「靴下嗅いだような表情」=日中首脳会談に辛口批評-元米高官
これは英語に興味があった。
U.S. experts pitch hopes low after China-Japan summit
November 13, 2014
なるほど。
衝突は双方のためにならないから、うまくやるだろう、と。
中国は、国内問題をそらすために、ナショナリズムを活用するから、関係改善はない、ただし、日本人のほうは、中国に関して無関心になってきているのではないか、と。
習、安部の態度に関心がいっているが、しかし、双方とも喧嘩をするつもりは毛頭ない。たぶん、そこらへん、英米の記者たちの多くは理解していないのではないか?
しかし、偶発的な事故はありえる。そこで、
何か起きたときのための手順、手続きを双方でつめておく必要はある。
「2人の首脳は互いの靴下の臭いを嗅ぎ合っているようだった」
これは英語に興味があった。
U.S. experts pitch hopes low after China-Japan summit
November 13, 2014
"They looked like they were smelling each other's socks,
なるほど。
Kurt Campbell, a former top U.S. diplomat and architect of Obama's "pivot" strategy toward Asia, said despite deep differences among them, leaders in Northeast Asia share a view that confrontation and conflict is not in their strategic interests.
"So I think they will take steps to mute that. I think there will be a modest improvement in China-Japan relations," he said.
衝突は双方のためにならないから、うまくやるだろう、と。
Armitage, who served in the George W. Bush administration, contended that relations will not improve while China exploits nationalist sentiment against Japan to distract from China's internal problems. He also noted growing antipathy toward China among the Japanese public.
中国は、国内問題をそらすために、ナショナリズムを活用するから、関係改善はない、ただし、日本人のほうは、中国に関して無関心になってきているのではないか、と。
習、安部の態度に関心がいっているが、しかし、双方とも喧嘩をするつもりは毛頭ない。たぶん、そこらへん、英米の記者たちの多くは理解していないのではないか?
しかし、偶発的な事故はありえる。そこで、
China and Japan announced they would establish a mechanism for crisis management.
何か起きたときのための手順、手続きを双方でつめておく必要はある。