今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

南朝鮮大統領、北朝鮮への攻撃的姿勢を強める

2010-12-28 17:08:43 | Telegraph (UK)
sSouth Korean president ramps up aggressive stance towards North
(南朝鮮大統領、北朝鮮への攻撃的姿勢を強める)
By Peter Foster, Beijing
Telegraph:27 Dec 2010
South Korea's armed forces will "respond relentlessly" if they are attacked again by North Korea, the country's president warned on Monday, providing further evidence that Seoul is determined to maintain a newly aggressive posture against Pyongyang.

南朝鮮軍は北朝鮮に再び攻撃されれば「容赦なく応戦する」だろう、と南朝鮮大統領は月曜日に忠告し、南朝鮮政府は北朝鮮に対する新たな攻撃姿勢を崩さない決意だ、という証拠を追加した。


"We have now been awakened to the realisation that war can be prevented and peace assured only when such provocations are met with a strong response," said President Lee Myung-bak in a national radio address, "Fear of war is never helpful in preventing war."

「今や我々は、挑発行為には強い姿勢で対処しない限り、戦争を防ぐことも平和を確保することも出来ない、という現実に目覚めた」と李明博大統領は国営ラジオ局を通じて述べた。
「戦争を回避するに当たり、戦争を恐れることは決して役に立たない」

Mr Lee's hard-line government has been under pressure in recent weeks after critics said it had failed to respond fiercely enough to the North Korean bombardment of an island off the South's west coast in November that left four dead.

4人の死者を出した11月の北朝鮮による攻撃に、李政権は十分激しい対応をしなかったとの批判が上がった数週間前以降、同大統領の強硬派政府は追い詰められている。

The government has responded by firing its defence minister, installing more hawkish commanders and staging a series of US-backed live-fire exercises along the land and sea borders with the North in a bid to deter any further attacks.

李政権は更なる攻撃を抑止しようとする努力の中、国防相を更迭し、より攻撃的な司令官を配置し、攻撃された島の周辺や境界海域で、米軍が支援する数々の実弾演習を行って応じている。

The South said it was planning more drills this week, despite objections from Russia and China who have urged calm on both sides and increasingly bellicose rhetoric from Pyongyang which promised a "sacred" nuclear war if the South impinged on its territory.

双方に冷静になるよう迫るロシアと中国の反対や、南朝鮮が北朝鮮領土を侵害すれば「聖なる」核戦争を行うと約束する北朝鮮政府の益々攻撃的になるレトリックにも拘らず、南朝鮮は今週も演習の実施を計画していると伝えた。

But while the world has grown inured to such language from the North in recent years, the hardening tone in the South has raised concerns among many analysts that a future provocation by North Korea could now spark a war between the two sides.

しかし、世界は北朝鮮の近年のそのような発言に慣れてしまっていたが、南朝鮮のトーンの硬化は、今後北朝鮮が挑発行為に及ぶことがあれば、今度は戦争になるかもしれない、と多くのアナリストを懸念させている。

The main newspaper of the Kim Jong-il regime warned again yesterday that South Korea's recent exercises were a "reckless military provocation" that could lead the South down a path to self-destruction.

北朝鮮主要紙は昨日も、南朝鮮が先日来行っている軍事演習は、南朝鮮に自滅の道を歩ませる「無謀な軍事的挑発」だと警告した。

"Our patience is limited," said an official commentary in the Rodong Sinmun newspaper, denouncing Seoul as a "coward" for relying on Washington – which stations some 28,500 troops south of the border – for its military protection.

「我々の我慢にも限界がある」と労働新聞の社説は記され、南朝鮮政府を米国政府に軍事的安全保障を頼る「臆病者」と非難した。
米国は南朝鮮に約28,500人の兵を駐留させている。

The recent raising of tensions on the Korean peninsula has divided the international community, splitting the UN Security Council which failed to reach any agreement to condemn the North's action following objections from China.

