翻訳会社からExcelで用語集を支給されることがありますが、クライアント企業が作成する用語集のフォーマットは、作成者の趣向や様々な都合などによってかなり複雑な構成になっていたりします。またシートが複数に別れていることが多く、翻訳者が作業中に用語の確認をしようと思っても手間取ることが多くあります。
うっかり者の僕にも数多くの失敗談がありますが、シートがいくつもに別れていて、画面上にそのシートのタブが見えなかったりして、作業も最後の方になってようやくそのシートの存在に気づき、慌てて用語の統一をしなければならなくなったりした経験などがある方もいらっしゃるのではないでしょうか。
ご存じの方も多いとは思いますが、こういうときに便利なのが、Excelの「ブック検索機能」です。使い方は非常にシンプルです。以下に手順を示します。
-----
Excelでブック全体を対象にして検索するには
1. Ctrl+Fキーを押下します(または「ホーム」→「編集」メニューから「検索」を選択 ※Office 2007の場合)。
2. 「検察と痴漢」じゃなくて「検索と置換」ダイアログボックスが表示されます。
3.「オプション」をクリックします。
4.「検索場所」プルダウンメニューで、「ブック」を選択します。
検索対象が、シートからブック全体(すべてのシート)になります。
-----
これで、どれだけ巨大なExcelシートが来ても、1アクションで検索を実行できます。
つい先日いただいたチェック案件で、用語集への準拠を中心に見てください、と依頼されたのですが、同じExcelの用語集を渡されていたという翻訳者の方が、ほとんどの用語をExcelから拾えていなかったので、ひょっとしたらこの方はExcelの操作でつまづいてしまったのか(もしくは、単に用語集には対象の翻訳ファイルと関連性がないと始めに思い込んでしまったのか)、と思って気になってしまったのです。
こういう「知っているか知らないか」という小技で大きな損をするのはもったいない。もし知らなかった人がいたらぜひ今後は試してみてください。
ちなみに、これも多くの方がご存じかとは思いますが、Word上で英単語をダブルクリックすると語単位で選択状態になります。そのままCtrl+Cでコピーして、Alt+Tabで開いていたExcelの用語集に切り替え、Ctrl+Fで検索ダイアログを開いてペーストすれば、かなり速く検索作業ができると思います。
と、こんな風に偉そうに書いている僕ですが、一昨日またまた完徹してしまいまして、昨日は一日フラフラしていました。小技よりも大技の部分に問題がありそうです。
ではではみなさまよい週末を
U氏伝説の政見放送「完全版」(※この動画は本文の内容とは関係ありません)。
うっかり者の僕にも数多くの失敗談がありますが、シートがいくつもに別れていて、画面上にそのシートのタブが見えなかったりして、作業も最後の方になってようやくそのシートの存在に気づき、慌てて用語の統一をしなければならなくなったりした経験などがある方もいらっしゃるのではないでしょうか。
ご存じの方も多いとは思いますが、こういうときに便利なのが、Excelの「ブック検索機能」です。使い方は非常にシンプルです。以下に手順を示します。
-----
Excelでブック全体を対象にして検索するには
1. Ctrl+Fキーを押下します(または「ホーム」→「編集」メニューから「検索」を選択 ※Office 2007の場合)。
2. 「検察と痴漢」じゃなくて「検索と置換」ダイアログボックスが表示されます。
3.「オプション」をクリックします。
4.「検索場所」プルダウンメニューで、「ブック」を選択します。
検索対象が、シートからブック全体(すべてのシート)になります。
-----
これで、どれだけ巨大なExcelシートが来ても、1アクションで検索を実行できます。
つい先日いただいたチェック案件で、用語集への準拠を中心に見てください、と依頼されたのですが、同じExcelの用語集を渡されていたという翻訳者の方が、ほとんどの用語をExcelから拾えていなかったので、ひょっとしたらこの方はExcelの操作でつまづいてしまったのか(もしくは、単に用語集には対象の翻訳ファイルと関連性がないと始めに思い込んでしまったのか)、と思って気になってしまったのです。
こういう「知っているか知らないか」という小技で大きな損をするのはもったいない。もし知らなかった人がいたらぜひ今後は試してみてください。
ちなみに、これも多くの方がご存じかとは思いますが、Word上で英単語をダブルクリックすると語単位で選択状態になります。そのままCtrl+Cでコピーして、Alt+Tabで開いていたExcelの用語集に切り替え、Ctrl+Fで検索ダイアログを開いてペーストすれば、かなり速く検索作業ができると思います。
と、こんな風に偉そうに書いている僕ですが、一昨日またまた完徹してしまいまして、昨日は一日フラフラしていました。小技よりも大技の部分に問題がありそうです。
ではではみなさまよい週末を
U氏伝説の政見放送「完全版」(※この動画は本文の内容とは関係ありません)。
こんなの、どう校正しろっちゅーの。えーん。
いいたいことはわかるが直訳調の文ならなんとか修正できる可能性はありますが、日本語の体をなしていないとなると、もはや打つ手はないですよね。。しかも200ページすべてそれなら...。本当にすみませんでした(^^)と、同じ翻訳者としてお詫び申し上げます。
分担すると用語や表現の統一が難しくなるんですよね。でも、マリオさんのように第三者に全体をチェックしてもらうことで、複数の訳者のそれぞれのよいところが相乗効果となって全体に反映されると逆にいいものになると思います。翻訳者として身の引き締まる思いです。貴重なお話をありがとうございました。ちなみに12月19日にそぞろ歩きの会をまたやりますのでよろしければどうぞご参加ください(^^)