■■■■■
帯とけの「古今和歌集」
――秘伝となって埋もれた和歌の妖艶なる奥義――
平安時代の紀貫之、藤原公任、清少納言、藤原俊成の歌論と言語観に従って「古今和歌集」を解き直している。
貫之の云う「歌の様」を、歌には多重の意味があり、清げな姿と、心におかしきエロス(生の本能・性愛)等を、かさねて表現する様式と知り、「言の心(字義以外にこの時代に通用していた言の意味)」を心得るべきである。さらに、藤原俊成の云う「浮言綺語の戯れに似た」歌言葉の戯れの意味も。
古今和歌集 巻第八 離別歌
友だちの人の国へまかりけるによめる 在原滋春
わかれてはほどを隔つと思へばや かつ見ながらにかねて恋しき
(友だちが、他の国へ赴任したときに、詠んだと思われる・歌……生まれた時よりのとも立ちが、女のくにへ行ったので、詠んだらしい・歌)(ありはらのしげはる・業平の子)
(別れれば、程を隔てると思うからかな、目に・見ているのに、はやくも今から、君が、恋しいことよ……別れれば、ほ門・ほと、を隔てると思うからかな、見ているのに、今からもう・わが貴身が、恋しいよ)。
「ともだち…友だち…伴立ち…男は生まれた時から伴に立っているもの」。
「わかれては…別れると…離れると」「ほど…程…距離…時間…ほと…を門…おとことおんな」「ほ…お…おとこ」「と…門…おんな」「へだつ…間を置く…時間を置く…遠ざかる」「かつ…且つ…一方では…すぐに…次から次へと」「見…目で見ること…覯…媾…まぐあい」「かねて…予ねて…前もって」。
都と他国に・別れては、距離を隔てると思うからかな、いま君を見ながら、前もって恋しい思いがするよ――歌の清げな姿。
別れわかれになれば、お門、を物が隔てると思うからかな、居続けてそらに見ながらも、予ねて、むなしいわが貴身が恋しいよ――心におかしきところ。
友達に、生まれて以来の伴立ちに、語りかけた歌。
(古今和歌集の原文は、新 日本古典文学大系本による)