写真が愉快だったので覚書することにした(中身は大したことありません)。
ん~、ナイス。
でもメドヴェージェフが似てないかな。
サルは問答無用にニヘラエロ親父笑いで超ソックシ(笑)。
The G8 summit:A world of troubles to tackle
(G8サミット:世界の危機に突撃だ)
Economist.com:Jul 7th 2008 | TOYAKO
The G8 leaders, meeting in Japan, have many challenges but few tools
日本で会議を行うG8首脳陣に問題は多く道具は乏しく…
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/38/8a/0915ec84f987ce99cc1b3e7d474a00e7.jpg)
奥からメドヴェージェフ、ブラウン、ベルルスコーニ、ハーパー、フクダ、サルコジ、ブッシュ(+リーマン名物ネクタイ鉢巻)、メルケル
THE leaders of the G8 group of rich countries kicked off three days of annual summitry hosted by Japan in Toyako on the northern island of Hokkaido on Monday July 7th. The remoteness of the venue―a bubble-era resort hotel overlooking Lake Toya―and an overwhelming policepresence around the summit and Japan’s main cities appear to have prevented the scale of anti-globalisation protests and street violence that have disrupted recent gatherings of the world’s self-appointed steering group, including last year’s summit at Heiligendamm in Germany. But even without the protests, the leaders of Britain, France, Germany, Italy, Canada, the United States, Japan and Russia, half of them new to their job, will be aware of how much the world has changed since Heiligendamm.
7月7日月曜日、北部の島北海道の洞爺湖で日本を議長国として、富裕国グループG8の首脳陣は3日間に亘る毎年恒例の首脳会談を開始した。
この人里離れた会場(洞爺湖を臨むバブル時代のリゾート・ホテル)とサミット周辺および日本の主要都市の徹底警備は、昨年のドイツ、ハイリゲンダム・サミットを含め、近年の世界の自称ステアリング・グループの集まりを邪魔してきた、アンチ・グローバライゼーション・デモや街中での暴力沙汰の拡大を阻止している。
しかしデモ抜きでも、イギリス、フランス、ドイツ、イタリア、カナダ、アメリカ、日本、そしてロシアの首脳陣(半数は新任である)は、ハイリゲンダム以来どれほど世界が変わったか気づくことだろう。
At last year’s summit the price of oil was at less than half today’s $140 a barrel. The world price of rice and other grains gave few signs of doubling, threatening political stability in Africa and Asia and mocking earlier G8 commitments to reducing global poverty. Meanwhile, mention then of structured investment vehicles or Northern Rock to a G8 leader would have been met with a blank stare.
昨年のサミット開催時、石油価格は現在のバレル$140の半額だった。
世界的なコメやその他の穀物の価格も、倍に値上りしてアフリカやアジアの政治の安定性を脅かすなどという気配も殆どなく、先のG8の世界の貧困を減らすという決意を物笑いの種にしていた。
そうかと思えば、当時G8首脳にSIVやノーザン・ロックをほのめかしてもポカンとされたものである。
Pricey oil, the food crisis and the credit crunch: the new challenges either have their roots beyond the G8, or have quickly raced across borders. Either way, they highlight how the G8’s supposed goals work increasingly at cross-purposes. The call for lower fuel prices stands at odds with energy efficiency, cutting carbon dependence and tackling climate change―as does the drive against nuclear proliferation. Emphasising biofuels means less land for food production, leading to higher prices and hungry bellies. The desire of rich countries to avoid recession raises questions about their resolve to nip inflation. The rich-country club (plus Russia), representing a minority of the world’s population, appears ill-equipped for the challenges.
石油食品値上りの危機やクレジット・クランチ。
これらの新しい問題は、G8を凌駕する根を持っていたり、素早く国境を越えて広がった。
どちらにせよ、G8の目標であるはずのものが如何に食い違いを深めているかを強調している。
燃料価格引き下げの呼び声は省エネ、排出量削減、気候変動対策と矛盾している。
核の拡散に対抗する動きも同じだ。
バイオ燃料を強調することは、食品生産用の土地を減らし、食品価格の値上りと飢餓の拡大を意味している。
豊かな国の不況を回避したいという願望は、インフレへの解決策に疑問を呈している。
世界のマイノリティを代表する富裕国クラブ(+ロシア)は、これらの問題解決には向いていないようだ。
As host, Japan’s prime minister, Yasuo Fukuda, is determined to make the best of the contradictions. The summit’s opening day addresses poverty and higher food prices in Africa, with seven African national leaders invited. Japanese officials, among others, have floated the idea of a grain stockpile that might act as a buffer against volatile prices. Britain’s prime minister, Gordon Brown, proposes a doubling of food production in Africa. Ban Ki-moon, the UN secretary general, says that high food prices are "turning back the clock on development gains". But talk is cheap: non-government organisations give warning that even development goals agreed by the G8 just three years ago at Gleneagles in Scotland appear to be slipping. The head of the Asian Development Bank points out that food is not solely an African challenge: over 1 billion Asians spend some three-fifths of their income on food.
