福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

韓国版おしりたんてい

2020年10月05日 |   〇日本を読む

극장판 엉덩이 탐정: 화려한 사건 수첩
「劇場版 おしりたんてい 華麗なる事件手帳」 〇〇〇〇-

※日本語原題 「劇場版 おしりたんてい カレーなるじけん」
(韓国映画鑑賞本数にカウントせず) 



2019年に公開された児童向け日本アニメの韓国版。
劇中の言葉や文字は韓国語に置き換えられている。

臭いおならが必殺技の「おしりたんてい」が、様々に
推理を働かせながら事件の謎を解き、真犯人を捕まえる
物語。

たまには童心に帰って、難しいことを考えずに韓国の
子どもになったつもりで楽しもうと考え、見てみた
作品だ。

ところがところが。

こうした子ども向けアニメからも、様々に学ぶ点が
あったのだから、我ながら驚きである。

以下、3つだけ簡単に記録しておく。

①ラッシーの件



恥ずかしながら「ヲタク」は、このアニメを見るまで
ラッシー」なるインド式ヨーグルトを知らなかった。



小さなことではあるが、一つ、社会勉強ができた。

②おしり探偵のIQが「1104」であるわけ



テーマソングの歌詞で、おしり探偵のIQが「1104」で
あることが強調されていた。

계산! 아이큐는 일일공사<1104>( 엉덩이)!
(※けいさん!あいきゅうは いちいちぜろよん おしり!)

さっぱり意味が分からなかったので、おしり探偵のマネを
して、ちょっと調べて見た。

その結果、「ヲタク」がたどり着いたのが、元歌である
日本語のテーマソングの同一部分の歌詞。

計算!アイキューは 1104(いいおしり)!
(※けいさん!あいきゅうは いいおしり!)

つまり、元々の日本語の歌詞では、「1104」なる
数字が「いいおしり」の語呂合わせとしての意味を
持っていたのだ。そして、歌の中で数字の音は
表に出ず、「いいおしり」の背後に隠されている。

この部分の日本語の歌詞を、直訳調で韓国語に訳す
ことは不可能だ。

しかし、その不可能なことをやろうとした結果が、
韓国語バージョンの韓国語歌詞だったのだ。

余計なお世話とは思いながらも、韓国の子どもたちの
ことを考えれば、韓国語としてもっと意味のある
歌詞に意訳した方がよかったのではなかろうか?
などと考えた「ヲタク」であった。

③おしり探偵のセリフから

おしり探偵が、サツマイモを使った極上の甘口カレーを
食べた後、デザートに大好物のスイートポテトを食べ
ながら、「금상첨화(錦上添花)」なる難しい四字熟語を
口にした。

「ヲタク」が知らなかった韓国語だ。

話の流れから「最高」くらいの意味で使われた言葉
であることは推測できたが、「ヲタク」は、正確な
韓国語が知りたくなった。

そこで、同じシーンを何度か聞き返し、推理しながら
この四字熟語にたどり着いたというわけだ。

子ども向けアニメとは言え、バカにできない。

ちゃんと韓国語の学習にもなるのだ。



(終わり)