新宿少数民族の声

国際ビジネスに長年携わった経験を活かして世相を論じる。

3月27日 その2 「オーバーシュート」と「ロックダウン」の解釈

2020-03-27 14:16:23 | コラム
“China virus”:

先ほど少し慌てて、最初にアメリカの元上司から来た回答の「オーバーシュート」だけをお知らせしたが、午後になって私がアメリカで出会った最も知的且つ賢夫人だったMBAの女性から寄せられた回答を記載しようと思う。これによれば、尾身茂副座長の「オーバーシュート」の使い方は一寸以上疑問だが、「ロックダウン」には、私の指摘とは異なっており、疑問ではないようだ。

>引用開始
英語に関する質問から答えよう。

“overshoot”とはある一定の目標がある事を示している。「オーバーシュート」はその目標値を通り過ぎるか、超えてしまうことを意味する。私にはその副座長さんは何らかの新型コロナウイルスの感染者の数を想定しておられ、感染者の数がそれを超えた場合を「オーバーシュート」と言われたので、その際には人々に「家から出ないで、健康を維持して」と言いたかったのではないか。

ここワシントン州では健康管理、消防士、救急車の要員、救急救命士、育児等の緊急を要する職に就いている人たち以外は、テレウワーキングをするか、または外出しないようにと要請されている。レストラン、バー、多くの店舗は閉鎖されているが、食料品店と薬局は営業している。

この状況は正確に言えば“lockdown”ではない。だが、他人と接触しないようには要請されている。しかしながら、私は現実的には「ロックダウン」の方が“blockade”より適切だと思う。即ち、これの方が国境閉鎖か人々をその国から締め出すという響きがあるから。こういう表現で貴方の理解に立っただろうか。

<引用終わる

意外だったのは、アメリカ西海岸のワシントン州では新型コロナウイルスの感染状況が、彼女までが感染していたほど悪化していたという事実だ。この点に関する報道が全くなかったのも驚きだ。思うに、アメリカ駐在の特派員(英語では通信員を意味する“correspondent”が使われているが)はNY TIMESやWASHINGTON POSTだけしか読んでいないのでは。



コメントを投稿