今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

万能インフルエンザ・ワクチンへのブレークスルー

2013-09-23 10:56:23 | Telegraph (UK)
いいはなしだなー。

Breakthrough towards jab against all flu
(万能インフルエンザ・ワクチンへのブレークスルー)
By Laura Donnelly, Health Correspondent
Telegraph: 6:00PM BST 22 Sep 2013
Scientists have moved closer to finding a vaccine against all forms of flu after a study identified the role of a common cell in resisting the virus.

インフルエンザ・ウイルスへの抵抗に共通する細胞が研究によって特定され、科学者はあらゆる型のインフルエンザを予防するワクチンの発見へ一歩近付きました。


British research on hundreds of people which began during the 2009 swine flu pandemic has examined why it was that some were more likely than others to be struck down by the illness.

英国で2009年の豚インフルエンザ・パンデミック中に開始され、数百人を対象に行われた研究は、インフルエンザへの感染のし易さに個人差がある理由を検証しました。

It found that those who escaped the virus - or caught it yet suffered no symptoms - had far more of a type of immune cell, known as CD8 T cells, in their blood at the start of the outbreak.

その結果、ウイルスに感染しなかった人、または感染したものの発症しなかった人は、アウトブレイク当初、CD8 Tと呼ばれる免疫細胞を血中に遥かに沢山有していたことがわかりました。

Researchers said the breakthrough could provide the "blueprint" for a new vaccination programme, which would stimulate the body to produce more of the cells, to fend off flu, even if the strains were new.

この発見によって、新型も含むあらゆる型のインフルエンザを予防するためにCD8 Tを身体により沢山作らせる、新しいワクチン・プログラムの「青写真」を描ける可能性がある、と研究者等は述べました。

Experiments have previously suggested that the CD8 T cells could protect against the virus, but the study of 341 staff and students at Imperial College London published in Nature Medicine is the first "natural experiment" to test the idea in humans during a pandemic.

Nature Medicine誌に掲載された論文によれば、この研究はインペリアル・カレッジ・ロンドンのスタッフと学生341人を対象に行われました。
過去の実験から、CD8 Tはウイルスの予防効果があることはわかっていましたが、パンデミック中にこの構想を人で検証した最初の「自然実験」でした。

Currently a new vaccine against flu is developed every year, in an attempt to respond to recent common strains in circulation, including those which cross into humans from other species.

他の種から人に感染するものを含め、直近に流行っているインフルエンザに対応するために、現在は毎年、新しいワクチンが作られています。

However, because the virus keeps evolving, the jabs can never offer full protection.

しかし、ウイルスは変異し続けるため、ワクチンで100%の予防をすることは出来ません。

Scientists said the findings could be used as the basis for a new universal vaccine, which would stimulate the production of the crucial cells, to boost the immune systems against all strains of the virus.

この発見は、あらゆる型のウイルスに対して免疫システムを増強するためにCD8 T細胞の生成を活性化する、新しい万能ワクチンの叩き台として利用出来るだろう、と科学者等は言っています。

Prof Ajit Lalvani from the National Heart and Lung Institute, who led the study, said: "New strains of flu are continuously emerging, some of which are deadly, and so the Holy Grail is to create a universal vaccine that would be effective against all strains of flu."

研究を率いた国立心肺血液研究所のAjit Lalvani教授は「新型インフルエンザは常に出現しており、致死性の高いものもあるため、あらゆる型のインフルエンザに効果的な万能ワクチンを作り出すことこそ至高の目標だ」と言いました。

Scientists at Imperial College London used the pandemic in 2009 as a "unique" natural experiment to work out why some people went down with a nasty bout of the flu while others didn't.

インペリアル・カレッジ・ロンドンの科学者は2009年のパンデミックを利用して、インフルエンザの感染に個人差がある原因を研究する「珍しい」自然実験を行いました。

Hundreds of staff and students donated their blood samples just as the pandemic took off.

パンデミックが始まると、数百人のスタッフと学生が血液サンプルを提供しました。

Over the next two flu seasons they reported back on how their health fared and whether they came down with flu.

次の2回のインフルエンザ流行中、参加者は健康状態やインフルエンザにかかったかどうかを報告しました。

Volunteers gave blood samples and nasal swabs and every three weeks filled in a survey about their health.

