今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

金利上昇の気配が強まる中、スタグフレーションがユーロ圏を掌握

2008-07-01 17:59:32 | Telegraph (UK)
Stagflation grips Eurozone as interest rates look set to rise
(金利上昇の気配が強まる中、スタグフレーションがユーロ圏を掌握)
By Ambrose Evans-Pritchard, International Business Editor
Telegraph:01/07/2008
Eurozone inflation surged to an all-time high of 4pc in June despite worrying signs of a slump in manufacturing, confronting the European Central Bank with the toughest challenge since its creation a decade ago.

製造業不振の気になる兆しにも拘らず、ユーロ圏のインフレは6月、4%という史上最高レベルにまで急上昇し、10年前の設立以来最も厳しい試練をECBに突きつけている。

Soaring oil and food prices guarantee a quarter-point rise in interest rates to 4.25pc on Thursday, further widening the gulf in rates between Europe and America.

石油と食品の急激な値上りは、木曜日に金利が4.25%へと0.25%利上げされ、更にヨーロッパとアメリカの溝を大きくすることを保証している。

The only question is whether the ECB opts for a "one-and-done" move or sets the course for yet more rises in the autumn.

唯一の問題は、ECBは利上げを「一回きり」にするのか、それとも秋に更に何度か利上げを行おうとしているのかである。

Jean-Claude Trichet, the bank's president, has warned of an "acute risk" of a wage-price spiral unless inflation is wrung out of the system.

ジャン・クロード・トリシェ総裁は、インフレがシステムから除去されない限り、賃金価格スパイラルという「重大なリスク」があると警告している。

But a growing chorus of critics fears that overkill could tip the eurozone into a severe downturn at this delicate juncture, and risk a dangerous chain of political events in southern Europe and Ireland - where voters have already thrown the EU into chaos by rejecting the Lisbon Treaty.

このデリケートな時期にやり過ぎはユーロ圏を深刻な経済停滞に陥れるかもしれない、ヨーロッパ南部と有権者がリスボン条約を拒絶して既にEUをカオスに陥れたアイルランドで、一連の危険な政治的出来事を引き起こすリスクを冒すことになるかもしれない、と懸念する批評家の懸念の声が高まっている。

The Irish economy contracted at a rate of 1.5pc in the first quarter and is now facing the worst recession since the crash of the mid-1980s. Investment fell 19.1pc. House prices have now fallen for 15 months in a row.

アイルランド経済は第一四半期1.5%縮小。
現在は1980年代半ばのクラッシュ以来最悪の不況に直面している。
投資は19.1%も減ってしまった。
住宅価格は今では15ヶ月連続で値下がりしている。

Spanish premier Jose Luis Zapatero was forced to reassure his nation's media this weekend that he was still on speaking terms with his finance minister Pedro Solbes, who has refused to endorse the government's economic crisis plan.

スペインのホセ・ルイ・ザパテロ首相は今週末全国ネットのメディアで、政府の経済危機プラン承認を拒絶しているペドロ・ソルベス財務相とも未だコミュニケーションはとっている、と再度保証することを余儀なくされてしまった。

Both Mr Zapatero and Italy's Silvio Berlusconi have lashed out at the ECB in recent days, but even Germany's finance minister Peer Steinbr歡k has begun to question Frankfurt's hard-line policy.

この数日間、ザパテロ氏もイタリアのシルヴィオ・ベルルスコーニも物凄い剣幕でECBに噛み付いているが、ドイツのペール・シュタインブリュック財務相までECBの強硬路線に疑問を唱え始めている。

"An interest rate increase could have a pro-cyclical impact at a point when the economy is slowing down," he said.

「経済が鈍化している最中に金利引き上げを行えば、正循環的影響があるかもしれない」と彼は言った。

The comments come after five months of falling orders in Germany, the worst run since the early 1990s. Siemens, Volkswagen and other big industrial exporters have begun to cut jobs.

このコメントはドイツの受注が5ヶ月間減少し続けてようやく出されたものだが、この減少は1990年代初頭以来最悪レベルだ。
シーメンス、フォルクスワーゲン、その他大手産業用製品の輸出業者は人員を削減し始めた。

The ECB has held rates steady at 4pc since the credit crunch began last summer, even though Euribor lending rates have jumped 120 basis points. The euro has rocketed against the dollar, sterling, yen and yuan.

EURIBOR金利が120ベーシス・ポイントも跳ね上がったにも拘らず、昨夏にクレジット・クランチが始まって以来、ECBは金利をずっと4%に保ってきた。
ユーロはドル、ポンド、円、人民元に対して急激に値上りしている。

The full effects of the monetary and currency squeeze will feed through the eurozone over the next year or so. There is a risk that the impact could hit just as the global economy slows sharply.

