関連記事:『チャールズ皇太子、中国に歩み寄り』
Prince Charles' Olympic-sized snub to China
(チャールズ皇太子、中国にオリンピック級の肘鉄)
By Richard Spencer in Beijing
Telegraph:27/01/2008
Prince Charles' Olympic-sized snub to China
(チャールズ皇太子、中国にオリンピック級の肘鉄)
By Richard Spencer in Beijing
Telegraph:27/01/2008
The Prince of Wales has snubbed the Chinese government by refusing to attend the Olympic Games in Beijing this summer.
今夏の北京オリンピック出席を拒絶することで、チャールズ皇太子は中国政府に肘鉄を食らわせた。
Hoooray! GJ, your Imperial Highness!!
The Prince made his decision known to campaigners for a free Tibet, who had been calling on him to show solidarity with those who believe the Games risk obscuring China's human rights record.
北京オリンピックは中国の人権記録をうやむやにする危険がある、と考えている人々との団結を示すよう彼に求めてきたフリー・チベットの活動家等に、皇太子は決意を知らせた。
He gave no reason for his decision, and neither did he say whether he had received a formal invitation.
決断の理由は一切説明せず、正式な招待を受けたかどうかも語らなかった。
But recently he has been wooed by the Chinese, and particularly their new ambassador in London, who had made it her personal mission to encourage him to go.
しかし彼は最近中国勢に迫られており、中でも、北京オリンピックへ行くよう彼を励ますことを個人的ミッションとしていた、新中国大使に迫られていた。
"As you know, His Royal Highness has long taken a close interest in Tibet and indeed has been pleased to meet His Holiness the Dalai Lama on several occasions," a letter, written to the Free Tibet Campaign by Clive Alderton, the Prince's deputy private secretary, said.
皇太子の副個人秘書官、クライヴ・オルダートンがフリー・チベット・キャンペーンに宛てた手紙には「皆様もご存知の通り、皇太子殿下は以前よりチベットに大変関心をお持ちになっておられましたし、何度かダライ・ラマ猊下とも喜んでお会いになっておられます」と記されていた。
"You asked if the Prince of Wales would be attending the opening ceremony of the Beijing Olympics in 2008. His Royal Highness will not be attending the ceremony."
「皇太子殿下が2008年北京オリンピックの開会式にご出席されるか否かについてお問い合わせていただいておりますが、殿下はご出席になられません」。
Separately, the Prince's staff have made clear he will not be attending the Games at any stage during the summer.
これとは別に、皇太子のスタッフは夏の間、北京オリンピックには一切出席しない、と明らかにしている。
Although the letter avoids backing the group's position on the Games, the Free Tibet Campaign welcomed the decision, with which it intends to launch a campaign to persuade other prominent figures not to attend in protest at Chinese policies.
この書簡は同団体の北京オリンピックに対する姿勢を支持することは避けているが、フリー・チベット・キャンペーンはこの決断を歓迎し、これを以って中国政治への抗議の欠席を行うよう、他の要人への働きかけを開始することを考えている。
"We welcome Prince Charles's decision to stay away from the Games, and call on other public figures and politicians to follow suit," said Matt Whitticase, a Free Tibet Campaign spokesman.
「我々はチャールズ皇太子の北京オリンピックには行かない、との決断を歓迎し、他の公人や政治家にも彼に倣うことを求める」
とフリー・チベット・キャンペーンの広報担当、マット・ウィティケースが言った。
"The deterioration of the human rights situation in Tibet and China since the Games were awarded is deplorable and can only mean that these Games rightly are destined to be known as the Games of shame."
「オリンピック開催地に選ばれて以来、チベットと中国の人権状態の悪化は嘆かわしいものであり、間違いなく恥辱のオリンピックとして知られるようになるだけだ」。
The Prince of Wales has long had a frosty relationship with the Chinese, culminating in the leak of diaries written at the time of the Hong Kong handover in 1997 in which he referred to senior officials participating as "appalling old waxworks".
出席していた幹部を「禍々しい古ぼけた蝋人形」とした、1997年の香港返還の際に記された日記のリークをピークとして、チャールズ皇太子の中国との関係は長らく冷え切っている。
He is an admirer of the Dalai Lama, the Tibetans' spiritual leader who has been in exile since an uprising against Chinese rule in 1959. In 2002, he received at Clarence House two nuns who had been tortured in the notorious Drapchi prison in the Tibetan capital, Lhasa, and had escaped to the west on their release.
彼は、チベット人の精神的指導者で1959年に中国の支配に反対する暴動以来亡命中の、ダライ・ラマの崇拝者だ。
2002年には、チベットの首都ラサにある悪名高いDrapchi刑務所で拷問されたことがあり、釈放されるや否や西側に逃げてきた2人の尼僧を、クラレンス・ハウスに歓待した。
His reputation as China's leading critic in the British Establishment was what encouraged Fu Ying, the country's most senior woman diplomat, to single him out for attention when she took up her appointment as ambassador to Britain last year.
昨年、中国でも指折りの女性幹部外交官、傅莹が在英中国大使に着任した際、彼女を彼に注目させたのは、イギリス支配層における有力な中国批判者としての評判だった。
This led to a special "Chinese day" last autumn, when he toured Chinatown, had lunch with visiting Chinese businessmen and women, and attended an awards ceremony in the evening with Madam Fu.