また、血液サンプルと鼻の分泌物も提供し、3週間毎に健康状態に関するアンケートに回答しました。

If they came down with flu symptoms they took a nasal swab and sent it back to the lab.

インフルエンザの症状が出た時は、鼻の分泌物を採取して研究所に提出しました。

Those who fell badly ill with the flu had fewer of the CD8 T cells, while those who caught flu but had no symptoms or escaped the virus altogether had more of these cells.

インフルエンザの症状が酷かった人はCD8 Tが少なく、感染しながらも症状が出なかった、または完全に感染を免れた人は沢山有していました。

Prof Lalvani said: "The 2009 pandemic provided a unique natural experiment to test whether T cells could recognise, and protect us against, new strains that we haven't encountered before and to which we lack antibodies."

Lalvani教授は次のように述べています。
「2009年のパンデミックは、T細胞は、我々が未だ接触したことがなく抗体を持っていない新型インフルエンザ・ウイルスを認識し、我々を守れるのかどうかを試す、珍しい自然実験の機会を与えてくれた」

"Our findings suggest that by making the body produce more of this specific type of CD8 T cell, you can protect people against symptomatic illness. This provides the blueprint for developing a universal flu vaccine."

「研究によって、身体はCD8 Tという特定の細胞をより多く生成することで、症候性の病気から体を守れるということが分かった。これは万能インフルエンザ・ワクチン開発への青写真を提供している」

Scientists already know how to develop a vaccine which would stimulate the production of more of the T cells, researchers said.

科学者等は既にT細胞の増加を促すワクチンの開発方法を知っている、と研究者等は言います。

"Now that we know these T cells may protect, we can design a vaccine to prevent people getting symptoms and transmitting infection to others. This could curb seasonal flu annually and protect people against future pandemics," Prof Lalvani said.

「これで、T細胞の予防効果はわかったので、発症したり他人に移したりするのを防ぐワクチンを開発出来る。これで毎年の季節性インフルエンザの感染を減らし、将来のパンデミックにも対抗出来るだろう」と教授は言いました。

The cells have been known to play a part in protecting people from disease, with more activity among them among HIV sufferers who remained well.

T細胞は病気の予防に効果があり、健康状態を保っているHIV感染者においてより活発であることがわかっています。






メルケル勝利はドイツの長期的な経済問題を隠蔽するのみ

2013-09-22 13:25:51 | Telegraph (UK)
A victory for Merkel will only mask Germany's long-term economic problems
(メルケル勝利はドイツの長期的な経済問題を隠蔽するのみ)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 6:00PM BST 21 Sep 2013
The German Chancellor may be considered a safe pair of hands, but the country's ascendancy is more fragile than it looks, writes Ambrose Evans-Pritchard.

現ドイツ首相は頼りになる存在だと思われているかもしれませんが、この国の権勢は見た目よりも脆いものなのです。


The defining picture of Germany's election is a billboard of Angela Merkel's hands, posted next to Berlin's central railway station.

ベルリン中央駅の隣に掲示されたアンゲラ・メルケルのビルボードは、ドイツ総選挙の決定的な様相を示しています。

There is no face. There are no words. Nothing else is needed. It is so self-evident to most citizens that their Chancellor has the safest hands on offer that the message speaks for itself.

顔写真はありません。
文字も一切ありません。
他に何も要らないのです。
現首相こそ最も頼りになるということは、大半の市民にとって余りにも明らかなので、メッセージは自ずから明白なのです。

Her approval rating has reached 70pc. It is the mirror image of Germany's unemployment rate, at a post-reunification low of 5.3pc. The rate for youth unemployment is 7.7pc ― against 26pc in France, 39.5pc in Italy and 56.1pc in Spain. Germany's lead is largely thanks to the country's superb apprenticeship schemes.

メルケル首相の支持率は70%に達しました。
これは東西ドイツ統一後最低の5.3%に達したドイツの失業率を反映しています。
若年失業率は7.7%ですが、フランスは26%、イタリアは39.5%、スペインは56.1%です。
ドイツの優勢は主にこの国の素晴らしい徒弟制度のおかげです。

Germany has reason to be complacent as it goes to the polls on Sunday, but German economists warn that this ascendancy is more fragile than it looks, an illusion of the business cycle and a China-driven global boom in machinery and capital goods that is running out of steam. Merkel is encouraging Germans to think that all is well and that nothing needs to change.