ホストとして、福田康夫首相はこの矛盾にも最善を尽くす決意だ。
サミット開会日はアフリカ諸国から7名の首脳陣を招き、アフリカでの貧困と食品価格の値上りを採り上げた。
日本当局も他と共に、激しい価格変動へのバッファー役になるかもしれない穀物備蓄のアイデアについて思いを巡らせた。
ゴードン・ブラウン首相はアフリカでの食糧生産倍増を提案している。
潘基文国連事務総長は、食品価格が高いことは「進歩の時計を巻き戻すこと」だとしている。
しかし語るは安しである。
ほんの3年前にスコットランドのグレンイーグルスでG8が合意した発展目標ですら達成出来ていないようではないか、とNGOは警告している。
アジア開発銀行の総裁は、食品はアフリカだけの問題ではない、と指摘している。
アジアの10億人を超える人々は、収入の3/5を食品に費やしているのだ。
On the summit’s second day, the G8 leaders huddle informally, but on the third the “outreach” championed by Japan continues with China, India, Brazil, Mexico, Indonesia, Australia South Africa and South Korea all invited to discuss carbon emissions and global warming. That brings together the world’s biggest emitters, but few concrete decisions are likely: after all, a deal to replace the Kyoto protocol, which expires in 2012, is not due until a UN conference in Copenhagen at the end of 2009. Still, China and India might agree to make bigger verbal commitments to cutting emissions―provided the West makes money and technology available.
サミット2日目、G8首脳陣はインフォーマルな集まりを開くが、3日目は中国、インド、ブラジル、メキシコ、インドネシア、オーストラリア、南アフリカ、そして南朝鮮と、二酸化炭素排出と地球温暖化について議論すべく招待された国々との、日本が支持する「アウトリーチ」が続く。
これは世界の最大手排出国を一堂に集めるだろうが、具体的な決断は殆ど下されないだろう。
結局、2012年に期限を迎える京都議定書に代わる合意は、2009年末のコペンハーゲン国連会議までまとまらないだろう。
それでも、中国とインドは口頭で更に大きな排出量削減のお約束に合意するかもしれない…西側が金と技術をくれれば、の話だが。
Until now, these two giants have argued that big cuts were an inequitable way to deal with a carbon-dioxide concentration in the atmosphere that was not of their making, but because of earlier industrialisation. Yet the United States is reluctant to adopt emissions targets without commitments from the newest industrialisers. Ahead of the summit George Bush promised to be “constructive” on climate change. If there is any sign of progress on this matter, some G8 leaders may push for something firmer than the Heiligendamm promise to “consider seriously” cutting emissions by half by 2050.
今までこれらの二大排出国は、これを生み出したは先の産業革命なのだから、大気中の二酸化炭素は自分達の責任ではなく、排出量の大幅削減など不公平だと主張してきた。
しかしアメリカは、新興産業国のコミットメントなしに排出量目標を採用することを嫌がっている。
サミットに先駆けて、ジョージ・ブッシュは気候変動について「建設的」であることを約束した。
この問題において進展の兆しがあるとすれば、一部のG8首脳陣はハイリゲンダムでの、2050年までに排出量を半減させることを「真剣に検討する」という約束以上のことを要求するかもしれない。
These, then, are the global challenges that the G8’s leaders will attempt to address (while also finding time to condemn Zimbabwe’s Robert Mugabe and gauge progress on North Korea’s denuclearisation). If only electorates were behind them. President Nicolas Sarkozy of France has yet to regain the popularity and authority that propelled him to office. Mr Bush, unpopular at home, is nearing the end of his term. Mr Fukuda will possibly not be around in a year’s time, with Mr Brown’s future only a little less assured. Popular restiveness against national leaders, even if it is not allowed to show itself in Toyako, puts the G8’s goals in even greater question.
そしてこれらはG8首脳陣が(ジンバブエのロベルト・ムガベを非難したり、北朝鮮非核化の程度を測定したりする時間も見つけながら)対応を試みる世界的なチャレンジだ。
彼らの後ろに選挙民さえいれば…。
ニコラス・サルコジ大統領は未だに、彼を大統領の座に座らせた支持率も権威も回復していない。
国内で支持率の低いブッシュ氏は、任期満了へと近付きつつある。
福田氏は多分来年のこの時期にはいないだろう。
そしてブラウン氏の運命は更にもう少しヤバイ。
各国首脳に対する世論の苛立ちは、洞爺湖では姿を見せることを許されていないとしても、G8の目標を更に大きな問題に追い込んでいる。