goo blog サービス終了のお知らせ 

福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

7級公務員

2009年04月21日 |  〇映画・映画音楽

韓国では国家公務員の採用区分が9級(初級)、7級(中級)、
5級(上級)に分かれている。

だから、「7급공무원(7級公務員)」を日本語に訳すとすれば、
「国家公務員中級職」くらいが分かりやすくて適当だろうか。

シネコンを運営するロッテシネマが、日本人観光客を呼び込む
ため、夕方の上映時間帯に限り、韓国映画の「7급공무원
(7級公務員)
」を日本語字幕入りで上映するとの報道に接し
ながら考えたことである。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■롯데시네마, 한국영화에 일어 자막 제공
ロッテシネマ、日本語字幕入り韓国映画上映
(連合ニュース 4月21日)


△韓国映画「7級公務員」のポスター

롯데시네마는 22일 김하늘, 강지환 주연의 코미디 영화
'7급 공무원'을 시작으로 한국영화에 일본어 자막을 붙여
상영하는 서비스를 제공한다고 21일 밝혔다.
ロッテシネマは21日、キム・ハヌル、カン・ジファン主演のコメディ
映画「7級公務員」を歯切りに、日本語字幕入りの韓国映画を
22日から上映すると発表した。

일본어 자막본은 명동 에비뉴엘관, 건대입구관, 부산
서면관에서 매일 저녁 한 차례씩 상영된다.
日本語字幕入り映画は、ソウル市内ではミョンドン(明洞)
エビニュエル館と建大(建国大学)入り口館の2ヶ所、プサンでは
ソミョン(西面)館の1ヶ所で毎日夕方1回ずつ上映される。

롯데시네마는 '7급 공무원' 종영 후에는 다른 한국영화를
골라 일본어 자막과 함께 상영할 예정이며, 일어 자막 영화
상영관 수도 늘려나갈 계획이다.
ロッテシネマは、「7級公務員」終映後には他の韓国映画をピック
アップし日本語字幕を付け上映する予定で、日本語字幕入り映画を
上映するスクリーン数も増やしていく計画だ。

롯데시네마는 "지난해 12월부터 '과속 스캔들', '핸드폰',
'그림자 살인' 등에 영어 자막을 입혀 상영했는데 외국인
들의 호응이 컸다"며 "멀티플렉스에서 일본어 자막 서비스를
제공하는 것은 처음이며, 일본 관객에게 한국영화 관람
기회를 줄 수 있을 것"이라고 말했다.
ロッテシネマは、「昨年12月から『加速スキャンダル』、『ハンド
フォン』、『影の殺人』などに英語の字幕を付け上映して来たが、
外国人客の反応は上々だった。シネコンで日本語字幕入りの
韓国映画を上映するのは初めてだが、これで多くの日本人に
韓国映画を鑑賞するチャンスを提供することができる」と語った。


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


韓国国会のハナカイドウ

2009年04月21日 |   〇街・田園景観

韓国の国会議事堂付近に中国西部地域原産の「서부해당화
(西部海棠花)
」が植えられているとのこと。

この木の正確な日本語名称が知りたくなった「ヲタク」は、例に
よって、まず、ネイバーで学名を調べた。



思ったよりも簡単に「Malus Halliana」なる学名がわかった。そして、
次にこの学名を日本語グーグルで検索した。



結果、無事に「ハナカイドウ(花海棠)」なる日本語名称にたどり
着くことができた。

それでは最後に、「ヲタク」がこうした手間暇をかけてでも全文を
理解したいと思ったフォトニュースを翻訳練習しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■추상화 같은 꽃잎길
抽象画のような花道
(ニューシス 4月20日)



곡우인 20일 오후 전국적으로 가뭄을 해갈할 봄비가 내리는
가운데 서울 여의도 국회에 비바람에 만개한 서부해당화
꽃잎이 하얀 눈이내린듯 땅바닦에 떨어진 사이길로 한 여인이
빨강우산를 들고걷고 있다.
20日午後、国会(ソウル市ヨイド)近くの小道で、強い風雨を受け
満開のハナカイドウの花びらが雪のように地面に舞い散る中、
赤い傘をさした女性が歩いている。二十四節季で言う「穀雨」に
あたるこの日、乾いた春の大地を潤す雨が全国的に降り続いた。

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


柴犬の悲劇

2009年04月20日 |   〇世界を読む

おそらくアメリカ生れなのだろうが、「移民」先の地で、とんでもない
災難を被った柴犬が、韓国メディアで報じられていた。

現在、「ヲタク」は犬を飼うことが許されていないが、実は、犬好き
でもある。それも柴犬が大好きだ。


△「誰が許してくれないのか、はっきり書けッ!