投票日を日曜日に控えるドイツには、自己満足する理由がありますが、ドイツのエコノミストは、この権勢は見た目よりも脆いものであり、ビジネス・サイクルと、勢いを失いつつある中国主導の世界的な機械、資本財ブームによる幻想だと警告しています。
メルケルはドイツ人に、全て素晴らしい、変えるべきことは何一つない、と思わせているのです。

"Germany is in a fantastic position but we're squandering our competitive advantage: all the main parties want to roll back reforms," said Christian Schulz from Berenberg Bank.

「ドイツは素晴らしい状況だが、競争的優位性を浪費している。全ての主要政党は改革を逆行させたがっている」とベレンベルク銀行のクリスチャン・シュルツ氏は言います。

Joerg Asmussen, Germany's board member at the European Central Bank, says the country will become "the sick man of Europe again in five to 10 years" if it continues to neglect its ageing infrastructure and fails to invest more in education. Germany's top-rated university is Munich Technical, ranked 53rd in the world.

ECBのドイツ人理事、ヨルグ・アスムッセン理事は、インフラの老朽化を無視し続けたり教育への投資強化を怠れば、ドイツは「5-10年の間にまたヨーロッパの病人」になるだろうと述べています。
ドイツ最高の大学であるミュンヘン・テクニカルは、世界ランキングでは第53位です。

Germany's industry federation, BDI, has called for a drastic change in energy policy, warning that the €1 trillion dash for wind power, solar and other renewables is pushing power costs to levels that "endanger German competitiveness". Electricity costs 30pc more than in the rest of Europe, and twice as much as in the US. Natural gas costs four times more than in the US as the shale revolution alters the global economic landscape at lightning speed, leaving parts of Germany's chemical and plastic industry under mortal threat.

ドイツ産業同盟はエネルギー政策の抜本的改革を呼びかけて、風力、太陽光などの再生可能エネルギーに1兆ユーロ注ぎ込むことで、電力料金は「ドイツの競争力を脅かす」水準にまで押し上げられつつあると警告しました。
シェール革命が世界的な経済展望を高速で変えて、ドイツの化学、プラスティック産業の一部を決定的に脅かす中、電力料金は他のヨーロッパ諸国よりも30%高く、米国の2倍に上っています。
また、天然ガス料金は米国の4倍です。

Yet during the campaign none of the main parties proposed any serious change to plans to the so-called "Energiewende" ― the goal of sourcing 50pc of all power from renewables by 2030, and 80pc by 2050 ― as if the problem will take care of itself.

しかし、再生可能エネルギーを全体の2030年までに50%に、2050年までに80%にするという、いわゆる「Energiewende」の本格的計画変更を、選挙運動中に提案した主要政党は、この問題は勝手に解決するかのように、一つもありませんでした。

The OECD says Germany has one of Europe's most rigid labour markets, despite the Hartz IV reforms a decade ago. It is still very hard to lay off workers, creating a barrier to technology start-up companies.

OECDは、十年前に制定したハルツIVにも拘わらず、ドイツの労働市場はヨーロッパで最も硬直しているとしています。
人員解雇は未だに極めて困難であり、IT系の新興企業に障壁を作り出しています。

Productivity per worker grew by just 0.6pc a year from 2000 to 2010, compared with 1.4pc for other rich countries. The OECD advised Berlin to take lessons from the Australian Productivity Commission.

2000-2010年の労働者一人当たりの生産性の伸び率は僅か0.6%ですが、他の先進国は1.4%でした。
OECDはドイツ政府に、オーストラリア生産性委員会から学ぶよう助言しました。

Germany ranks 106th for starting a firm in the World Bank's ease of doing business index. It ranks 31 for mobile broadband, 75 for soundness of banks, 127 for hiring and firing, and 139 for wage flexibility, according to the World Economic Forum index.

世界銀行ビジネス環境ランキングの企業のし易さでは、ドイツは106位でした。
世界経済フォーラムの指数によれば、モバイル・ブロードバンドでは31位、銀行の健全性では75位、雇用と解雇では127位、賃金の柔軟性では139位でした。

Economists fret that Germany is coasting as deep structural problems build up, repeating the mistakes of Italy and Spain at the outset of monetary union.

