahab 3 ballistic missiles in as many days. With a range of 1,250 miles, the missiles can hit Israel.

このコメントが出されたのは、イランがシャハブ3弾道ミサイルを2日間に亘って2度も発射して軍事演習を行った後のことである。
射程距離は1,250マイルで、このミサイルはイスラエル攻撃が可能だ。

In response to Iran's war games, Secretary of State Condoleezza Rice warned that America would not back down in the face of threats against Israel.

イランの軍事演習に応じて、コンドリーザ・ライス国務長官は、アメリカはイスラエルに対する脅しを目の前にして引き下がることはないと警告した。

Closing a three-day European trip in Georgia, Miss Rice said: "We are sending a message to Iran that we will defend American interests and the interests of our allies.

グルジアで3日間に亘る欧州歴訪を終えたライス女史は次のように語った。
「我々はイランに、アメリカの国益と同盟国の国益を護る、というメッセージを送っている」。

"We take very, very strongly our obligations to help our allies defend themselves and no one should be confused about that," she said.

「我々は同盟国の自衛を支援する義務をとても、とても強く受け止めており、それについて何人たりと錯覚してはならない」と彼女は言った。

She linked the first round of the Iranian missile tests to US plans for a missile shield based in eastern Europe, which would theoretically offer protection against missiles launched from Iran.

彼女は一度目のイランのミサイル発射実験を、アメリカの東欧でのミサイル・シールド計画(理論的にはイランから発射されたミサイルを迎撃するもの)に結びつけた。

Such a shield "will make it more difficult for Iran to threaten and ... say terrible things, because their missiles won't work," Miss Rice said.

このようなシールドは「イランが脅したりするのを…例えば酷いことをするのをより困難にするだろう。彼らのミサイルが効かなくなるのだから」とライス女史は語った。

However she conspicuously stopped short of issuing a direct threat to Tehran, and US Defence Secretary Robert Gates said on Wednesday that there had been a "lot of signalling going on" in the escalation of rhetoric but he added he did not think confrontation was any closer.

しかし彼女はイラン政府に直接脅しをかけることは奇妙にも留まった。
また、ロバート・ゲイツ国防長官は水曜日、レトリックのエスカレートには「沢山のほのめかし」があると述べたが、対立が近付いているとは思わないと付け加えた。

In Israel, the Iranian tests were received with dread. Fears have raised that Iran will soon reach a point of no return in its quest for nuclear weapons.

イスラエルでは、イランの発射実験を嫌悪と共に受け止めた。
核開発においてイランが近々不可逆なポイントに到るのではないか、との懸念が高まっている。

The Iranian president, Mahmoud Ahmadinejad has often called for Jews to be removed from Israel, though he recently dismissed the idea of an Iranian strike on the Jewish state.

先日はイランがこのユダヤ国家を攻撃するとの案を一蹴にしたものの、マハムード・アハマディネジャド大統領はよくユダヤ人をイスラエルから排除しろと呼びかけている。

Earlier this week, British and American warships wrapped up Persian Gulf exercises on defending key petroleum installations, in case of conflict, and last month Israel held a major training exercise over the Mediterranean widely seen as a dress rehearsal for a pre-emptive strike on Iran.

今週先に、英米軍の軍艦はペルシャ湾での紛争発生を想定した主要石油精製施設防御演習を完了しており、先月はイスラエルも地中海で大規模な軍事演習を行った。
これはイランへの先制攻撃のリハーサルだと広く考えられている。

Both, military experts say, have likely encouraged Iran to show off its own capabilities.

両方ともイランに自らの軍事力を見せ付けさせようと励ましてしまったかもしれない、と軍事専門家は言っている。

Ephraim Halevy, a former director of the Mossad, Israel's foreign intelligence service, told The DailyTelegraph that the missile testing signals that crisis is nearing a peak.

Ephraim Halevy元モサド長官はデイリー・テレグラフ紙に、ミサイル発射実験は危機がピークに近付いていることを示していると語った。

"Both sides, Israel and the West on one side and Iran on the other, are engaged in one-upmanship in anticipation of this crisis breaking, and it can break in either direction," he said.

「双方とも、イスラエルと西側を一方に、イランをもう一方に、この危機が勃発するのを見越して先手を打とうとしている。どちらの方向にも事態は動き得る」。

"I think the breaking point is approaching. There comes a moment where you say we have exhausted our abilities to make proposals and that's it. And I think Iran also understands this."

「限界点は近付きつつあると思う。提案する能力が尽きてしまった、と言う瞬間が訪れるだろうが、そうなったらそれまでだ。それに私はイランもこれを理解していると思う」。

Western nations last month proposed assistance for a civil nuclear programme and other economic incentives in exchange for a freeze on Iran's uranium enrichment activities. Iran has invited further negotiations led by EU foreign policy chief Javier Solana, leading Washington observers to conclude that it is either biding its time until the Bush administration ends in January 2009, or is genuinely divided about how to proceed.