義憤を感じながら読んだ関連記事を、翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■애완견한테 몹쓸 화풀이…유죄시 18개월 징역
アメリカ、腹いせにペット虐待...有罪なら18ヶ月の懲役 
(ヘラルド経済新聞 4月20日)

남자 친구와 다툰 화풀이로 애완견에게 몹쓸짓을 한 여성이
질타를 받고 있다.
アメリカで、恋人とけんかした腹いせに恋人のペット犬に虐待を
加えた女性が非難の的になっている。

미국 콜로라도 주 볼더에 살고 있는 애비 톨(20) 씨는 일본
고유의 견종으로 알려진 시바견을 냉장고에 테이프로 묶어
놨다는 이유로 기소됐다. 유죄가 확정된다면 18개월의 수감
생활과 함께 1000달러(약 130만원)의 벌금을 물게 된다.
米コロラド州デンバー近郊のボールダー市に住むエビー・トール
さん(20)は、日本にルーツを持つ柴犬を冷蔵庫にテープで
貼り付けにするなど虐待を加えた容疑で起訴された。有罪が確定
すれば18ヶ月間の懲役に加え1000ドル(約10万円)の罰金が
課せられる。

현지 조사에 따르면 8개월 된 시바견 렉스는 톨 씨의 남자
친구인 브라이언 벡 씨 소유의 개인 것으로 알려졌다. 게다가
톨 씨는 남자친구와 싸우는 과정에서 폭력을 휘두른 혐의도
받고 있다. 렉스는 톨 씨 소유의 치와와견 피넛과 함께 동물
보호소에 이송조치 된 것으로 알려졌다.
現地警察の調査によれば、虐待を受けたレックスは生後8ヶ月の
柴犬で、トールさんの恋人であるブライアン・ペックさんのペット犬。
トールさんは、動物虐待に加え、ペックさんに暴力をふるった疑いも
持たれている。現在、レックスは、トールさんのペット犬である
チワワのピーナッツとともに、動物保護センターで保護されている。

외신에 따르면 톨은 짐을 묶는 테이프와 머리 끈 등을
사용해 렉스의 다리와 꼬리 입을 칭칭 감은 채로, 냉장고에서
떨어지지 못하도록 단단하게 묶어 놨던 것으로 나타났다.
남자친구 벡 씨도 폭력을 사용했다는 혐의를 받고 있다.
外信報道によれば、トールさんは荷造り用のテープとヘアバンド
などで、レックスの足や尾、口をぐるぐる巻きにし、冷蔵庫から
落ちないよう貼り付けたまま放置していたとのこと。一方、恋人の
ペックさんもトールさんに暴力をふるった疑いを持たれている。

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


サウジのCDジャケット

2009年04月20日 |   〇世界を読む

「ヲタク」は、アラブ世界やイスラム圏の情勢に疎い。

そこで、韓国メディアで報じられるアラブやイスラム関連の
報道には、なるべく目を通すようにしている。

今日、サウジアラビア関連の「おもしろい」話題が報じられて
いたので、翻訳練習してみた。

サウジアラビアと言えば、国際政治の分野ではアラブ世界で
最も親米的な政策を取っている国として有名だ。

しかし、以前、あるドキュメント番組を通じ、そういうサウジでも、
いまだに女子大生が男性教授の講義を直接受けることは許されて
おらず、せいぜい映像を通じた講義を受けることが許されるに
とどまっていることを知り、驚いた記憶がある。

サウジ関連の記事を読みながら、「ヲタク」が、ふと思い出した
ことである。




△「非武装地帯では、オスもメスもみなヌードだッ
「・・・・・・・・・・・・・・・・・」
キサマッ!なんだ!そのリアクションはッ!
オレの見てる前で鼻毛を抜くんじゃないッ!