これが昨秋の特別『チャイニーズの日』に繋がったのだが、この日彼はチャイナタウンを訪れ、訪英中の中国人ビジネスマンと昼食をとり、夜はマダム・傅と授賞式に出席した。
Royal sources suggested that the decision not to go to the Games did not mean that the Prince had lost interest in China. His charities are already involved in collaboration with China on urban regeneration projects, which will continue.
王室情報筋によれば、北京オリンピックには行かないと決断したからといって、皇太子が中国への関心を失ってしまったという意味ではない、とのことだった。
彼の慈善団体は既に、都市再生プロジェクトで中国とのコラボレーションに参加しており、これは継続される。
One reason for the rapprochement was concern shared by the government and his private secretary, Sir Michael Peat, that his hostility to China might become politically difficult at a time when the British government was seeking improved relations with Beijing.
この融和策の理由の一つは、イギリス政府が中国政府との関係改善を求めている時に、皇太子の中国への敵対心が政治的に邪魔になるかもしれない、という政府と彼の個人秘書官であるマイケル・ピート卿が共有する懸念だった。
That was highlighted a week ago when Gordon Brown, the prime minister, on his visit to China made little mention of human rights and gladly accepted a Chinese invitation to the Games' opening ceremony.
これは一週間前のゴードン・ブラウン首相訪中中に強調された。
彼は人権問題については殆ど何も言わずに、中国の北京オリンピック開会式招待を大喜びで受け容れたのだ。
He will join President George W. Bush, and other world leaders who are refusing to go along with boycott campaigns such as that led by Mia Farrow, the actress, who has called them the "Genocide Games". She accuses China of supporting the government in Sudan, accused of responsibility for massacres in Darfur.
彼はジョージ・ブッシュ大統領や、他のボイコット・キャンペーン拒絶組に与することになる。
このようなボイコット・キャンペーンの一つを率いるミア・ファローは、これを「大虐殺オリンピック」と呼んでおり、ダルフールでの大虐殺の責任があるとされるスーダン政府を支持している、と中国を批判している。
Meanwhile, the importance the Chinese attach to the Games was highlighted at the weekend, when the new mayor of Beijing, Guo Jinlong, said that ensuring the event's success would "contribute to the realization of the 100-year dream of the Chinese nation."
一方、週末は新北京市長のGuo Jinlongは、確実にオリンピックを成功させることは「中国国家の100年の夢の実現に貢献する」と述べて、中国が北京オリンピックに見出す重要性が強調された。
The dream of the Chinese nation, according to often repeated propaganda, is to shake off the humiliation of 160 years of colonisation, invasion and economic failure to retake its rightful place as a leading nation on the world stage.
よく繰り返されるプロパガンダによれば、中国国家の夢というのは、国際舞台における一流国家という正当な地位を取り戻すために、160年間も植民地にされ、侵略され、経済的に失敗した恥辱を振り払うことだそうだ。
( ゜∀゜)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
Richard, you cheeky monkey, ha ha ha.
This has also involved bitter attacks on the Dalai Lama, whose enduring popularity remains a thorn in the flesh of the Communist Party as it seeks to win world approval.
これにはダライ・ラマへの苛烈な攻撃も絡んでいる。
中国共産党が世界から賛同されようとしている時に、相も変わらず人気者であり続けているダライ・ラマは目の上のたんこぶなのだ。
Last Thursday, a government spokeswoman said he was not a true religious leader, after he gave an interview in which he appeared to give his backing to calls for peaceful protests at the Games against Chinese policies in Tibet.
政府報道官は先週木曜日、彼がインタビューの中で、北京オリンピックでチベットにおける中国の政策に反対する平和的抗議運動を行おう、との呼びかけを支持したように見えてしまった後となっては、彼は本物の宗教指導者ではない、と語った。
"The goal of all of his schemes is to split the motherland, sabotage ethnic unity, sabotage China's relations with other nations and interfere with the Olympic Games," Jiang Yu said.
「彼の全ての企みが目指すところは、母国を分裂させ、民族団結を邪魔し、中国の他国との関係を妨害し、北京オリンピックに介入することだ」
とJiang Yuは言った。
"So he is in no way a religious or spiritual leader. He is purely a general leader bent on pursuing separatism and sabotaging national unity."
「だから、彼は絶対に宗教指導者でも精神的指導者でもない。彼は分離独立主義を進め国家統一を妨害する、純粋に一般的な指導者だ」。
Mr Whitticase said the speed with which the Prince's staff replied suggested it was an issue to which thought had been given.
皇太子のスタッフが返事を出したスピードは、これが既に検討されていた問題であることをほのめかしている、とウィティケース氏は語った。
A spokeswoman for Clarence House said: "Visits abroad are taken on the advice of the Foreign Office. We wouldn't discuss in detail any request that has been made or not made." The Foreign Office said it was unable to comment, and no-one was available for comment at the Chinese embassy in London.
クラレンス・ハウスの報道官は次のように述べた。
「外遊は外務省のアドバイスにより実施されます。我々は出されたかもしれないし出されなかったかもしれない要請に関して、詳細にお話しすることはありません」。
外務省はコメント出来ない、とのこと。
また、ロンドンの中国大使館も誰もコメント出来る人間がいなかった。
KGBの世界都市ガイド晶文社このアイテムの詳細を見る |