(DIP通信)キム・ジョンテ記者=
衝撃的で異色な素材、両極端を走る代表演技派俳優ピョン・ヒボン、シン・ハギュンの破格的な変身、そして予測不可能な反転が引き立って見える映画<ザ・ゲーム>が2008年1月31日封切る。
ある日突然訪ねてきた見慣れない人が甘いが危険な提案を投げながら始まる<ザ・ゲーム>は‘記憶’だけ残したまま全てのものを奪われた貧しい通りの画家ミン・ヒド(シン・ハギュン)が彼の‘若さ’まで奪ってしまった金融街の財閥カン・ノシク(ピョン・ヒボン)を相手にさかさまになった全てのものを取り戻すために儲ける危険なゲームを描いている。
からだを奪われたヒドが富と名誉など世の中に存在する全てのものを持とうと若さまで握ったノシクにまた稼いだ命をかけた賭けを提案すること。
衝撃的な賭け、その中に隠されている秘密と真実、そして予測不可能な息が詰まる反転の<ザ・ゲーム>が観客らの好奇心を刺激する。
また願うもののためにならば、何でも利用できる挑発的魅力のパムムパタル ヘリン(イ・ヘヨン)と全てのものを奪われて戻ったヒドを物心の両面助けるテソク(ソン・ヒョンジュ)、そしてヒドを愛するが賭け以後、微妙に変わった彼に混乱を感じるウナ(イ・ウンソン)等は危険千万なゲームの中に巻きこまれることになる。
DIP通信,ihunter@dipts.com<著作権者(c)
元記事はこちら
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
ウンソンちゃん出演の映画『さらにゲーム(The Game)』の公開日が決定。
う~~ん、面白そうだ、見たいなぁ。
でも、この内容では字幕なしでは絶対に理解できないだろうなぁ…
追記:映画タイトル、修正しました(1/8)
衝撃的で異色な素材、両極端を走る代表演技派俳優ピョン・ヒボン、シン・ハギュンの破格的な変身、そして予測不可能な反転が引き立って見える映画<ザ・ゲーム>が2008年1月31日封切る。
ある日突然訪ねてきた見慣れない人が甘いが危険な提案を投げながら始まる<ザ・ゲーム>は‘記憶’だけ残したまま全てのものを奪われた貧しい通りの画家ミン・ヒド(シン・ハギュン)が彼の‘若さ’まで奪ってしまった金融街の財閥カン・ノシク(ピョン・ヒボン)を相手にさかさまになった全てのものを取り戻すために儲ける危険なゲームを描いている。
からだを奪われたヒドが富と名誉など世の中に存在する全てのものを持とうと若さまで握ったノシクにまた稼いだ命をかけた賭けを提案すること。
衝撃的な賭け、その中に隠されている秘密と真実、そして予測不可能な息が詰まる反転の<ザ・ゲーム>が観客らの好奇心を刺激する。
また願うもののためにならば、何でも利用できる挑発的魅力のパムムパタル ヘリン(イ・ヘヨン)と全てのものを奪われて戻ったヒドを物心の両面助けるテソク(ソン・ヒョンジュ)、そしてヒドを愛するが賭け以後、微妙に変わった彼に混乱を感じるウナ(イ・ウンソン)等は危険千万なゲームの中に巻きこまれることになる。
DIP通信,ihunter@dipts.com<著作権者(c)
元記事はこちら
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
ウンソンちゃん出演の映画『さらにゲーム(The Game)』の公開日が決定。
う~~ん、面白そうだ、見たいなぁ。
でも、この内容では字幕なしでは絶対に理解できないだろうなぁ…
追記:映画タイトル、修正しました(1/8)
ちょっと気になったのですが、
「The Game」を発音通りに書くと「더 게임」となると思うので、
日本語に訳すと「ザ・ゲーム」ではないのでしょうか?
それとも、韓国では「ザ・ゲーム」と「さらにゲーム」の両方の意味で
「더 게임」というタイトルをつけているのでしょうか?
(その可能性も否定できない...)
これ、ちょっと悩みました。
公式サイトのアドレスも
http://www.thegame2008.co.kr/
なんで。
でも、theを더と発音するのかどうか分からなくて^^;
で、翻訳されるままに使いました
オーバーザレインボウ
ですし...
あぁ!オーバーザレインボウ!
なるほど。
っていうか、“ザ・ゲーム”を翻訳機にかけたら“더 게임”と翻訳されました^^;
なので、“ザ・ゲーム”に修正しました。
が、英語のハングル表記は本当に嫌いです
発音的にはトゲイムなんですよね。
http://kr.news.yahoo.com/service/news/shellview.htm?linkid=4&articleid=20080109093721550h9&newssetid=1352
う~~~ん、まだまだ難しいです