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■섹시하면 곤란~ 음반 사진 검열, 허술한 포샵 ‘화제’
セクシーはダメ、CDジャケット修正に「話題」集中
(ポップニュース 4月20日)


△オリジナル(上)と修正後(下)

2009년 발매된 미국 가수 케이티 페리의 음반이 사우디
아라비아에서는 사진에 덧칠이 되어 판매되고 있다.
サウジアラビアで販売されている2009年発売のケイティ・ペリーの
CDは、ジャケット写真に修正が加えられている。

사우디아라비아 제다에 거주하는 한 미국 여성이 자신의
블로그에 관련 사진들을 올려놓은 후 폭발적인 화제를 끌고
있는데, 검열 당국은 검은 색 혹은 붉은 색을 이용해 어깨와
팔다리를 등을 가려놓았다. 원본 사진이 그렇게 선정적이지
않음에도, 국가 또는 문화마다 기준이 다르니 어쩔 수 없는
노릇이라고 하겠다.
サウジアラビアのジッダに住む1人のアメリカ人女性が、ブログに
関連画像を掲載したことがきっかけとなり、現在、ネット上で大きな
話題を集めている。サウジの検閲当局は、黒と赤を利用し、
ケイティ・ペリーの肩や腕、脚を隠している。オリジナルの写真は、
とても扇情的には見えないが、国家や文化により見る目が異なる
以上、安易に批判することは許されないだろう。


△オリジナル(左)と修正後(右)

한편 얼마 전에는 머라이어 캐리의 음반 사진도 ‘덜 섹시하게’
수정된 채 사우디에서 판매되고 있다는 사실이 알려져 화제를
일으킨 바 있다.
一方、以前にも、サウジアラビアで販売されているマライア・
キャリーのCDジャケットにはセクシーな露出を抑える修正が
加えられていることがわかり、話題を呼んだことがあった。

(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


鄭アナのファンクラブ

2009年04月19日 |   〇メディア・IT

鄭愛淑アナ・ファンクラブ(DAUMカフェ)

YTN(24時間ニューステレビ)労組のストが終わってから
ずいぶん経つが、「ヲタク」のあこがれであるチョン・エスク
(鄭愛淑)アナの姿が、一向にニュース画面に現れない。

長期休暇でも取っているのだろうか?ネット上でいろいろと
検索してみたが、理由は全くわからずじまい。

どうしても(?)鄭アナの近況が知りたくなった「ヲタク」は、
ついに、DAUMカフェ(ポータルサイト・DAUMが提供するネット
コミュニティ)上に開設されている「鄭愛淑アナ・ファンクラブ」に
加入することにした。

オンライン、オフラインを問わず、いちじるしく社交性に欠ける
中年「ヲタク」にとって、このファンクラブ加入は、一つの大きな
決断だった。

しかし、残念なことには、現在、このファンクラブの活動はあまり
活発ではなく、今のところ、鄭アナの近況を伝えてくれる情報を
得るには至っていない。

当面、再会(?)を信じて、YTNを見続けるしかないだろう。





△「これがいわゆる『中年男の純情』ってやつか・・・
けなげなものよのう~~



(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。

蔚山市の太和江

2009年04月19日 |   〇街・田園景観


△グーグルマップより

ウルサン(蔚山)市を流れる太和江沿いの野に育つ麦と、満開の
菜の花の様子がフォトニュースになっていた。


△春の太和江(ニューシス)

緑と黄色の織りなす春の光景もいいものだ。

関連記事を一つ翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■화사한 태화들
満開の菜の花 - 蔚山・太和江河畔
(ニューシス 4月19日)

화창한 봄날씨 속에서 태화강 들녘에는 보리가 쑥쑥 자라고
유채꽃이 만발해 장관을 이루고 있다.
のどかな春の日差しの中、太和江(ウルサン市)沿いの野では、
青々と成長した麦と満開の菜の花が壮観をなしている。

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


黄砂の中で電話

2009年04月17日 |   〇世界を読む


△グーグルマップより

中国で問題になっている「黄砂」とは、もはや「黄砂」と言うより
砂嵐に近い現象だ。

河南省鄭州市に吹き荒れる「黄砂」の様子を捉えたフォトニュース
から、しばらく目が離せなかった。

まさに怒れる自然の猛威と言ったところか。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■중국 허난성, 매서운 황사
中国河南省、吹き荒れる黄砂
(ロイター 4月17日)