朝鮮半島の近年の緊張悪化は、国際社会の意見を異にさせており、中国の反対を受けて北朝鮮の行為を非難する合意に至れなかった国連安保理を分裂させている。

However South Korea is also itself deeply divided over how best to contain the North, with many liberals in South Korea blaming Mr Lee's policy of ending a decade of free-flowing economic aid to the North after taking office in 2008 for provoking the current stand-off.

しかし、南朝鮮も北朝鮮を封じ込める最善の方法を巡って深く分裂しており、南朝鮮の多くのリベラル派は、李大統領の太陽政策終了が今の対立を引き起こしたと非難している。

Mr Lee called for national unity in facing down Pyongyang's aggression. "The North Koreans must have thought that their attacks could cause divisiveness in the South and that they might be able to get away with another provocation," he said.

李大統領は北朝鮮の攻撃に立ち向かうに当たり、国家の団結を呼びかけた。
「北朝鮮は自分たちの攻撃で南朝鮮は分裂し、更なる挑発行為も見逃されるかもしれないと考えているに違いない」と同大統領は述べた。

"They are focusing on trying to pull us apart ... If we show the North Koreans how steadfastly united we are, they will not dare challenge us."

「北朝鮮は我々を分裂させることに集中している。我々が北朝鮮に団結ぶりを見せ付ければ、彼らも我々に立ち向かってくることはないだろう」

An opinion poll conducted by pollster Realmeter after last week's land exercises showed the tougher strategy might be bearing fruit, with Mr Lee's popularity rating edging higher to 45 per cent.

Realmeterの先週の世論調査によれば、より強硬な戦略は結果を生むかもしれないと示し、李大統領の支持率は僅かに上昇して45%となった。

Government researchers in Seoul say the North, which is currently in the grip of its own destabilising leadership succession process that will see Kim Jong-un take over from his ailing father, is likely to attack again at some point next year.

南朝鮮の政府の研究者によれば、現在、金正恩が金正日の後を継ぐという不安定さをもたらす状況に陥っている北朝鮮は、来年のうちに再び攻撃してくる可能性がある。

"Competition in the military to express loyalty for successor Kim Jong-un will intensify, increasing instability and the possibility of sudden provocation against the South," the Institute for National Security Strategy said.

「金正恩への忠誠心を示そうとする軍関係者の競争は激しさを増し、不安定さと突発的な南朝鮮に対する挑発行為が行われる可能性を高めている」とナショナル・セキュリティ・ストラテジー研究所は述べた。


中国利上げで原油価格高騰。26ヶ月ぶり最高に

2010-12-28 14:01:06 | Telegraph (UK)
World markets fall as oil price hits 26-month high after Chinese rate rise
(中国利上げで原油価格高騰。26ヶ月ぶり最高に)
By Garry White
Telegraph:27 Dec 2010
World markets tumbled on Monday as fears grew that China’s attempt to control inflation could hit the tentative economic recovery in the West.

中国のインフレ抑制策が西側の一時的景気回復に悪影響を与えるかもしれない、との懸念が高まり、月曜日の国際市場は値下がりした。


Soaring oil prices, which hit a 26-month high, also unsettled investors, with losses seen from Shanghai to Wall Street.

26ヶ月ぶり最高値をつけた原油相場の急騰も投資家を動揺させ、上海からウォール街まで各地の市場は値下がりした。

It came amid mounting fears that China’s unexpected rise in interest rates could derail growth in Asia and damage an upturn for the world’s major exporters.

中国の不測の利上げが、アジアの経済成長を妨げ、世界の主要輸出国の好転を阻害するのではないか、との危惧が高まっていた。

On Christmas Day, the People’s Bank of China raised its benchmark rate by 25 basis points to 5.81pc, as the country grapples with rampant food inflation and rising wage demands.

中国が食品価格の猛烈な上昇と賃上げ要求の高まりに取り組むなか、人民銀行は12月25日、基本金利を25BP引き上げて5.81%とした。

However, analysts believe that tightening measures by Beijing may curb growth only slightly. On Boxing Day, analysts at JP Morgan Chase trimmed their 2011 growth forecast for the Asian economic powerhouse to 9pc from 10pc.