エコノミストは、深刻な構造問題が積み上がる中でもドイツは惰性で動いており、ユーロ発足時のイタリアやスペインの過ちを繰り返している、と危惧しています。

While nobody disputes that Germany gained competitiveness in the early euro years, the question is whether this was achieved by a superior economic model or merely by screwing down wages in a "beggar-thy-neighbour' policy. This red-hot dispute scarcely intruded on the campaign.

ドイツがユーロ発足初期に競争力を改善した、ということに反論する人はいませんが、問題はこれがより優秀な経済モデルによって達成されたのか、それとも「近隣窮乏」政策における賃金削減のおかげに過ぎないのかということです。
この重大な議論は選挙運動に殆ど入り込みませんでした。

"Real disposable income per capita in Germany has been growing at half the rate in France since the launch of the euro. They have been ripping off their own people to build up pointless trade surpluses," said Charles Dumas from Lombard Street Research.

「ユーロ発足以降のドイツの国民一人当たりの実質可処分所得の伸び率はフランスの半分。無意味な貿易黒字を積み上げるために自国民をむしっている」とロンバード・ストリート・リサーチのチャールズ・デュマ氏は言いました。

"Their weakness is reliance on foreign demand, which is no longer forthcoming from emerging markets. They were bailed out for a while by China's excess investment, but China wants to stop doing the wrong thing," he said.

「弱点は外需依存。新興市場からの需要は今後は期待出来ない。中国の過剰投資で僅かな期間は救われたかもしれないが、中国は間違ったことは止めたいと思っている」

The risk for Germany is that the damage emerges just as the country's ageing crisis strikes in earnest. The European Commission expects the country's workforce to shrink by 200,000 a year this decade, replicating what happened in Japan.

ドイツにとってのリスクは、高齢化危機が本格化する時にそのダメージが明らかになることです。
同国の労働力はこの10年間に年に20万人ずつ減って、日本の二の舞になると欧州委員会は予測しています。

The old age dependency ratio will climb from 31pc in 2010, to 36pc in 2020, 41pc in 2025 and 48pc in 2030.

高齢者依存率は2010年の31%から2020年には36%、2025年には41%、2030年には48%に上昇するでしょう。

"Germany faces a demographic time bomb," says Mats Persson from think tank Open Europe. Social security liabilities lift the real level of German public debt to 192pc of GDP. This compares to 146pc for Italy, which has tackled its pension threat. "Germany can't afford to underwrite the euro forever," Persson said.

「ドイツは人口時限爆弾を抱えている」とオープン・ヨーロッパのマッツ・パーソン氏は言います。
社会保障債務を入れたドイツの本当の政府債務は対GDP比192%です。
年金危機に取り組んでいるイタリアは146%です。
「ユーロを永遠に支援する金などドイツにはない」とパーソン氏。

German voters already sense this and seem increasingly tempted to vote for the anti-euro movement Alternative fur Deutschland (AfD).

ドイツの有権者は既にこれを察知しており、アンチ・ユーロ運動のAfDへの支持は強まっているようです。

A pre-election INSA poll showed the party has reached 5pc support for the first time, the threshold for seats in the Bundestag. This is a minor earthquake. Momentum is now working in their favour, and it is widely believed that not all AfD supporters are telling pollsters the truth. "We could see a snowball effect," said Persson.

選挙前のINSA世論調査によれば、AfDの支持率は初めて5%に達したそうです。
これは小さな地震です。
流れは今や彼らにありますし、AfD支持者が全員、世論調査会社に本音を答えたわけではないと広く考えられています。
「雪だるま式になりそうだ」とパーソン氏。

AfD may scramble the election, depriving Merkel's bloc of its expected majority. A Left-Right "grand coalition" has become more likely, though a combined front of all Left-wing parties with the Greens is also possible.

AfDは選挙を引っ掻き回して、メルケル陣営が期待する過半数を与えないかもしれません。
左右両派による「大連立政権」の可能性はより強まりましたが、緑の党と組んだ左派陣営という可能性もあります。

Crucially, there may now be a vocal movement in the Bundestag, with electoral legitimacy and greater press coverage, committed to breaking up the monetary union ― either by German withdrawal from the euro or by forcing weaker states to leave.