14일(현지 시간) 중국 허난성(河南省) 정저우(鄭州)에서
한 여성이 황사를 맞으며 전화통화를 하고 있다.
14日(現地時間)、中国河南省の鄭州で、1人の女性が
激しい黄砂の中、電話で通話している。


(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


韓国の乗用車文化

2009年04月17日 |   〇政治・経済

長らく中・大型セダンが中心だった韓国の乗用車文化が、徐々に
変化のきざしを見せている。

軽自動車や小型自動車が増えているのだ。

これは20年以上にわたり、年に2度ほどプサンに通い続けている
「ヲタク」の実感でもある。

韓国の乗用車文化の変化の一端が読み取れる関連記事を、
翻訳練習してみた。




△「オレには車など必要ないッ!
満天の星をいただくあの夜空さえあればいい・・・
コラァッ!このタイミングで鼻をかむなッ!

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■우리도 일본처럼?…'경·소형차' 많이 팔린다
韓国も日本化?...軽・小型車の人気上昇中
(CBSノーカットニュース 4月17日)


△人気アイドルグループ「少女時代」がGM大宇の軽自動車「マティス」の
ニューモデルを紹介するパフォーマンスを繰り広げている。

・유가 급등, 경기침체 여파 '실속형 차'로 바뀌어
・石油価格高騰、景気低迷の中、より経済的な車にシフト

경기침체 영향으로 자동차 신규등록대수가 감소하고
있지만 경·소형차 비중은 증가하고 있는 것으로 나타났다.
景気低迷のあおりで自動車の新規登録台数が減少する中、
軽自動車と小型車の割合が増加していることがわかった。

국토해양부가 발표한 '자동차 등록변화 추이 조사결과'를
보면 우리나라 자동차 신규등록대수는 94만8000대로
지난 2007년 96만대에 비해 1만2000대가 줄었다.
国土海洋省がまとめた「自動車の登録変化に関する推移調査
結果」によれば、2008年、韓国の自動車新規登録台数は94万
8000台で、2007年の96万台から1万2000台減少した。

또 지난 1월 신규 자동차 등록건수는 8만8000건으로
지난해 같은 기간 12만3000건에 비해 28% 감소했다.
また、今年1月の新規登録台数は8万8000台と、昨年同月の
12万3000台に比べ28%減少した。

자동차 신규등록대수는 지난 2007년까지 늘어나다가
유가가 급등하기 시작한 지난해 4월부터 줄어들기
시작해 경제위기가 시작된 하반기부터 급감하고 있다.
自動車新規登録台数は、2007年までは増加傾向にあったが、
石油が高騰し始めた昨年4月から減少に転じ、経済危機が
始まった下半期からは激減傾向を示している。

하지만 배기량 1천600cc 미만 경·소형차 신규등록
비중은 지난 2006년 28.1%에서 2007년 30.7%, 지난해
36.6%로 계속 늘어나는 추세다.
しかし、排気量が1600cc未満の小型車や軽自動車
新規登録が全体に占める割合は、2006年の28.1%から
2007年30.7%、昨年36.6%と増加
を続けている。

-中略-

국토부 관계자는 우리나라 소비자의 차량구입이
소형차 위주로 재편되고 있는 것으로 풀이했다.
同省関係者は、「韓国の消費者の自動車購入が、小型車
中心にシフトしつつある」と分析している。


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


3085安打の男2人

2009年04月16日 |   〇芸能・スポーツ

日本時間の4月16日、シアトル・マリナーズのイチロー選手が
日米通算3085安打を記録し、往年の安打製造機・張本勲氏の
持つ日本記録に並んだ。

ところで、日本プロ野球界における偉大な記録達成は、なぜか
韓国でも当たり前のように報道されている。

今回、「ヲタク」が翻訳練習の課題に選んだのは、イチローと
張本のツーショット。

AP(アメリカ系通信社)発ニューシス(韓国の通信社)のフォト
ニュースだ。

二人の男の笑顔が実にいい。


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■3085안타 사나이들의 만남
3085安打の男2人
(AP発ニューシス 4月16日)