しかしアナリスト等は、中国政府の引き締め策の経済成長に対する影響はわずかなものに過ぎないかもしれない、と考えている。
12月26日、JPモルガン・チェースのアナリスト等は、アジアの経済大国中国の2011年の成長予測を10%から9%に下方修正した。

China’s Shanghai Composite Index slid 1.9pc on Monday, the most the index has fallen since November.

月曜日の上海総合指数は1.9%下落し、下げ幅は11月以来最大となった。

Growth concerns prompted jitters in all the world’s stock markets, which recently hit two-year highs. The German blue chip Dax index fell 1.3pc, France’s CAC 40 lost 1pc and Spain’s Ibex lost 2pc. The Dow Jones industrial average fell 0.2pc by lunchtime.

経済成長への懸念により、世界中の株式市場は先日2年ぶり最高値をつけたばかりだったが、軒並み動揺した。
ドイツDAXは1.3%、フランスCAC40は1%、スペインIBEXは2%下落した。
ダウジョーンズ工業株30種平均は昼までに0.2%値下がりした。

Growth concerns hit German carmakers particularly hard, as China became the world’s largest vehicle market in 2009. Shares in Daimler slumped 4.6pc, with Volkswagen shares plunging 5.7pc.

経済成長への懸念はドイツの自動車メーカーに特に大きな打撃を与えたが、これは中国が2009年に世界最大の自動車市場になったためである。
ダイムラーは4.6%、フォルクスワーゲンは5.7%値下がりした。

The oil price, which has jumped 27pc since May, weighed heavily on market sentiment. The severe blizzard across the eastern seaboard of the US and continued cold temperatures in Europe are expected to push prices still higher as demand for heating oil grows.

5月以降27%も上昇している原油価格は、市場センチメントを強く圧迫した。
米国東海岸全域で発生している厳しいブリザードや、ヨーロッパで続く寒波は、暖房用石油の需要が高まるにつれ、ますます価格を上昇させると予想されている。

Brent crude for February delivery hit $94.52 in morning trading – its highest level since the height of the banking crisis in October 2008 – before profit takers moved in. Although UK markets were closed, Brent crude contracts can still be traded electronically.

ブレント原油2月物は前場で、利益を確定する動きが出る前、94.52ドルに達したが、これは2008年10月の銀行危機のピーク以降最高水準である。
英国市場は休場だったが、ブレント原油は電子的にトレードすることが可能なのだ。

Oil prices are expected to rise steadily next year, with many analysts forecasting the price could cross the psychologically important $100 a barrel mark.

原油価格は来年も堅調に上昇すると予想されており、多くのアナリストは市場関係者が節目と考えている1バレル100ドルを超えるかもしれない、と予想している。

Analysts from Goldman Sachs, Morgan Stanley, Bank of America Merrill Lynch and JP Morgan Chase have all said they expect oil to move above $100 in 2011, with some raising the possibility that it could happen earlier in the year than many feared.

ゴールドマン・サックス、モルガン・スタンレー、バンク・オブ・アメリカ・メリル・リンチ、JPモルガン・チェースのアナリスト等は、原油価格は来年100ドルを超えるだろうと口を揃えており、多くの者が懸念しているよりも早く実現する可能性を口にする者もいる。

“The key risk is that we are being too cautious and that the threat of $100 per barrel oil that is implicit in our fourth quarter 2011 oil forecast arrives sooner than we expect – driven by not only a weak dollar, but also by rampant Chinese and emerging market demand,” Lawrence Eagles, an energy analyst at JP Morgan, said in a recent report.

「主なリスクは我々が慎重過ぎること、2011年第4四半期の原油相場予想で示唆されている1バレル100ドルの脅威が、ドル安だけでなく、中国や新興市場の猛烈な需要が原動力となって、予想よりも早く実現することだ」とJPモルガンのエネルギー・アナリスト、ローレンス・イーグルズ氏は最近のレポートに記した。

“High oil prices were one of the contributors to the last global crisis,” according to analysts at JBC Energy. “The largest effect of an oil price shock on the economy occurs around three to four quarters after the price spike.” In July 2008, the oil price hit $147 a barrel before the financial crisis caused it to fall below $40.