重要なことに、選挙によって正当性が与えられ、メディアにもより大きく取り上げられており、ドイツのユーロ離脱または重債務国のユーロ追放によるユーロ解体を誓う、口煩い政党がこれでドイツ議会に誕生することになるかもしれません。

This shifts the centre of political gravity in Germany, and may embolden Bavarian and East German Euro-sceptics within Merkel's alliance.

これはドイツ政治の中心をシフトして、メルケル陣営にあるバイエルンと東欧の欧州統合懐疑派を勢い付ける可能性があります。

It will make it even harder for the next government to deflect populist protest over a third Greek bail-out, a second bail-out for Portugal and a rescue for Slovenia, all expected in the coming months. It may also kill any chance of debt pooling.

次期政権が、今後数ヶ月間に予想される第3次ギリシャ支援、第2次ポルトガル支援、そしてスロベニア支援を巡る世論の反対を押し切るのは、一層困難になるでしょう。
また、債務プーリングの可能性も消滅させるかもしれません。

"There has been a lot of wishful thinking about a quantum leap in the eurozone after the elections. We see no possible scenario of a banking union that puts German money at risk," said Persson.

「選挙後のユーロ圏の大激変については希望的観測が多い。ドイツの金を危険にさらすような銀行同盟設立の流れなんて全く見えない」とパーソン氏は言います。

If Europe's recovery gathers pace, this may not matter. But if the recovery is yet another false dawn, or it proves too little to stop the debt trajectories of southern Europe spiralling out of control, it will matter enormously. An electoral breakthrough by AfD could be a turning point in modern European history.

ヨーロッパの景気回復が加速すれば、これもどうでも良いのかもしれません。
しかし、今回も期待外れなら、また、南部欧州の債務増加が制御不能になるのを阻止するには足りないということが明らかになれば、重大な問題です。
AfDの選挙での勝利は、ヨーロッパ現代史における転換点に成り得るでしょう。







プーチン:ベルちゃんはゲイだったら良かったのにね

2013-09-21 13:51:15 | Telegraph (UK)
ベルちゃんいないとつまんない…(´・ω・`)。
つまるつまんないで決められたらイタリアの人は困るでしょうけど。
でもあの連中よりマシじゃないの?

Berlusconi would never have been shamed if he was gay - Putin
(プーチン:ベルちゃんはゲイだったら良かったのにね)
By Nick Squires, in Rome
Telegraph: 9:49AM BST 20 Sep 2013
Silvio Berlusconi's personal life would never have become a scandal and ended up in the courts had he been gay, his friend Vladimir Putin has told the Italian media.

シルヴィオ・ベルルスコーニ前伊首相はゲイだったら、私生活がこれほどスキャンダルになることも裁判沙汰になることもなかったビッチ、とお友達のウラジーミル・プーチン露大統領がイタリアのメディアに語りました。


"Berlusconi is being tried because he lives with women," said the Russian president.

「ベルルスコーニが裁判にかけられてるのは、女と生活してるからだよね」

"If he was homosexual, no one would have lifted a finger against him."

「同性愛者だったら誰も何も出来なかったでしょ」

Mr Berlusconi, who was prime minister of Italy three times before having to step down in 2011, has vowed to stay in politics despite having the threat of expulsion from parliament hanging over him.

2011年に辞任を余儀なくされるまでイタリア首相を3期務めたベルルスコーニは、議会から追放されそうになっているにも拘らず、政界に留まると誓っています。

He is almost sure to be stripped of his seat in the Senate, the upper house of parliament, in the coming weeks, after being convicted of massive tax fraud last month.

先月、超大規模な脱税容疑で有罪判決を受けたあと、今後数週間以内に上院議員の資格を剥奪されるのはほぼ確実です。

Earlier this year he was found guilty of abuse of office and of paying for sex with an underage prostitute - a Moroccan-born nightclub dancer nicknamed Ruby the Heart Stealer. He is appealing the conviction.

今年先には、権力乱用と未成年売春婦との性行為を行った罪で有罪判決を受けました。
彼は控訴中です。

President Putin, 60, made the remarks, which provoked laughter from his audience, at the Valdai Club, a Kremlin-backed international discussion forum.