스즈키 이치로(36. 시애틀 매리너스)가 16일(한국시간)
시애틀 세이코필드에서 열린 LA 에이절스와의 경기에
우익수 겸 톱타자로 선발 출전해 두 번째 타석에서
안타, 다섯 번째 타석에서 만루 홈런을 작렬했다.
シアトル・マリナーズのイチロー(36)が16日(韓国時間)、
シアトル市のセーフコ・フィールドで開催されたLAエンゼルス戦に
1番右翼で先発出場し、第2打席で安打、第5打席で満塁
ホームランを放った。

미·일 통산 3085안타를 기록한 이치로는 '일본의 전설'
장훈과 어깨를 나란히 했다. 사진은 이치로의 기록
달성을 축하하기 위한 세이코필드를 방문한 장훈의
모습.
日米通算3085安打を記録したイチローは、日本の伝説的
打者である張本勲の記録に並んだ。写真は、イチローの
記録達成を祝うためセーフコフィールドを訪れた張本勲と
イチローの様子。

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


クローン・ラクダの意味

2009年04月16日 |   〇世界を読む

UAE(アラブ首長国連邦)のラクダ複製センターが、世界で初めて
ラクダのクローン(複製)に成功したそうだ。

知ってるようで知らないラクダとアラブ人の関係についても、新しい
知見を得ることができたソウル新聞の関連記事を翻訳練習してみた。

機会があれば、アラブ世界で飲まれている「ラクダの低脂肪乳」と
やらを飲んでみたい気がした。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■세계 최초 ‘복제 낙타’ 두바이서 탄생
世界初「クローン・ラクダ」、ドバイで誕生
(ソウル新聞 4月15日)



아랍에미레이트연합이 세계 최초 ‘복제 낙타’가 탄생했다고
밝혀 학계의 관심이 쏠리고 있다.
UAE(アラブ首長国連邦)で世界初となるクローン・ラクダが
誕生し、学会の関心を集めている。

낙타복제센터(Camel Reproduction center)의 니사르
와니(Nisar Wani)박사는 최근 발표에서 “지난 8일 세계
최초로 복제 낙타가 탄생했다.”면서 “중앙가축연구소와
손잡고 5년여 간 연구한 끝에 실험에 성공했다.”고 전했다.
ラクダ複製センターのナサル・ワニ博士は、最近の発表を通じ、
「4月8日、世界で初めてクローン・ラクダが誕生した。中央家畜
研究所と共同で5年余りの研究機関を経て、ついにラクダの
複製に成功した」と語った。

니사르 박사에 따르면 최근 탄생한 복제 낙타는 암컷으로
인자즈(Injaz)라는 이름이 붙여졌으며 건강상태는 매우
양호한 것으로 알려졌다.
ナサル博士の発表によれば、最近誕生したクローン・ラクダは
メスのラクダで「インジャズ」と名付けられた。健康状態は、非常に
良好だとのこと。

아라비아어로 ‘성공’ 또는 ‘성취’를 뜻하는 ‘인자즈’는 지난
2005년 도살된 성인 암컷 낙타의 난소에서 채취한 세포
로부터 복제됐으며 378일 만에 건강한 모습으로 세상에
모습을 드러냈다.
アラビア語で「成功」や「成就」の意味を持つ「インジャズ」は、
2005年にされたメスラクダの卵巣から採取した細胞を
使い複製された。実験開始後378日をかけ、健康な姿で
この世に生を得た。 

사막에서 매우 유용한 수단으로 여겨지는 낙타는 페르시아만
인근 국가에서 경주용 또는 교통수단으로 사용돼 왔다.
砂漠で非常に役立つ家畜として大事にされているラクダは、
ペルシャ湾岸国家で、レース用、または交通手段として
使用されている。

특히 아랍에미레이트에서 열리는 ‘낙타 뷰티 콘테스트’ 는
수백만 달러의 관광수익금을 유치하고 있으며 저지방 우유를
생산해 이익을 도출한다는 점에서 ‘효자 동물’로 꼽힌다.
また、UAEで開催される「ラクダ・ビューティー・コンテスト」は、
数百万ドルの観光収入を上げ、ラクダから取れる低脂肪乳も大きな
利益を生み出す
など、「金を生む動物」として重宝がられている。