「原油価格の高騰は、前回の世界的危機をもたらした要因の一つだった」とJBCエネルギーのアナリスト。
「原油価格ショックが経済にもたらす最大の影響は、価格高騰の3-4四半期後に現れる」
2008年7月、原油価格は金融危機により40ドルを下回る価格に下落する前、1バレル147ドルに達していた。

Opec, the cartel which accounts for around 40pc of global crude production, said that it does not intend to raise its production any time soon. Opec’s output quotas have remains steady since December 2008, when it curbed production to cope with the effects of the global recession.

世界の原油生産の約40%を占めるカルテル、OPECは、近い時期に増産する考えはないとしている。
OPECの生産量は、世界不況の影響に対処すべく減産した2008年12月以降変わっていない。

Qatar’s oil minister, Abdullah al-Attiyah, said on Saturday that he did not expect the cartel to meet before its scheduled gathering in June 2011.

カタールのアブダラ・アル・アティヤー石油相は土曜日、2011年6月に予定されている会議の前にOPECが会合を開くことはないと考えると述べた。

“I do not expect an OPEC meeting before June because oil prices are stable,” Mr al-Attiyah said on the sidelines of a meeting of Arab oil exporting countries in Cairo.

「原油価格は安定しているので、6月以前にOPECが会議を開くとは思わない」とアル・アティヤー石油相はカイロで開かれているアラブ産油国の会合の合間に述べた。

Mr al-Attiyah also said that he did not expect Opec would increase production at all during 2011, despite the prospect of rising demand if the recovery continues.

アル・アティヤー石油相はまた、景気回復が続けば需要が増加する可能性にも拘らず、OPECが2011年に増産することは全くないだろうと述べた。


中国、ユーロの再建危機は「急性」から「慢性」に変わる可能性を危惧

2010-12-28 13:58:11 | Telegraph (UK)
China fears euro debt crisis will go from 'acute' to 'chronic'
(中国、ユーロの再建危機は「急性」から「慢性」に変わる可能性を危惧)
By Philip Aldrick, Economics Editor
Telegraph:24 Dec 2010
China has warned that Europe may struggle to recover from its “chronic” debt crisis despite offering to help support the area through an escalation of the problems next year.

中国はユーロ圏に支援を提供しながらも、来年は問題が悪化して、ヨーロッパの「慢性的」債務危機脱出は困難かもしれないと警告。


Chinese media reported that Commerce Minister Chen Deming saying that the crisis may worsen in January and February, and that the €750bn (£635bn) European and International Monetary Fund rescue fund would not solve the problem as the rescue financing would eventually have to be repaid at high interest rates.

中国報道機関は、1月、2月とユーロ危機は悪化するかもしれない、また、救済資金はいずれ高い利息をつけて返済しなければならないのだから、7,500億ユーロの欧州安定化基金でも問題は解決しないかもしれない、と陳徳銘商務相が述べたと報じた。

“These measures just turn an acute disease into a chronic one, and it’s really hard to say whether these countries that are in deep trouble over the debt crisis can recover in the coming three or five years,” Mr Chen was quoted as saying.

「これらの対策は急性疾患を慢性疾患に変えるだけである。これらの債務危機で深刻な状態にある国々が、今後3-5年で回復出来るのかどうかは分からない」とする陳商務相の言葉が伝えられた。

His comments step up the rhetoric against Europe as indebted eurozone nations attempt to rein in public spending and bring borrowing down.

欧州の債務国が、公共支出を抑制し借り入れを削減しようとするなかでの同商務相のコメントは、同地域に対する言葉遣いをより厳しいものにした。

China has been supportive of Europe so far, indicating it could use its vast reserves to buy sovereign debt to keep yields down.

中国はこれまでヨーロッパに対して支援的であり、巨額の準備金を用いて金利を抑制するためにユーロ圏の国債を買い入れる意思をほのめかしている。

However, Mr Chen’s call for Europe to take more urgent action to solve its problems suggests China’s patience may be wearing thin.