金融引き締めと通貨引き締めの全面的な影響は、今後一年間ほどかけてユーロ圏に広がるだろう。
世界経済が急激に鈍化しているところなので、この影響が被害をもたらす危険性がある。

France's finance minister, Christine Lagarde, praised the apparent policy shift in Berlin. "For the first time my German colleague, who was resolutely determined to back the ECB whatever it does, is telling Mr Trichet, 'Be careful'.

フランスのクリスティーン・ラガルデ財務相はドイツ政府の明らかな政策シフトを称賛した。
「ECBが何をしようがお構いなしに断固として彼等を支持していた我がドイツ人の同僚が、初めてトリシェ氏に『気をつけなさい』と言ったわ」。

"There is more than one indicator. There is inflation, certainly, but there is also growth. Quite a few of us would like Mr Trichet to keep his eye on both barometers. Until now he has had only inflation on his radar," she said.

「兆しは一つだけではありません。インフレが起こっています。勿論。でも成長もしています。私達の中でもかなり大勢がトリシェ氏に両方のバロメーターを観察してほしいと思っています。今まで彼はインフレしか気にしていなかったのですから」と彼女は言った。

Her choice of words is significant. EU ministers have the ultimate power - under Maastricht Article 109 - to shape the eurozone exchange rate, giving them a backdoor means of forcing a change in the ECB's policy. The implicit threat to invoke this clause is a warning to ECB hawks that independence has limits.

彼女がこのような言い方をしたということは非常に重要だ。
EUの閣僚達は(マーストリヒト条約第109条により)ユーロ圏の為替レートを決定するにあたって最終的な権限を手にしており、これは彼等にECBに政策変更を強いる奥の手を与えている。
第109条を行使するぞという暗黙の脅迫は、ECBのタカ派に対する、お前達の独立性には限界があるぞ、という警告だ。

The remarks by Paris and Berlin come as US Treasury Secretary Hank Paulson prepares to visit both Mr Trichet and Bundesbank chief Axel Weber today. The Bush administration is reportedly furious with the ECB for undercutting US efforts to stabilise the dollar and halt the oil spike in very dangerous circumstances.

仏独政府のコメントが出されたのは、アメリカのハンク・ポールソン財務長官が、トリシェ氏とブンデスバンク総裁アクセル・ヴェーバー両名との今日の会談の準備をしている時だった。
非常に危険な状況の中、ドルを安定させ石油価格高騰を止めようとするアメリカの努力を損なっているとして、ブッシュ政権はECBが激怒していると伝えられている。

The ECB is playing with fire, forcing the US to pursue a more restrictive monetary policy than it might think safe at a time when the financial system is already in dire trouble. The dispute has echoes of the Transatlantic rift before the stock market crash in October 1987.

ECBは火遊びをしているのである。
そしてアメリカに、金融システムが既に危機的状況にある時に、安全と思われるレベルよりも金融政策を引き締めさせているのだ。
この論争は1987年10月に起こった株式市場大クラッシュの前にあった大西洋を挟んだ闘いの繰り返しだ。

Oil jumped $16 a barrel in two days earlier this month on the back of a rising euro after Mr Trichet signalled an ECB rate rise. The market response was a prize exhibit for those who argue that hedge funds have now run amok on the oil markets, using crude futures as a sort of "anti-dollar" currency - with multiple leverage.

今月先にはトリシェ氏がECBの利上げをほのめかした後、ユーロ高を背景に石油価格が2日間でバレル当たり$16も跳ね上がった。
今では原油先物を或る種の「アンチ・ドル」通貨のように操って、しかも複数のレバレッジをつけて、ヘッジファンドが石油市場を暴れまわっていると主張する人には、この市場の反応は明白な証拠だ。

It also revealed that ECB tightening in this environment is counter-productive since it pushes inflation even higher. Critics say the bank is chasing its own tail, failing to adapt to the complexities of the modern global economy.

それに、更にインフレを悪化させるので、この環境でECBが引き締めを行うことは非生産的だということも明らかにした。
批評家はECBは自分の尻尾を追い回して、現代世界経済の複雑性に適合していないと言っている。

Stephen Lewis, chief strategist at Insinger de Beaufort, said the ECB is right to raise rates, despite the risks. "If they were to back off now after signalling a rise it would cause a catastrophic loss of credibility that would further harm global stability," he said.