낙타복제센터 측은 이 같은 낙타의 효용을 설명하며 “이번
연구의 성공은 레이싱에 소질이 있거나 고품질의 저지방
우유를 생산해 내는데 탁월한 낙타들의 유전자를 유지·보호할
수 있다는 점에서 큰 의미가 있다.”고 밝혔다.
ラクダ複製センターは、こうしたラクダの効用を説明した上で、
「今回のクローン成功は、レースで優秀な成績を残したり高品質の
低脂肪乳を出すなど、優れた素質を持つラクダの遺伝子を維持し
保護して行く上で、大きな意味を持つ」と語った。

(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


イラン女性の日本語小説

2009年04月15日 |   〇日本を読む

イラン人女性が日本語で書いた小説が、文学界新人賞に
選ばれたのだそうだ。

来日9年目の彼女は、現在、日本の大手電機メーカーでシステム
エンジニアとして働いているとのこと。

将来的に、この小説が韓国語に翻訳されることがあれば、
「ヲタク」も読むかもしれない・・・。

後学のため関連報道を翻訳練習してみた。




△「オイッ!そこの中年ッ!
オレはなァ、今日がオマエにとって特別な日だったことを
知ってるぞ・・・

xx日、xめxxうッ!今日でオマエもxxxになったな!
コラッ!いくらxを取るのが嫌だからって
勝手に伏せ字にするんじゃないッ!


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■日 문학계 신인상에 이란 여성
日本、「文学界」新人賞にイラン女性
(CBSノーカットニュース 4月15日)


△(東京新聞インターネット版キャプチャー画像)

일본 '문학계' 신인상을 이란 여성이 수상해 화제이다.
日本で「文学界」の新人賞をイラン女性が受賞し話題を呼んでいる。

일본 언론들은 제108회 '문학계' 신인상 수상자로 이란 국적의
시린 네자마피(29.여)씨가 선정됐다고 보도했다.(사진)
東京新聞など日本の各メディアは、第108回「文学界」新人賞を、
イラン国籍のシリン・ネザマフィさん(29、女性)が受賞したと
報じた。(写真上)

일본 '문학계' 신인상은 '문예춘추'사가 주최하는
일본 문학계에 등용문 역할을 하고 있는 권위있는 상이다.
文芸春秋社が主催する「文学界新人賞」は、日本の文壇への
登竜門の役割を果たしている権威ある賞だ。

네자마피씨의 작품은 '흰 종이'로 일본어로 집필됐다.
상금은 50만엔.
ナザマフィさんの作品は「白い紙」という題名の小説で、日本語で
執筆されている。賞金は50万円。

일본어를 모어(母語)로 쓰지 않는 작가가 신인상을 받기는
지난 2007년 중국 국적의 양일씨에 이어 두번째이다.
양일씨는 2008년에는 아쿠다가와상을 받기도 했다.
日本語を母語としない書き手が同賞を受賞するのは、2007年の
楊逸さん(中国国籍)に次いで2人目。楊さんは、2008年には
芥川賞も受賞した。

네자마피씨는 테헤란 출신으로 일본에 온 지 9년째로
코베 대학원에서 공학을 전공한 뒤 대기업 전기 시스템
엔지니어로 일하고 있는 특이한 경력을 가지고 있다.
ネザマフィさんはテヘラン出身で来日9年目。神戸大学大学院で
工学を専攻した後、現在は、システムエンジニアとして大手電気
メーカーに勤務中という一風変わった経歴の持ち主だ。

네자마피씨의 작품 '흰 종이'는 이란.이라크 전쟁하
에서의 학생끼리의 사랑을 그린 청춘소설이다.
ネザマフィさんの小説「白い紙」は、イラン・イラク戦争下での
学生同士の恋を描いた青春小説だ。

(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。


火旺山のツツジ

2009年04月14日 |   〇自然・動物

山登りには一切関心のない「ヲタク」が、フォトニュースを見ながら、
「こんな山なら登ってみたい」と思わされた山が、慶尚南道にある
화왕산(火旺山)」だ。


△グーグルマップより

今、火旺山の山頂付近では、カラムラサキツツジ(チンダルレ)の
花が満開なのだという。


△火旺山のカラムラサキツツジ(連合ニュース)

関連フォトニュースを翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■화왕산 진달래 '연분홍 유혹'
登山客を誘う火旺山のツツジ
(連合ニュース 4月14日)

경남 창녕군 화왕산 정상(해발 757m) 부근에 만발한
진달래가 등산객들을 유혹하고 있다. 2009.4.14.
慶尚南道昌寧郡の火旺山(757m)の山頂付近で、満開の
ツツジ(チンダルレ)が、登山客を誘っている。2009年4月14日。

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


化粧の魔力

2009年04月14日 |   〇世界を読む

男性にとって女性の化粧ほど恐い(?)ものはない。

その昔、「ヲタク」も、どこかで誰かにコロっとだまされてしまった
苦い経験があるような気がしないでもない。


△「さては奥さんのことだな・・・。チクってやるからなッ!
コラッ!無視して次に進むなァッ!