しかし、陳商務相のヨーロッパに対する対策強化要請は、中国の我慢が限界に近付いていることを示唆している。

China is keen to see Europe recover. Europe is China’s biggest trading partner, and the giant Asian nation has been reducing its reliance on the dollar by switching a larger portion of its $2.65 trillion (£1.7 trillion) reserves from dollars into euros.

中国はヨーロッパの回復を願っている。
ヨーロッパは中国にとって最大手の貿易パートナーであり、2.65兆ドルに上る外貨準備のドルからユーロへの切り替えを進めて、中国はドル依存の軽減を進めている。

A Portuguese newspaper earlier this week reported that China was ready to buy €4bn-€5bn of Portuguese government debt to shield it from funding pressures. China’s central bank declined to comment on the story.

ポルトガルの新聞は今週先に、中国はポルトガルの財政難を軽減すべく、ポルトガル国債を40-50億ユーロ買い入れる準備があると報じた。
中国人民銀行は同記事についてノーコメントだった。

Chinese vice premier Wang Qishan yesterday said that Beijing supported efforts by the EU and the International Monetary Fund to calm global markets in the wake of Europe’s debt crisis. China had taken “concrete actions” to help some European countries, he added.

王岐山副首相は昨日、中国政府はユーロ債権危機後の国際市場をなだめようとするEUとIMFの努力を支持していると述べた。
中国は一部のヨーロッパ諸国を支援するために「具体的対策」をとってきた、と同副首相は付け加えた。

Foreign ministry spokesman Jian Yu added: “I can tell you China supports the financial stabilisation package of the EU and International Monetary Fund to respond to the European debt crisis. We’re willing to support eurozone countries in surmounting the crisis and achieving economic recovery and fiscal health.”

姜瑜外務省報道官は次のように述べた。
「中国は欧州債権危機に応じたEUとIMFの金融安定化基金を支援している。我々は、危機を脱し景気回復と財政健全化を達成するにあたって、ユーロ圏諸国を支援することに前向きである」



リーマン・ブラザーズの「預言者」、米国が低金利を維持すれば二番底がくるんじゃまいか、と懸念

2010-12-28 13:57:35 | Telegraph (UK)
Lehman 'prophet' fears second crisis if US interest rates are kept low
(リーマン・ブラザーズの「預言者」、米国が低金利を維持すれば二番底がくるんじゃまいか、と懸念)
By Richard Blackden, US Business Editor
Telegraph:26 Dec 2010
America is storing up a second financial crisis by keeping interest rates at record low levels, according to David Einhorn, the hedge fund manager who first publicly warned about the financial catastrophe facing Lehman Brothers.

米国は史上最低水準の低金利を維持することで、第二次金融危機の原因を蓄積しつつある、とリーマン・ブラザーズが直面していた金融危機について最初に警鐘を鳴らしたヘッジファンド・マネジャーのデイヴィッド・アインホーン氏。


"The crisis that required zero interest rates has passed," said Mr Einhorn, who co-founded and runs Greenlight Capital, a $6.5bn (£4.2bn) fund. By not raising rates "it increases the chance that governments will over-borrow and fall into a debt trap".

「ゼロ金利を要する危機は過ぎ去った」と、65億ドルの運用資金を持つグリーンライト・キャピタルの共同創業者兼経営者のアインホーン氏。
金利を引き上げないことは、「政府が超過債務に陥り、デット・トラップにはまる危険性を増大している」。

The criticism of the Federal Reserve comes as it embarks on another $600bn (£380bn) of quantitative easing – or printing money – in an effort to fire up a stronger recovery next year.

来年度の景気回復をより堅調なものにしようと、6,000億ドルの追加量的緩和策に乗り出しているFRBを、同氏は批判した。

Interest rates around the western world, including in Britain, have sat at or below 1pc since the near collapse of the financial system in 2008 triggered a global recession.

2008年に金融システムが崩壊寸前となり全世界的不況を引き起こして以降、英国を含む西側諸国の金利は1%またはそれ以下で維持されている。

"If interest rates ever do go up again, you have another crisis," Mr Einhorn told The Sunday Telegraph.

