■■■■■
帯とけの「古今和歌集」
――秘伝となって埋もれた和歌の妖艶なる奥義――
平安時代の紀貫之、藤原公任、清少納言、藤原俊成の歌論と言語観に従って「古今和歌集」を解き直している。
貫之の云う「歌の様」を、歌には多重の意味があり、清げな姿と、心におかしきエロス(生の本能・性愛)等を、かさねて表現する様式と知り、「言の心(字義以外にこの時代に通用していた言の意味)」を心得るべきである。さらに、藤原俊成の云う「浮言綺語の戯れに似た」歌言葉の戯れの意味も。
古今和歌集 巻第八 離別歌
人のむまのはなむけにてよめる 紀貫之
おしむから恋ひしき物を白雲の たちなむのちはなに心ちせむ
(或る人の、餞別の宴にて、詠んだと思われる・歌……他人の餞別の宴で詠んだらしい・歌)(きのつらゆき)
(別れを惜しむから、恋しいのに、白雲のように立ち去る後は、皆さん・どんな心地がするでしょうか……愛しく惜しむから、恋しい貴身の物を、白々しい情愛で・白雲のように、立ち去る後は、残された妻女は・どんな心地するだろうか)。
「おしむ…惜しむ…愛しむ」「から…ゆえ…によって…原因理由を表す…(すると)すぐに…(する)につれて」「物を…けれども…のに…物を…おとこ」「白…白い…白々しい」「雲…空の雲…心雲…煩わしくも心に湧き立つもの…情欲など」「の…が…主語を表す…のように…のような…比喩を表す」「たち…出立…発ち…断ち…絶ち」「なに心ちせむ…どんな心地するだろうか…(女は)どれほど惜しむことだろうか」。
君との別れを惜しむから、恋しがるのに、白雲のように、立ち去る後は、皆さんは・なに心地するでしようか――歌の清げな姿。
貴身との別れを惜しむので、恋しい物を、白々しい心雲がたった後は、君の妻女は・なに心地するだろうか――心におかしきところ。
『土佐日記』には、任期終えて京へ返る前国守(貫之)に、餞別の宴をしようと、人が次々とやって来る様子が記されてある。講師(国分寺住職)の宴では、「ありとある上下、童まで酔ひしれて(身分の上下や年齢関係なくみな酔っぱらって)」とある。また、新任の守の館に呼ばれて、饗宴し騒いで、「やまと歌、主人も客人も他人も言ひあへりけり、やまと歌、主人(新任の国守)のよめりける」歌、
みやこいでゝきみにあはむとこしものを こしかひもなくわかれぬるかな
(都を出て、君に逢おうと来たものを、来た甲斐もなく別れてしまうのですねえ……京を出て、貴身に合わそうと、山ば越したものの、貴身は・妻女の身も心も知らず、かいもなく別れてしまうのだねえ)。
「みやこ…都…京…宮こ…絶頂」「きみ…君…貴身」「あはむ…逢おう…合おう…山ば合致しょう」「こし…来し…越し…山ば越した」「かひ…効…甲斐…檜…ふねの推進具」「ぬる…完了を表す…自然にそうなってしまうことを表す」「かな…詠嘆の意を表す」。
「となむありければ、帰る前の守(貫之)のよめりける」歌、
しろたへのなみぢをとほくゆきかひて われにゝべきはたれならなくに
(白妙の波路を、遠く行き交わして、われに似ているに違いないのは、誰なんだろうね……白絶えの汝見じを、よそよそしく行き交わして、つれて山ば越した妻女の甲斐もなく、離れてしまう我に、似ているに違いないのは、誰なんでしょうね・薄情なのは貴身もだらう)。
「しろたへ…白妙…白絶え」「なみぢ…波路…汝見じ…見無い」「見…覯…媾…まぐあい」「ゆきかひて…行き交わして…逝き交わして」「われに似べきは…我に似ているに違いないのは…我と同じ薄情なさがなのは」「だれならなくに…誰なんだろうね(貴身もだろうが)」。
両人とも、「酔い痴れて、心地いい言、いい合って」、「下りて(庭などに降りて…言は下劣となって)」などとある。
貫之の創作か、実際の記録かわからないけれど、当時の「むまのはなむけ」の様子が記されてある。普通の男たちが、酔って詠み交わす歌などこの程度の内容である。
(古今和歌集並びに土佐日記の原文は、新 日本古典文学大系本による)