今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

連邦議会、救済案を支持

2008-07-28 18:32:01 | Telegraph (UK)
Fannie Mae and Freddie Mac: Congress backs rescue package
(ファニー・メイとフレディー・マック:連邦議会、救済案を支持)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph:28/07/2008
World markets are poised for a major relief rally today after the US Congress met in a rare weekend session to pass the most far-reaching rescue package for America's financial system since Franklin Roosevelt's New Deal.

今日、世界市場は大きな安堵のため息と共に急騰した。
アメリカ金融制度にとって、フランクリン・ルーズベルトのニュー・ディール以来、最も広範に及ぶ救済案を可決すべく、アメリカ連邦議会が珍しく週末に審議を行ったのだ。

The emergency bail-out gives the US Treasury sweeping authority to inject capital into the giant mortgage lenders Fannie Mae and Freddie Mac, which together own or guarantee half the country's $12 trillion stock of home loans. The ceiling on the US national debt has been lifted by a further $800bn, giving the Treasury almost unlimited resources to prop up the two lenders.

緊急救済策はアメリカ財務省に、合わせて$12兆もの住宅ローンを保有または保証している、大手モーゲージ貸付業者ファニー・メイとフレディー・マックに資本注入する、絶対的権限を与えている。
アメリカの国家債務の上限は更に$8,000億引き上げられ、これで財務省は、両貸付機関を支えるためのリソースをほぼ無制限に与えられた。

In parallel, the Federal Housing Authority (FHA) is to guarantee up to $300bn of fresh mortgages for struggling homeowners trapped with soaring loan costs, often the result of "honeytrap" contracts. The scheme aims to avoid an avalanche of fresh defaults as the housing market continues to deteriorate. Over 740,000 homes fell into foreclosure in the second quarter.

これと並行して、連邦住宅局(FHA)は最大で$3,000億相当の新規住宅ローンを保証することとなる。
「ハニートラップ」契約の結果が多いのだが、急騰するローン費用に苦しむマイホームオーナーのためだ。
この計画は、住宅市場が引き続き悪化するにつれ、新たに貸倒が雪崩を打って発生するのを阻止する狙いだ。
第2四半期には、740,000軒以上の住宅が差し押さえられた。

The new bill - reluctantly endorsed yesterday by the White House despite lashings of lard for Democratic special interests - should help to calm the markets after wild gyrations last week. Global bourses have suffered the worst mid-summer sell-off since the early 1930s.

民主党の特定利益団体へのゴマすりであるにも拘らず、昨日ホワイトハウスが渋々承認した新法案は、先週も激しく旋回した市場を宥めるのに役立つだろう。
世界の株式市場は、1930年代初頭以来最悪の真夏の売り悪夢にうなされた。

The share prices of Fannie and Freddie, the world's two biggest financial institutions, have dropped by almost 85pc. The rating agency Standard & Poor's said it may downgrade a $19bn chunk of subordinated debt issued by two agencies despite the Treasury plan, citing "heightened financial risks". This raises implicit concerns about the credit worthiness of the United States itself, though S&P denies any plan to cut the US sovereign rating at this stage.

ファニー・メイとフレディー・マックという、世界の二大金融機関の株価は、85%近くも下落した。
S&Pは財務省の計画にも拘らず、「金融危機の高まり」を挙げて、両機関が発行している劣後債を$190億分も格下げするかもしれないとした。
これはアメリカ合衆国そのものの格付に対する暗黙の懸念を深めている…尤も、S&Pはアメリカ国債を現時点で格下げする予定は一切ない、と否定しているが。

Hank Paulson, the US treasury secretary, brushed aside complaints that the rescue package amounts to a taxpayer bail-out for shareholders, insisting that the new authority to buy stock is merely intended to reassure investors and may never be activated if all goes well. The authority expires at the end of 2009.

ハンク・ポールソン財務長官は、この救済案は有権者による株主救済案じゃないか、という苦情も一掃してしまった。
株式を買い付ける新しい権限は、投資家を落ち着かせるためだけを目指すものであって、全て上手く行けば一度も発動せずに済むかもしれない、などと言い張っている。
この権限が失効するのは2009年末である。

A vocal minority on Capitol Hill now fears that the US government is shielding Wall Street from the consequences of its own folly. The risk of default has been taken over by society as a whole, while investors alone stand to gain from any recovery.

連邦議会の喧しい少数派は今、アメリカ政府がウォール街を自業自得の運命からかばっているのではないか、と懸念している。
デフォルト・リスクは社会全体で背負わされてしまっている。
しかし回復して得をするのは投資家だけなのだ。

"This bill has moral hazard written all over it: we are letting a monster loose," said Jeff Flake, a Republican Congressman.

