The euro-area economy:A warning shot
(ユーロ経済:一発なら警告)
Economist.com:Jul 3rd 2008
(ユーロ経済:一発なら警告)
Economist.com:Jul 3rd 2008
The ECB raises interest rates to show it means business about inflation
インフレへの真剣さを見せ付けるべく、ECB金利引き上げ
EVEN the expected can sometimes be disquieting. Few were surprised on Thursday July 3rd when the European Central Bank raised its benchmark interest rate by a quarter of a percentage point, to 4.25%. Jean-Claude Trichet, the ECB chief, had suggested at the bank's previous rate-setting meeting, in June, that an increase was likely. A similar message has since been passed on in speeches by members of the bank's rate-setting council. Nor did renewed turmoil in global financial markets stop the bank from acting. Mr Trichet told the post-meeting press conference that the decision by the 21-strong council had been unanimous.
予期されたことですら不安にさせられることはある。
ECBが指標金利を0.25%引き上げて4.25%にした7月3日木曜日、驚いた者は殆どいなかった。
ジャン・クロード・トリシェECB総裁は前回6月に開かれた金利決定会議で、利上げは実施されそうだと言っていたのだ。
それ以降、同様のメッセージがECBの金利決定委員会委員のスピーチの中で伝えられた。
また、これは国際金融市場の新たに発生した混乱も、同行がこれを実施するのを止めなかった。
トリシェ氏は会議後の記者会見で、21人強の委員が集まる委員会による決断は全会一致で決定されたと述べた。
But the shift in policy is the most controversial in the ECB's ten-year history. Until now, the bank's calls have been straightforward. It raised interest rates when the economy was gathering steam and price pressures were building; it cut them when demand threatened to stall. This decision is different. It comes at a time when the economy and inflation are moving in opposite directions. The closely watched survey of purchasing managers, released earlier in the day, showed that activity had slumped to its lowest level for five years in June. In the same month, consumer-price inflation picked up to 4%, the highest rate since the euro's launch and well above the ECB's target ceiling of 2%.
しかしこの政策シフトは、ECB発足以来10年の歴史の中でも、最も異議が唱えられているものである。
今まで同行の呼びかけは率直だった。
経済が勢いづいて価格圧力が高まっている時、ECBは金利を引き上げた。
需要が行き詰まりそうになった時は引き下げた。
この決断は違う。
経済とインフレが反対方向に進んでいる時に実施されたのである。
注目されているPMIが同日先に発表されていたが、これは6月の購買活動は5年来最低に落ち込んでいたことを示した。
同月、CPIは4%に到達。
ユーロのローンチ以来最高であり、2%というECBのターゲットを遙かに超える数値だ。
Since the ECB has a strict remit to maintain price stability, its dread of high inflation is greater than its fear of recession: hence the rate rise. But many will argue that tightening policy at such a time is a serious misstep. High inflation mostly reflects the steep climb in commodity prices, particularly oil and food. The cost of these on world markets is largely unaffected by ECB policy, indeed oil prices pushed up towards $146 a barrel as the rate decision was announced. Inflation should start to fall back again once commodity prices peak. A weaker economy would drag down inflation too.
ECBは価格の安定性を維持するために支払を規制しているので、そのインフレ嫌いは不況嫌いよりも激しい。
だから利上げを行ったのだ。
しかし多くの人々は、このような時に引き締め政策を実施するのは深刻な過ちだ、と論じるだろう。
インフレが反映しているのは、商品価格、特に石油と食品の価格急騰が殆どだ。
世界市場でのこれらの価格はECBの政策に殆ど影響を受けない。
そう、金利決定が発表される中、石油価格はバレル$146へと押し上げられたのである。
商品価格がピークを迎えれば、インフレは再び鎮静化し始めるだろう。
経済が弱体化すれば、インフレも長引くことになる。
The ECB's action has a subtler aim, however. It knows that the inflation rate is partly determined by what people expect it to be. It is alarmed that measures of inflation expectations derived from surveys and financial markets have started to pick up. If these were to influence the way wages and prices are set, today's commodity-led inflation may persist long after oil and food prices stabilise. Mr Trichet repeatedly stressed after the decision that it was essential that people had confidence that the ECB would deliver low inflation over the medium term.
しかしながら、ECBの行動にはより微妙な目的もあるのだ。
インフレは部分的に人々の期待に左右される、ということをECBは知っている。
世論調査と金融市場からのインフレ期待値が上がり始めたことに警戒しているのだ。
これらが賃金と価格の決定に影響を及ぼすのであれば、今日の商品主導インフレは石油や食品の価格が安定してもまだまだ続くかも知れない。
決定後トリシェ氏は、ECBは中期的に低インフレをもたらす、と人々が信頼することが必要不可欠だ、と繰り返し強調した。
In principle, inflation expectations depend on public trust in the monetary policymakers to slow the rate of price increases. If everyone believes that inflation will fall back towards the central bank's target, then workers will temper their wage claims and businesses will think twice about lifting prices. The ECB hopes that by raising rates in the middle of a sticky period for the economy, it sends a message that it is serious about controlling inflation.
原則的に、インフレ期待は金融政策立案者の価格上昇抑止能力に対する世間の信頼次第だ。
インフレは中央銀行のインフレ・ターゲット値に向けて戻るだろう、と皆が思えば、労働者は賃上げ要求を和らげるだろうし、企業も値上げに二の足を踏むだろう。
ECBは、経済が厄介な状況にある真っ最中に金利を引き上げることで、自分達がインフレ管理について真剣であるというメッセージを送りたいと願っているのだ。
Should other central banks do the same? Inflation expectations have risen in Britain and America too. But these countries have been hit harder by the credit crunch and by falling house prices. On Thursday payroll figures in America showed an overall loss of 62,000 jobs in June. In such a fragile environment, policymakers in these two countries may judge that it will be harder for workers to get higher wages and for businesses to push up prices. The ECB is cautious because more rigid markets for jobs and products across the euro area mean prices are less likely to respond to economic weakness.
他の中央銀行も後に続くべきだろうか?
インフレ期待はイギリスとアメリカでも上昇している。
しかし米英はクレジット・クランチと住宅価格下落で、もっと酷い被害を被っている。
木曜日、アメリカの給与データによれば、6月は62,000人が失業したとのこと。
このように脆弱な環境では、労働者がより賃上げに成功することも、企業が値上げに成功することももっと難しくなるだろう、と米英の政策立案者は判断するかもしれない。
ECBは慎重だ。
EUR経済圏全域で雇用と製品の市場がより硬直しているということは、価格が景気低迷に応じる可能性が少ないということを意味しているからだ。
Unless oil prices suddenly drop, euro-area inflation is set to stay around 4% for the next few months. The betting in financial markets is that the central bank will follow up with at least one more quarter-point increase in interest rates to show that it means business. But Mr Trichet struck a less hawkish note, saying the ECB “no bias” about future moves. With the economy stuttering, he probably hopes that one interest rate rise will suffice.
石油価格が突然下がらない限り、EUR経済圏のインフレは今後数ヶ月間4%辺りに留まるだろう。
金融市場の読みでは、真剣さを見せ付けるために、中央銀行は少なくともあと一回0.25%の利下げを実施するそうだ。
しかしトリシェ氏のタカ派口調も少し元気がなくなっている。
曰く、ECBは将来の動きについて「一切バイアスはない」とか。
経済が躓く中、彼は恐らく一回の利上げで足りることを願っているだろう。
![]() | KGBの世界都市ガイド晶文社このアイテムの詳細を見る |