西側諸国は先月、イランがウラン濃縮活動を停止する見返りに、民生用核開発支援や他の経済的インセンティブを申し出た。
イランはEUのハビエル・ソラナ外交担当委員率いる更なる交渉を求めたが、アメリカ政府のオブザーバーに2009年1月のブッシュ政権の任期満了まで時間稼ぎをしているか、どのように前進するかについて本当に分裂しているかだ、との結論を出させた。

Suzanne Maloney, an Iranian expert at the Brookings Institution, a leading think tank, said: "Last week the buzz was Iran is being more receptive. This week the buzz is sabre-rattling is intensifying. This is something of a certain pattern in US-Iran relations, and it seems the Iranians are hedging their bets."

主要シンクタンク、ブルッキングス研究所のイラン専門家スザンヌ・マロニーはこう語った。
「先週、イランはもっと受容的になった。今週は威嚇行為が強まった。アメリカ・イラン関係には特定のパターンのようなものがあり、イラン側は危機分散作戦に出ているようだ」。







KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る

住宅価格、1990年代以来最速で下落中

2008-07-11 10:56:14 | Telegraph (UK)

House prices falling at fastest rate since 1990s
(住宅価格、1990年代以来最速で下落中)
By Harry Wallop, Consumer Affairs Correspondent
Telegraph:10/07/2008
House prices are falling at the fastest rate since the 1990s crash and have shed almost £20,000 from their peak values last summer, according to the latest house price survey.

最新の住宅価格調査によれば、住宅価格が1990年代のクラッシュ以来最速で下落中で、昨夏のピーク以来ほぼ£20,000下落したとのこと。

UK house prices fell by 2 per cent in June, and are now 6.1 per cent lower than a year ago, with the average home costing £180,344, Halifax said.

イギリスの住宅価格は6月は2%下がっており、現在は前年比-6.1%で平均価格は£18,344だとハリファクスが伝えた。

Britain’s biggest lender reported that average house prices were now at the same level as in August 2006.

イギリス最大手の貸付業者は、平均住宅価格が今では2006年8月と同レベルだと報告。

As the Bank of England prepares to announce its interest rate decision at noon, Halifax chief economist Martin Ellis warned that a squeeze on consumers’ finances and the lack of availability of mortgages were hurting the housing market.

BoEが正午に金利決定の発表準備を行う中、ハリファクスのチーフ・エコノミスト、マーティン・エリスは、消費者金融の引き締めとモーゲージ契約がとれないことが住宅市場を苦しめていると警告した。

“These factors have curbed housing demand. There has been a slight fall in ‘real’ earnings over the past year,” he added.

「これらの要素が住宅需要を減らしている。この一年間で『実質』収入も少々減っている」と彼は付け加えた。

The figures from Halifax confirm a similar fall experience by rival Nationwide, which said the average home costs 6.3 per cent less than a year ago.

ハリファクスのデータは競合ネイションワイドが経験している同様の下落を確認した。
ネイションワイドは、平均住宅価格は一年前に比べて6.3%下がったと語っている。

Economists warned that house prices were likely to carry on falling for many months to come.

エコノミストは、住宅価格はまだ何ヶ月も下り続けそうだと警告した。

“Grim numbers and little to suggest things will get better any time soon. In fact we expect to be in negative double digit territory from next month,” said Alan Clarke, UK economist at BNP Paribas.

「気の滅入るデータだ。近々事態が改善すると示すものは殆どない。実は来月から二桁で下るんじゃないかと予想している」とBNPパリバのUKエコノミスト、アラン・クラークが言った。

The Halifax figures came as Barratt became the latest housebuilder to slash its workforce. The company said it was cutting 1,200 jobs owing to the housing slump and the squeeze on mortgage lending.

ハリファクスのデータが出されたのはバラットが最も最近人員削減を行った住宅建設会社となる中でのこと。
同社は住宅不況とモーゲージ貸付収縮により1,200人削減すると述べた。

The Bank of England’s Monetary Policy Committee (MPC) is widely expected to keep rates on hold, disappointing home owners who have suffered from banks and building societies putting up their rates on an almost daily basis.

BoEのMPCは金利を据え置いて、銀行や住宅金融組合が殆ど毎日のように住宅ローン金利を引き上げて苦しめられているマイホーム・オーナーを失望させる、と広く予想されている。

According to data from the Bank, the average two-year fixed-rate mortgage is now at a ten-year high, with home buyers or people remortgaging having to pay a rate of 6.63 per cent.

BoEのデータによれば、2年物固定型金利モーゲージの平均金利は現在10年ぶりの高さとなっており、マイホームを買おうとしている人々や借り換えしようとする人たちは、6.3%の金利を支払わなければならなくなっているとのことだ。







KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る