60歳になるプーチン大統領は、ヴァルダイ・クラブというロシア政府後援の国際ディスカッション・フォーラムで、上記のコメントをして聴衆の笑いを呼びました。

He also criticized any liberalization of laws on gay marriage and same-sex couples.

更に、同性愛婚や同性愛夫婦に関する法律の緩和を批判しました。

"Europeans are heading for extinction. Marriage between people of the same sex does not produce babies," he said, according to reports in the Italian media.

「ヨーロッパ人は絶滅に突き進んでいる。同性婚では子供は生まれない」と発言したとイタリアのメディアは伝えました。

Mr Berlusconi counts President Putin as a close friend and the pair appear to enjoy each other's company, having met numerous times at international summits.

ベルルスコーニ氏はプーチン大統領を親しい友人としており、二人とも交友関係を楽しんでいるようで、国際サミットでも何度も会談しています。

The Russian leader told a conference in 2011: "However much they nag Signor Berlusconi for his special attitude to the beautiful sex, he has shown himself a responsible statesman."

ロシア大統領は2011年の会議で次のように発言しました。
「ベルルスコーニ氏の美しい女性への特殊な態度について、連中がどれほど騒ごうが、彼は責任ある政治家をやってるだろ」

Mr Berlusconi drew back this week from threats to bring down the coalition government led by Enrico Letta, the centre-Left prime minister.

ベルルスコーニ氏は今週、レッタ首相率いる連立政権を崩壊させる、との脅迫を撤回しました。

The repeated threats, made over the summer, were highly destabilizing, but on Thursday the media magnate changed tack and said that political stability was exactly what Italy needs.

夏の間に何度も繰り返し出された脅しは大きな影響を与えましたが、木曜日、このメディア王は論調を変えて、政治的安定こそイタリアが必要とするものだと言いました。

"A crisis at this moment would be destabilising and stability is a good thing," he said during the inauguration of the headquarters of his new Forza Italia party, in his first public appearance in more than a month.

「今危機になれば不安定になる。安定は良いことだ」と一ヶ月以上ぶりに公式の場に姿を現した同氏は、フォルツァ・イタリア党本部での式典で発言しました。

He announced the decision to relaunch the party, which he first founded 20 years ago when he made the transition from business to politics, in an impassioned video message to the nation this week.

彼は今週全国放送された熱のこもったビデオ・メッセージの中で、実業界から政界に移った20年前に設立した政党の再結党の決意を宣言しました。






コーヒーでわかる性格

2013-09-21 10:34:45 | Telegraph (UK)
マンダリンをブラックでください。
宮越珈琲店が好きです。

What your coffee reveals about your personality
(コーヒーでわかる性格)
By Lucy Kinder
Telegraph: 12:17PM BST 20 Sep 2013
The type of coffee that you drink could reveal something about your personality, according to research.

コーヒーで性格がわかるそうです。


A study has found that people who drink certain types of coffee share common attributes.

調査の結果、同じ種類のコーヒーを飲んでいる人の性格に共通点があることがわかりました。

If you drink a latte, or add milk to your coffee, then you are likely to go out of your way to help others whereas if you prefer to drink decaffeinated coffee you are more likely to be obsessive and controlling.

ラテ、ミルク入りのコーヒーを飲む人は、利他的傾向が高く、デカフェを飲む人はこだわり型で仕切り屋だそうです。

Clinical psychologist Dr Ramani Durvasula conducted a study of 1,000 coffee drinkers and assessed a number of common personality styles and psychological traits.

臨床心理学者のRamani Durvasula博士は、コーヒーを飲む人1,000人を対象に研究を行い、共通する性格や心理的傾向を分析しました。

These include introversion and extroversion; patience; perfectionism; warmth; vigilance; sensitivity; and social boldness, among others.

内向性、外交性、我慢強さ、完璧主義、温厚さ、用心深さ、デリケートさ、社交性などが含まれます。

Black coffee drinkers were found to be "purist' and prefer to keep things simple. They were found to be patient and simple but also set in their ways and resistant to making changes.

ブラックを飲む人は「純粋主義者」で、シンプルさを好みます。
我慢強くシンプルですが、自分のやり方に固執して変化に抵抗するということがわかりました。

Being quiet and moody were also common traits found in black coffee drinkers.