「金利が再び引き上げられるようなことがあれば、次の危機に見舞われるだろう」とアインホーン氏はサンデー・テレグラフ紙に語った。

Those in favour of very low interest rates point to the support it has given the real estate market in the US and that, as in the UK, it should encourage politicians to begin to tackle the $1.3 trillion budget deficit without fear of damaging the economy.

超低金利賛成派は、超低金利は米国不動産市場を支えており、英国のように、経済への悪影響を恐れることなく、1.3兆ドルもの財政赤字に取り組む勇気を政治家に与えるはずだ、と指摘する。

Greenlight, which Mr Einhorn founded in 1996 with about $1m, including an investment from his parents, has its single largest position in gold – an asset that many investors have historically turned to during periods of economic uncertainty.

アインホーン氏が1996年に、両親からの投資資金を含む100万ドルを元手に設立したグリーンライト社は、多くの投資家が昔から経済不安の際に選択する資産、金で単独としては最大のポジションを取っている。

The gold price, which is closing in on a tenth straight year of gains, reached a record $1,432.50 an ounce earlier this month.

十年連続で前年を上回る価格で取引を終了している金の価格、12月上旬、1オンス1,432.50ドルという史上最高値に達した。

Mr Einhorn admits that he is having to pay far more attention to the broader economic picture when making decisions about which companies to invest in than he has ever done. He declined to say what he thought of either the UK or eurozone economies at the moment.

投資する企業を見極める際は、これまで以上に広範な経済的展望にもっと注意を払わなければならない、とアインホーン氏は認めている。
同氏は、英国またはユーロ圏の経済の現状に関する見解は披露しなかった。

The 42 year-old, already well known within the hedge fund industry, shot to wider prominence in 2008 after using a lecture in May of that year to voice criticisms of how Lehman was valuing its assets. The lecture had echoes of one he gave six years earlier on Allied Capital, a lender which he accused of using misleading accounting practices.

ヘッジファンド業界では既に有名な42歳のアインホーン氏は、2008年5月に行った講義で、リーマン・ブラザーズの資産評価法を公で批判した後、一気に有名人となった。
アインホーン氏がアライド・キャピタルに関してその6年前に行った講義の内容とよく似ている。
同講義の中でアインホーン氏は、同社が誤解を招く経理操作を行っていると批判した。

That lecture sparked an almost decade-long battle with Allied, which is recorded in Mr Einhorn's 2008 book Fooling Some of The People All of The Time. The financial crisis, he says, has done little to ensure that the regulators are any better at detecting either fraudulent or financially weak companies.

問題の講義は、10年近く続くアライド・キャピタル社との紛争を引き起こし、その内容はアインホーン氏が2008年に上梓した『Fooling Some of The People All of The Time』に記録されている。
今回の金融危機は、規制当局が不適正経理を行っている企業や財務的に脆弱な企業を見つける能力を高める役には殆ど立たなかった、と彼は述べている。

Both lectures drew stinging criticism from some investors and parts of the media, who accused the fund manager of stirring up concerns because it had short positions in both companies that would see Greenlight benefit if their share prices dropped.

両講義とも、一部の投資家やメディアから厳しい批判を招いた。
このような投資家やメディアは、アインホーン氏のグリーンライト社は、リーマン・ブラザーズとアライド・キャピタルを空売りしていたので、両社の株が下落させて儲けようとして懸念を煽っていると批判した。

Mr Einhorn has responded that he only holds short positions if he has serious worries about a company.

アインホーン氏は、自分は深刻な問題がある企業しか空売りしないと述べて応じた。

Though Mr Einhorn is best known as a short seller, Greenlight typically has more long positions than short positions.

アインホーン氏はショートセラーとして有名だが、グリーンライト社はショート・ポジションよりもロング・ポジションを取ることが多い。

Greenlight, which hasn't taken any new money from investors since the early part of this decade, has delivered an average annual return of 21pc since it was started.

グリーンライト社は、2005年以降、投資家から新規に資金を募っておらず、創業以来の平均年間利益率は21%に上っている。

Vodafone is currently one of his largest positions and he also owns shares in Apple.

現在、最大の投資先はボーダフォンであり、アップルへも投資している。