Insinger de Beaufortのチーフ・ストラテジスト、スティーヴン・ルイスは、ECBはリスクにも拘らず利上げして正解だと語った。
「利上げをほのめかした後、今手を引けば、壊滅的に信頼性を損なうことになるだろうし、これは更に世界の安定性を傷つけるだろう」と彼は言った。

"The bank cannot formulate policy on the basis that this might be a short-term price spike. It would destroy consumer confidence and blast economic growth prospects if it lets inflation run ahead."

「ECBは、これは短期的な価格上昇かもしれない、などという理由で政策を作ることは出来ないんだ。インフレを野放しにすれば消費者の信頼もぶち壊すし、経済成長の見込みもおじゃんにしてしまう」。







KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る

バラク・オバマは助けて欲しけりゃ「ケツにキス」しなけりゃダメ

2008-07-01 17:58:09 | Telegraph (UK)
オバマも嫌いだけどこの用済みバーさんの用済みオヤジには是非とも地獄に落ちて頂きたい。
落ちるだろうけど。

Bill Clinton says Barack Obama must 'kiss my ass' for his support
(ビル・クリントン曰く、バラク・オバマは助けて欲しけりゃ「ケツにキス」しなけりゃダメだ)
By Tim Shipman in Washington and Philip Sherwell in New York
Telegraph:30/06/2008
Bill Clinton is so bitter about Barack Obama's victory over his wife Hillary that he has told friends the Democratic nominee will have to beg for his wholehearted support.

ビル・クリントンはバラク・オバマが妻のヒラリーに勝ったことに酷くムカついている。そこで、民主党の大統領候補はオレの全面的な支援が欲しけりゃ跪いて懇願しなけりゃな、などとお友達に言ってみた。

オバカさんです。
子藪を愚かだと言う人は沢山いますが、何故このオサーンをエロ親父と言う人は沢山いても、愚かだと言う人は少ないのでしょう。
まあ、わざわざ言うこともないかもしれませんが、わかってないとすれば、パウエル素敵とか、アーミテージ・ラブとか言ってるのと同じ位恥ずかしいですね。


Mr Obama is expected to speak to Mr Clinton for the first time since he won the nomination in the next few days, but campaign insiders say that the former president's future campaign role is a "sticking point" in peace talks with Mrs Clinton's aides.

オバマ氏は数日以内に、大統領候補の座を獲得してから初めてクリントン氏に声をかけると予想されている。
だがキャンペーンの内部情報によれば、クリントン夫人の側近との和平協議では、元大統領の今後の選挙運動での役割が「障害」になっているそうだ。

The Telegraph has learned that the former president's rage is still so great that even loyal allies are shocked by his patronising attitude to Mr Obama, and believe that he risks damaging his own reputation by his intransigence.

テレグラフ紙は、元大統領の怒りは未だに激しく、彼のオバマ氏に対する恩着せがましい態度には忠実な仲間ですらショックを受けるほどで、彼は非協力的になることで自分自身の評判を貶める危険を冒していると考えていると知った。

A senior Democrat who worked for Mr Clinton has revealed that he recently told friends Mr Obama could "kiss my ass" in return for his support.

クリントン氏のために働いていた民主党の某幹部は、先日彼がオバマ氏は自分の支援が欲しけりゃ「オレの尻にキス」しやがれ、などと友人に言っていたと明かした。

A second source said that the former president has kept his distance because he still does not believe Mr Obama can win the election.

元大統領は未だオバマ氏が選挙に勝てるとは考えていないので距離を置いているのだ、と2人目の情報筋は語った。

Mr Clinton last week issued a tepid statement, through a spokesman, in which he said he "is obviously committed to doing whatever he can and is asked to do to ensure Senator Obama is the next president of the United States ".

先週クリントン氏は報道官を通じておざなりな声明を出したが、その中で彼は「出来ること、そしてオバマ上院議員が確かに次期アメリカ合衆国大統領になるように頼まれたことは全て行う決意だ」と述べていた。

Mr Obama was more effusive at his unity event with Mrs Clinton on Friday, speaking fondly of the absent former president, who attended Nelson Mandela's birthday celebrations in London instead. The candidate told the crowd: "I know how much we need both Bill and Hillary Clinton as a party. They have done so much great work. We need them badly."

金曜日に行ったクリントン夫人との仲直りイベントでは、オバマ氏の方が大袈裟で、彼は欠席した元大統領について愛情を込めて語った。
元大統領はロンドンで開かれていたネルソン・マンデラの誕生日パーティーに出席していた。
大統領候補は群衆に向けて「我々が政党としてどれほどビルとヒラリー・クリントンの両名を必要としているか私は知っている。彼らは偉大な働きを沢山行ってきた。我々は彼等を酷く必要としている」と語った。

But his aides said he has so far concentrated on cementing relations with Mrs Clinton first. They say they are content to let relations with Mr Clinton thaw gradually.