また、物静か、気分屋という傾向も共通していました。

Latte drinkers were seen to be comfort seekers and generous with their time but could also be seen to overextend themselves.

ラテ派は癒しを求める人で、時間を惜しみませんが、背伸びをする傾向もありました。

Those people who order sweet, frozen drinks, for example a frappuccino, were seen to be 'trendsetters' and enjoy trying lots of new things.

フラペチーノなどの甘いフローズン・ドリンクを飲む人は「流行に敏感」であり、新しいものを次々に試すのを楽しむタイプでした。

They are considered to be socially bold but also could be reckless.

また、社交的で、無鉄砲な場合もありました。

People who order extra-foamy drinks such as cappuccino or opt for decaffeinated coffee enjoy being in control and are often perfectionists.

カプチーノのようなふわふわしたタイプや、デカフェを飲む人は、コントロールするのが好きで、完璧主義も多いことがわかりました。

They are overly sensitive and tend to be worriers but are scrupulous about monitoring their health.

彼らは神経質で、心配性の傾向もありますが、健康に注意するタイプです。

Finally instant coffee drinkers were found to be the most laid-back people.

最後に、インスタント・コーヒー派は一番お気楽なタイプでした。

But they are also poor planners and are most likely to put things off through procrastination.

とはいえ、計画が苦手でもあり、優柔不断で物事を先送りする傾向が一番高いタイプでした。

In the survey, which is described in Dr. Durvasula's book entitled You Are WHY You Eat: Change Your Food Attitude, Change Your Life, people were given common scenarios and asked to choose from a series of approaches to these scenarios.

Durvasula博士の本『You Are WHY You Eat』の中で紹介されているこの調査では、参加者は一般的なシナリオを提示され、選択肢の中から対応方法を選ぶよう求められました。

The survey also asked if they drink coffee and what they typically ordered.

また、コーヒーを飲むかどうか、一番よく注文するものを尋ねられました。






ドイツ産業界、エコ・ドリームでコスト急増で反乱

2013-09-21 10:15:51 | Telegraph (UK)
Germany industry in revolt as green dream causes cost spiral
(ドイツ産業界、エコ・ドリームでコスト急増で反乱)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 4:34PM BST 19 Sep 2013
Germany's top economic adviser has called for a radical rethink of the country's energy policies, warning that the green dream is going badly wrong as costs spiral out of control.

ドイツ屈指の経済評論家が、同国のエネルギー政策の抜本的見直しを呼びかけ、コスト上昇が手におえない状況になる中で、エコ・ドリームは大失敗していると警告しました。


"We need a drastic policy shift," said Christoph Schmidt, chairman of Germany's Council of Economic Experts. "They haven't paid any attention to costs. These are now huge."

「抜本的な政策転換が必要だ」とドイツ経済諮問委員会のクリストフ・シュミット委員長は言います。
「あいつらはコストをちっとも考えていない。今じゃとんでもない額だ」

The government has vowed to break dependence on fossil fuels and source 50pc of all electricity from wind, solar and other renewables by 2030, and 80pc by mid-century. But cost estimates have reached €1 trillion (£840bn) over the next 25 years.

ドイツ政府は化石燃料依存の解消と、2030年までに風力、太陽光などの再生可能エネルギーで電力の50%を供給し、2050年までにこれを80%まで引き上げることを誓いました。
しかし、コストは今後25年間に1兆ユーロに達すると予測されています。

"It is a worthwhile goal, and the whole world is looking to see whether Germany can do it, so we can't fail. But there have been so many mistakes," Professor Schmidt told the Daily Telegraph.

「ご立派な目標だ。それに全世界もドイツが成功するか注目しているから、失敗は出来ない。だがもう無茶苦茶失敗してるじゃないか」とシュミット教授は小紙に語りました。

He said Germany has no margin for error since its own growth "speed limit" has dropped to 1pc, and the country will face an acute aging crisis over the next decade.

教授によれば、ドイツ独自の成長「スピード・リミット」が1%まで落ち込んでしまった上に、今後10年間に強烈な高齢化危機に見舞われるのだから、失敗の余地は一切ないのだそうです。

The concerns were echoed by Germany's powerful industry federation, the BDI, which said it can longer remain silent as green romanticism plays havoc with German power supply.