ある中国人女性の化粧が、中国のインターネット上で大きな話題を
集めているのだという。

関連記事の中から、画像を説明した部分だけ翻訳練習してみた。

くれぐれも独身男性は、女性の化粧の持つ「魔力」を甘く見ない
よう肝に銘ずるべきだろう。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■사천성 미녀의 변신…메이크업 전후 사진에 시끌시끌
四川省の美女の変身...メイクアップ前後の写真に関心沸騰
(国民日報 4月14日)



<写真説明部分>

中国四川省に住む20代の女性がメイクアップのビフォー・
アフター(写真上)をネット上に公開し、関心を集めている。
画像を見た人の中には、別人ではないかと疑ったり、画像を
加工していると疑う人も出てくるほどだった。そこで、女性は
メイクアップの過程(写真下)を全て公開した。


(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。


最高齢ポルノ男優引退

2009年04月14日 |   〇日本を読む

翻訳練習すべきなのか、すべきでないのか。

正直、「ヲタク」は迷った。へたをすると、「ヲタク」のブログの
品格を大きく落としかねないネタだったからだ。

また、「ヲタク」の性癖(?)に関して、読者に無用の誤解を
与える恐れもあった。(天地天命に誓って、「ヲタク」はムチを使った
プレーなどには、いっさい興味はない)


△「ほんとはやってみたいんじゃないのか?

しかし、結局は翻訳練習することにした。一つの社会勉強だ。

それに、75歳(?)の男優の見せる笑顔からは全く邪念が
感じられず、まるでコマ回しに興じる少年のようだ。



△「オレには単なるエロじじいにしか見えないがな・・・

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■최고령 포르노 배우의 마지막 채찍질…
最高齢ポルノ男優が振るう最後のムチ...
(ロイター 4月14日)



13일 도쿄 동부 이치카와에서 일본 최고령 포르노 배우
도쿠다 시게오(왼쪽)가 구로다 유리와 자신의 마지막
영화 리허설을 하고 있다.
13日、東京東部に位置するイチカワで、日本最高齢のポルノ男優、
徳田重男(写真左)が、クロダ・ユリを相手に最後の映画の
リハーサルを行っている。

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


内モンゴルの草原

2009年04月13日 |   〇世界を読む

地球上で最も多くのモンゴル人が暮らしている土地は、モンゴル
(旧外モンゴル)ではなく、中国の内モンゴル自治区だという事実は、
日本ではほとんど知られていない。

モンゴル人人口は、内モンゴル自治区が約400万人、モンゴル
(旧外モンゴル)が約270万人。

モンゴル民族主義者でなくとも、この民族分断の政治的現実には、
大いなる矛盾を感じさせられるところだ。

中国の新華社が配信した内モンゴルの草原をテーマにした
フォトニュースを翻訳練習してみた。

「モンゴル」の草原は実に美しい。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■그림같은 초원
絵画のような草原
(新華社発ニューシス 4月12日)

【시린골(중국 내몽고자치지역)=신화/뉴시스】
シリンゴル(中国・内モンゴル自治区)=新華社/ニューシス 



지난 6일 중국 내몽고자치지역 시린골 초원의 아름다운
정경. 내몽고자치정부는 최근 이 지역 목축의 지속가능하고
환경친화적 발전을 위해 약 4000만 헥타르에 달하는 초원에
대한 잇단 보존 조치를 내놓고 있다.
中国、内モンゴル自治区のシリンゴル草原の美しい情景(4月6日
撮影)。内モンゴル自治政府は、この地域での持続可能な牧畜業の
発展のため、約4000万ヘクタールに達する草原を、最近、相次いで
環境保護区域に指定した。


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。