地球に夢中研究所

肺ガンIV期。自身のガンを治しつつ、世界の人々の健康への貢献を目指す、「地球に夢中研究所」代表 太田和廣の日記。

歌解説(1)エモルドゥラーダ(5)

2008-09-24 18:16:45 | 
(E na tela do olhar)
Da minha amada, emoldurada
Passava a Portela


読み:
(イナテーラドリャー)
ダミーニャマーダ、エモルドゥラーダ
パッサーバポルテーラ

直訳:
(そして、)僕の恋人「額縁」の(瞳のキャンバスの中を、)ポルテーラが通り過ぎていった

太田訳詞:
(瞳はキャンバス)
君自身は、えもいわれぬ額縁なのさ


Da:
de+a
deは「~の」
aは女性名詞(単数)の定冠詞
英語の「of the」


minha:
私の
女性名詞に対して使われる
英語の「my」
ミニャ

amada:
恋人、だと思う
愛する人、かも
アマーダ

emoldurada:
額縁、フレーム
エモルドゥラーダ

Passava:
通り過ぎていた
ポルトガル語やスペイン語は過去形が二種類あって、ごにょごにょ
人称変化も激しいし文法ちゃんとやろうと思うとかなりたいへん
ここでは過去進行形のような使い方
パッサーバ
もとはパッサール(passar)、通り過ぎる、英語のpass

a:
女性名詞(単数)の定冠詞
英語の「the」


Portela:
有名なサンバ隊の名前、だったと思う
大文字で始まってるし固有名詞だろう
動詞のあとにあるけど主語
ポルテーラ


エモルドゥラーダ、て額縁、て辞書見ても載ってないし最初このあたりよくわからなかった
参考にした訳では

「彼女の瞳というフレームを通して、ポルテーラが通り過ぎていくのを僕は見てたんだ」

のような感じだったと思う
エモルドゥラーダ(フレーム)は彼女の瞳、という解釈だ
それでも十分素敵な詩なんだけど、「額縁」という意味をある人から聞いて、すべての謎が解けた
エモルドゥラーダは瞳なんかじゃない
彼女自身のことだったんだ

イナテーラドリャ(瞳の中をね、)と下降フレーズをクールに歌う
ダミーニャマーダ(その瞳は僕の彼女のなんだ、)とウキウキフレーズ
エモルドゥラーダ(だからいわば彼女は額縁だね、なかなか上手いこと言うでしょ)と、ここはダミーニャマーダと全く同じメロディー
パッサーバポルテーラ(ポルテーラが通り過ぎていくんだ)とここでクールな感じに戻る
メロディーと歌詞の見事な連携プレー
完璧だ
ユーチューブなんかみてると、みんな実に楽しそうにこのあたり歌ってるよ

直訳だけ見ても十分素敵だけどメロディーとあわせるともっといろんな意味が見えてきてもっと素敵になる
でも悲しいことに訳詞ではそこまで表せない
せめて心を込めて歌うとしよう

今日はここまで
次回からサビです
サビもいいよ
チャオチャオ!

最新の画像もっと見る

コメントを投稿