影響力甚大なドイツ産業同盟もこの懸念に賛成で、エコへの憧れがドイツの電力供給を無茶苦茶にしている以上、もう黙っちゃいられないと言っています。


The rising surcharge placed on German household and SME bills to pay for renewable energy projects
ドイツの家計と中小企業に押し付けられるエコ負担予測


The group said in a new report that the costs of the so-called "Energiewende" have already gone beyond tolerable limits. "The international competitiveness of German industry is in danger," it said.

ドイツ産業同盟は最新レポートの中で、いわゆる「Energiewende」とやらのコストは既に耐え難いものになっていると書きました。
「ドイツ企業の国際競争力が危うくなっている」そうです。

The report said feed-in tariffs for new wind and solar installations should be abolished, and demanded a "strategic reserve" of fossil fuels to ensure a dependable base of power stations for the German grid. "The government's policy is not joined up," said BDI chief Markus Kerber.

同レポートは、風力発電や太陽光発電の固定価格買取制度は廃止すべきだとして、更に、ドイツの送電網向けの信頼性のある発電所を確保するために、化石燃料の「戦略的備蓄」をしろと要求しました。
「政府の方針はばらばらだ」とドイツ産業同盟のMarkus Kerber代表は言いました。

The group demands action from the government to address "urgent concerns" within 100 days of this week's elections, according to Handelsblatt.

また、政府に対して、今週行われる選挙から100日以内に「喫緊の課題」に対処するよう要求した、とハンデルスブラット紙は伝えています。

The "Energiewende" has already led to chaos, with surges of subsidised wind and solar power overwhelming the grid. Utilities E.ON and RWE have threatened to shut down plants producing 23,000 megawatts.

「Energiewende」は既にカオスを引き起こしており、補助金を交付された風力や太陽光による電力急増が送電網を圧倒しています。
電力会社のE.ONやRWEは、23,000MWの発電能力を有する発電所の閉鎖を突き付けています。

German electricity costs are ratcheting up faster than elsewhere in Europe, and are now twice US levels. Households and the "Mittlestand" backbone of the economy are carrying the burden, paying cross-subsidies to exempted sectors of heavy industry. "Spiralling energy costs will soon drive us into the wall. It has become dangerous," said the German Chemical Industry Association.

ドイツの電力料金はヨーロッパで最も急速に値上がりしており、今では米国の2倍に上っています。
家庭と経済の背骨である「Mittlestand(中小企業)」が負担を背負って、重工業の優遇費用を賄っています。
「エネルギー・コストの急上昇でもう直ぐにっちもさっちもいかなくなる。危険だ」とドイツの化学工業協会は述べています。

Fears that power bills could cripple German industry combine with growing angst over US shale output, which has slashed American gas costs to a quarter of German levels. German chemical companies are switching plant to the US.

電力料金がドイツの産業を駄目にするかもしれないという懸念は、米国のガス料金をドイツの4分の1まで引き下げた、米シェール生産への不安増大と組み合わさっています。
ドイツの化学企業は工場を米国にお引越し中です。

Günther Oettinger, the EU's energy commissioner, has called for a complete shake-up of Germany's strategy. "We need industry; we cannot be the good guys for the whole world, if no one follows suit," he said.

欧州委員会のギュンター・エッティンガー・エネルギー担当委員は、ドイツの戦略を根本的に見直せと要求しました。
「産業が必要なんだ。誰もついてこないのに、ぼっちで全世界の善人なんてやってられない」とのこと。

Chancellor Angela Merkel's decision to phase out Germany's nuclear power after Japan's Fukushima disaster has vastly complicated the picture. Utilities have turned to coal and lignite to plug the gap, causing Germany's CO2 gases to rise while US emissions are falling. The green agenda risks becoming self-defeating if pushed too hard.

日本の福島原発事故を受けた、アンゲラ・メルケル独首相のドイツ原発段階的閉鎖決断も、事態を思いっ切りややこしくしています。
電力会社はギャップを埋めようと石炭や亜炭に走り、米国の二酸化炭素排出量が減っている時に、ドイツの二酸化炭素排出量は増加しています。
エコ政策はやり過ぎると自爆する危険があります。