しかし彼の側近達は、彼はこれまでのところ先ずクリントン夫人との関係を固めることに集中している、と語った。
彼等曰く、クリントン氏との関係は徐々に改善させるつもりだとのこと。

It has long been known that Mr Clinton is angry at the way his own reputation was tarnished during the primary battle when several of his comments were interpreted as racist.
予備選挙中、幾つかのコメントを人種差別主義的と解釈され、評判が傷つけられた手口にクリントン氏が怒っていることは長らく知られている。

But his lingering fury has shocked his friends. The Democrat told the Telegraph: "He's been angry for a while. But everyone thought he would get over it. He hasn't. I've spoken to a couple of people who he's been in contact with and he is mad as hell.

しかし彼が未だに激怒し続けていることに友人達は衝撃を受けている。
前出の民主党員はテレグラフ紙にこう語った。
「彼はしばらく怒っていた。だけど皆もう落ち着いたと思っていた。落ち着いていないんだ。彼と話している人を二人ほど当たってみたが、彼はキチガイみたいに怒っているってさ」。

"He's saying he's not going to reach out, that Obama has to come to him. One person told me that Bill said Obama would have to quote kiss my ass close quote, if he wants his support.

「彼はオレからは手は差し伸べない、オバマの方からやってこいと言っている。或る人は、オバマは支援して欲しければ『オレの尻にキス』しなけりゃだめだ、とビルが言ったと話してくれたよ」。

"You can't talk like that about Obama - he's the nominee of your party, not some house boy you can order around.

「オバマについてそんな風に言っちゃいけないよ…党の候補者なんだから。あごでこき使える使い走りじゃないんだよ」。

"Hillary's just getting on with it and so should Bill."

「ヒラリーは淡々としてるよ。ビルもそうするべきだ」。

Another Democrat said that despite polls showing Mr Obama with a healthy lead over Republican John McCain, Mr Clinton doesn't think he can win.

また別の民主党員は、オバマ氏は共和党のジョン・マケインにしっかりと差をつけてリードしている、と示す世論調査が出ているのに、クリントン氏は彼が勝てるとは思っていないと語った。

The party strategist, who was allied to one of the early rivals to Mr Obama and the former First Lady, said Mr Clinton was "very unhopeful" about the nominee's prospects in November.

オバマ氏の初期のライバルの一人、そして元ファースト・レディと組んでいた、この民主党のストラテジストは、11月の候補者の勝機についてクリントン氏は「実に希望を持っていない」と言った。

"Bill Clinton knows the party will unite behind Obama, but he is telling people he doesn't believe Obama can win round voting groups, especially working-class whites, in the swing states," the strategist said.

「ビル・クリントンは党がオバマの後ろで団結するとわかっているが、オバマが激戦州で多くの有権者グループを、特にワーキングクラスの白人を獲得出来るとは思わない、と皆に言っている」とこのストラテジストは語った。

"He just doesn't think Obama will be able to connect with the voters he needs."

「彼は兎に角、オバマが必要としている有権者と気持ちを通じ合わせられると思っていないんだ」。

Joe Klein, the author of Primary Colours, a fictionalised account of Mr Clinton's 1992 election, who has known the former president for 20 years, said he also heard that he was "very, very bitter", from people who have spoken with him.

元大統領の20年来の知己であり、1992年のクリントン氏の大統領選挙の模様をフィクションにした『プリマリー・カラーズ』の著者ジョン・クラインは、元大統領と話した人達から彼が「物凄く物凄くムカついている」と自分も聞いたと語った。

"It's time for him to get over it or go off and do his charitable work. He knows the rules of the road. What's going on now is kind of strange. I think his behaviour is really, really shocking."

「もう彼も乗り越えて慈善活動に戻る時期だ。彼はルールをわかっている。今の状況はちょっとオカシイね。彼の行動は物凄く、物凄くショッキングだと思うよ」。

つか、栗だし。そんなもんでしょ。







KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る

食事が貧相だと認知症になる確率が上がります

2008-07-01 17:55:48 | Telegraph (UK)
Poor diet may increase risk of dementia
(食事が貧相だと認知症になる確率が上がります)
Telegraph:30/06/2008
A poor diet may increase the risk of memory loss and dementia as it lowers levels of good cholesterol in the blood, scientists have warned.

貧相な食事をしていると、血中の善玉コレステロールのレベルが低いことにより、記憶を失ったり認知症になるリスクが増すかもしれませんと科学者が警告しています。

Cholesterol comes in good and bad forms with high density lipoproteins (HDL) being good for you as it can protect the heart from damage, while low density lipoproteins (LDL) are bad for health and raise the risk of heart problems.