「この法案は丸ごとモラル・ハザードまみれだ。化け物を野に放っている」と共和党のジェフ・フレイク議員は言った。

The majority of President George W Bush's own party voted against the package in the House. A new regulator will take charge of Fannie and Freddie, but this addition has the look of an afterthought.

ジョージ・ブッシュ大統領の政党の殆どは、議会でこの法案に反対票を投じた。
新しい監督機関がファニー・メイとフレディー・マックの手綱を取ることになるが、これは後知恵の付け足しのように見受けられる。

Critics say Washington should have adopted the sterner methods of Norwegian and Swedish regulators during the Scandinavian banking crisis of the early 1990s, when shareholders received nothing after the banks were seized.

批判者は、アメリカ政府は、1990年代初頭の北欧銀行危機にノルウェーやスウェーデンの監督機関がやったような、もっと厳しい方法をとるべきだったと言っている。
あの時、銀行が差し押さえられた後、株主は何ももらえなかった。

Mr Paulson is concerned that such Draconian methods could aggravate the crisis by making it harder for US banks to attract fresh capital. The financial system remains extremely fragile. The Federal Deposit Insurance Corporation (FDIC) intervened late on Friday to take over two more bankrupt lenders, First National Bank of Nevada and First Heritage Bank. It follows the seizure of California's IndyMac two weeks ago.

このような厳しい手段に出れば、アメリカの銀行の新規資本調達が困難になるので、危機を悪化させかねない、とポールソン氏は心配している。
金融制度は相変わらず非常に脆い。
連邦預金保険機構(FDIC)は金曜夜、ファースト・ナショナル・バンク・オブ・ネバダとファースト・ヘリテージ・バンクの破綻貸付業者2行を引き取るべく介入した。
これは2週間前の、カリフォルニアのインディ・マックを管理下に置く措置に続くものだ。

Christopher Dodd, chairman of the Senate banking committee, said the new package was vitally needed. "We are in the midst of the most serious economic crisis to face our nation in many years. This bill is going to make a difference almost immediately," he said.

上院銀行委員会のクリストファー・ドッド議長は、新対策案は非常に必要とされていると語った。
「我が国は長い間見舞われたことのない深刻な経済危機の真っ只中にある。この法案はほぼ即座に違いを生むだろう」と彼は言った。

Paul Ashworth, US strategist at Capital Economics, said US bank credit had been contracting for the last quarter. While the fiscal stimulus package helped to keep the economy afloat in the second quarter, this one-off boost is now largely exhausted.

キャピタル・エコノミクスのUSストラテジスト、ポール・アッシュワースは、アメリカの銀行融資は前四半期も縮小したと語った。
第2四半期は財政刺激策が経済をもたせるのを助けたが、この一回きりの刺激策はもう殆ど効果をなくしてしまった。

"The economy is likely to slide into a more severe recession during the rest of the year as the credit crunch gradually begins to have a more pronounced impact on the economy," he said.

「経済は年末まで、信用収縮が徐々にもっと大変な影響を経済に及ぼす中、もっと深刻な不況に突入しそうだ」。

Some 400,000 homeowners are expected to benefit from the FHA's new mortgage facility, which is confined to those trying keep up with their payments. This is a small proportion of the estimated 11m American households now facing negative equity, a figure that is certain to rise much further as house prices deflate. The overhang of unsold houses on the market has reached 11.1 months supply.

返済努力を行っている者に限るが、およそ40万人のマイホーム所有者が、FHAの新規モーゲージ・ファシリティーの恩恵を受けると予想されている。
これは現在1,100万世帯と推測される債務超過に見舞われたアメリカ人のほんの一部であり、住宅価格が下がるにつれ、その数は更に大きく増えるのは確実だ。
住宅が売れないまま市場に残留する期間は、11.1ヶ月に至っている。

BNP Paribas said the new danger is that banks in other parts of the world will soon find themselves in similar difficulties as the long-term effects of the credit crunch bite deeper.

BNPパリバは、信用収縮の長期的影響が深刻になるにつれ、世界の他の地域の銀行も近々同様の問題に見舞われる、というのが新たな危機だとした。

"The epicentre of the financial market sell-off will switch from the US into Europe and Oceania. Most of Euroland has entered a recession. A synchronised global downturn is on the agenda," it said.

「金融市場セルオフの中心地は、アメリカからヨーロッパとオセアニアに移るだろう。ユーロ経済圏の殆どは不況入りしている。世界同時景気後退がやって来る」とした。







KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。