コレステロールには良性のものと悪性のものがあります。
HDL濃度が高い場合は、これが心臓をダメージから護ることが出来るので体に良いのですが、LDL濃度が低い場合は体に悪く心疾患の危険性を引き上げます。

Good cholesterol mops up some of the bad and transports it from the cells and bloodstream back to the liver.

善玉コレステロールは悪性のものを一部取り去ってくれ、これを細胞や血流から肝臓に戻してくれます。

A study carried out on 3,673 British civil servants found that low HDL cholesterol levels were associated with a greater risk of memory loss.

イギリスの公務員3,673人を対象として行われた調査は、HDLコレステロールのレベルが記憶障害のリスクの高さと関係していると見出しました。

The effect was especially marked if HDL levels dropped between the age of 55 and 60 as this increased the likelihood of experiencing memory loss by almost two thirds.

55-60歳の間では、HDLレベルが低下した場合の影響は特に著しいものでした。
というのも、これは記憶障害になる可能性をほぼ2/3上昇させたからです。

Good and bad cholesterol levels can be controlled with diet and exercise. Small amounts of alcohol can increase HDL cholesterol, and whole grains such as oats and oily fish can encourage production of good cholesterol.

善玉コレステロールおよび悪玉コレステロールのレベルは、食事と運動でコントロール出来ます。
少量のアルコールはHDLコレステロールを増やすことが出来ますし、オート麦のような全粒や脂の乗った魚も善玉コレステロールの生成を促すことが出来ます。

The study, published in Arteriosclerosis, Thrombosis and Vascular Biology: Journal of the American Heart Association found low HDL cholesterol at age 55 increased the risk of memory loss by 27 per cent compared to those with high levels.

米国心臓協会のジャーナル、Arteriosclerosis, Thrombosis and Vascular Biology誌に掲載されたこの研究は、55歳の時にHDLコレステロールのレベルが低いと、これが高いグループと比べて27%も記憶障害のリスクが高いと発見しました。

At age 60 those with low HDL levels were 53 per cent more likely to have memory problems.

HDLが低レベルの60歳の場合では、記憶障害を患う確率が53%も高くなっていました。

The researchers found using statin drugs to raise HDL and or lower low-density lipoprotein showed no association with memory loss.

研究者はHDLを増やすために、もしくは低密度リポプロテインを下げるためにスタチン剤を投与することは、記憶障害と無関係であると見出しました。

Lead author Singh-Manoux said: "HDL cholesterol may influence memory through its anti-inflammatory and antioxidant effects.

主執筆者のSingh-Manouxは「HDLコレステロールは抗炎症効果や抗酸化効果を通じて記憶に影響を与えているかもしれない」と語りました。

"Many previous investigations into the association between lipids and memory in the elderly have focused on total or LDL cholesterol because of their status as proven risk factors for cardiovascular disease.

「過去に行われた高齢者における脂質と記憶の関係に関する調査の多くは、全部またはLDLコレステロールに注目したものだったが、これはそれらが心疾患のリスク要因として証明されていたからだ」。

"Our results show HDL cholesterol to be important for memory. Thus, physicians and patients should be encouraged to monitor levels of HDL cholesterol."

「我々の研究結果はHDLコレステロールが記憶にとって重要だと示している。従って、医師と患者はHDLコレステロールのレベルをモニターするよう奨励されるべきだ」。

In an accompanying editorial, Anatol Kontush, and John Chapman, at the University Pierre and Marie Curie in Paris, France, said the results should be viewed with caution.

付随論説の中で、パリのUniversity Pierre and Marie CurieのAnatol KontushとJohn Chapmanは、この結果は慎重に検討されなければならないとしました。

"It is tempting to speculate that increasing levels of HDL-C, or "good cholesterol" might protect our memories. However, unfortunate results in large interventional trials with dietary antioxidants suggest that we should remain cautious when proposing therapeutic intervention on the basis of observational studies which do not allow causation to be inferred. Nonetheless, these studies demand that we focus more effort on research at the interface between HDL and brain function."

「HDL-Cまたは『善玉コレステロール』を増やすことで記憶を護れるかもしれないと考えたくなるものだ。しかし残念ながら食物抗酸化剤を用いた大規模な介入試験の結果は、因果関係の推論を許さない観察研究に基づいて治療的介入を提案することは引き続き注意しなければならない、と示している。とはいえ、これらの研究はHDLと脳機能の相互作用研究にもっと力を入れるよう要求している」。








KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る