今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

凶悪な犯罪者に未成年もへったくれもあるか

2008-01-17 13:09:28 | Telegraph (UK)
日本も選挙権を与える年齢がうんちゃらかんちゃらと寝言をほざく暇があったら、最低でもこのレベルの社会的制裁は受けるように整備しろよ。
都合の良い時だけ餓鬼なのか?
まあ、今時は年寄りだって都合の良い時だけご老体ってのが多いからどっちもどっちか。

The gang who murdered Garry Newlove
(ギャリー・ニューラヴ殺害犯人)
By Nigel Bunyan and Nick Britten
Telegraph:17/01/2008
The gang that kicked a father of three to death in front of his family, roamed the streets drunk on cheap, strong cider and high on cannabis, looking for trouble.

安物で強い酒に酔っ払い、カナビスでハイになり、一騒動起こしてやろうと街をうろついていた不良は、3人の子どもを持つ父親を家族の目の前で蹴り殺した。

More often than not they found it.

大抵騒動は見つかった。


From left: Stephen Sorton, Jordan Cunliffe and Adam Swellings, the leader of the gang that terrorised Garry Newlove's estate
左より:スティーヴン・ソートン、ジョーダン・カンリフ、アダム・スウェリングス。ギャリー・ニューラヴの住む団地を脅かしていた不良集団のリーダー

Led by Adam Swellings, the gang that terrorised Garry Newlove's estate thought nothing of beating up anyone who crossed them.

ギャリー・ニューラヴが住んでいた団地を脅かしていた、アダム・スウェリングス率いる不良グループは、自分達に逆らった人間を暴行することをなんとも思っていない。

A teenage girl who was one of Swellings' victims said she lived in fear of being murdered by him.

スウェリングスの犠牲者の一人である十代の少女は、彼に殺されるかもしれないという恐怖を抱えて生きている、と語った。

The 17-year-old, who cannot be named for legal reasons, told how Swellings, 19, flouted the law and thought nothing of turning to violence.

法的理由により名前を出すことの出来ない17歳の少女は、どのようにスウェリングス(19歳)が法律を侮辱し、暴力をふるうことをなんとも思わないか語った。

She said Swellings - nicknamed Swellhead - threatened to kill her three months before he murdered Mr Newlove, and that he and his cronies had left her so terrified of him that she was afraid to go out.

彼女はスウェリングス(愛称はスウェルヘッド)は、彼がニューラヴ氏を殺害する3ヶ月前に自分を殺すと脅し、彼と仲間達が怖くて外出出来なくなったと語った。

"I hate him," she said. "He's a lowlife who deserves everything he gets, and now I want him to rot in jail.

「大嫌いよ」
と彼女は言った。
「あいつはどうなったって当然のろくでなしだもの。刑務所で腐り果てれば良いのよ」。

"I just hope that one day he'll realise what a complete waste of space he is".

「いつか彼が自分が全くのゴミだって気付くのを願ってるわ」。

The teenager, whose father is a police inspector, criticised the Cheshire Constabulary for what she claimed was a failure to confront the gang head on.

父親が警部補の少女は、彼女はチェシャー州警察は不良退治に失敗しているとして批判した。

"I think the police should feel ashamed of themselves. They could have prevented all of this," she said.

「警察は恥を知るべきだわ。こんなことは全て防げたんだから」。

"It's so sad that someone has had to lose his life because people didn't do anything about Swellhead and his gang. It's taken someone to be murdered for them to sit up and do something."

「スウェルヘッドと仲間の不良に何もしなかったから誰かが死ななくちゃならなかった、なんてあんまりよ。彼等が背筋を正して何かするには誰かが殺されなくちゃいけないのね」。

She said Swellings had a restraining order that prevented him from approaching her after she gave evidence against him when he assaulted one of her friends.

彼女は、スウェリングスが彼女の友人の一人を暴行した際、彼に対して不利な証言をした後、彼女に近付けないようにする禁止命令が彼には出されていたと語った。

He ignored it, chasing her into school and lying in wait. He warned her that he was going to "get her".

彼はこれを無視して、彼女を学校まで追い込み、横になって待った。
彼女は「捕まえてやる」と脅された。

Three months later he punched her in the face, shouting: "That's the least you're going to get."

3ヵ月後、「こんなもの序の口だからな」と叫びながら彼は彼女の顔面を殴った。

A week later, she said he and his gang beat her up. "He was kicking and punching me. He said he was going to kill me.

一週間後、彼と不良仲間が彼女を暴行したと彼女は言った。
「殴ったり蹴ったりされたわ。殺してやるって」。

"That's what scares me the most now - that it could have been me that they murdered."

「今でも本当に怖い。殺されたのは私だったかもしれないわ」。

Her father, who works outside the area, said local officers were frustrated because they did not have "the time, the resources or the infrastructure to provide the support they would like" to residents.

この地区の外で勤務する父親は、地元の警察官は住民に「提供したいと思っている支援を提供する時間もリソースもインフラも」ないのでフラストレーションがたまっている、と語った。

Another of the gang's victims, Steve Ormerod, an electrician, was subjected to an identical attack to Mr Newlove the week before the murder in Warrington, Cheshire, last summer.

もう一人の犠牲者、スティーヴ・オーメロッド(電気技師)は、一週間前にワリントンで殺害されたニューラヴ氏と全く同じ手口で暴行された。

Mr Ormerod, who lived nearby, was knocked to the ground and kicked repeatedly in the head outside his home after he went to investigate a disturbance.

付近に住むオーメロッド氏は、騒がしいので様子を見に出た後、家の外で地面に殴り倒され、頭を繰り返し蹴られた。

Last night, he said: "It could so easily have been me that was killed. It's just luck that I survived.

昨夜、彼は「殺されたのは私でもおかしくなかっただろう。生き延びたのは単なる幸運のおかげだ」と語った。

"Two of them came towards me. They were quite threatening and went to punch me. I took a swing back and ended up on the floor.

「2人が私の方にやってきた。彼らはかなり脅してきて殴ろうとした。私は殴られて地面に倒れた」。

"My head was down and they seemed to be running past me, kicking me.

「頭は下げていた。彼らは私を走って通り過ぎるようで、蹴飛ばしてきた」。

"There were two kicks on my forehead and another on my elbow. They were laughing as they kicked me."

「前頭部には2発、ひじに1発蹴りを食らった。奴等は蹴りながら笑っていた」。

He said he did not report the assault because "nothing ever happens when you phone with a report; there's no response".

「通報したってどうにかなった試しがない。全く無反応」なのでこの暴行事件を通報しない、と彼は言った。

The gang's numbers would fluctuate on any given night but its members seemed to gravitate around Swellings.

不良の数は夜によって様々だが、メンバーはスウェリングスを中心にしているようだ。

Most of them were younger and easily impressed by his love of drink, hard talk and mindless violence.

殆どはもっと年齢が若く、彼の飲酒、自慢話、容赦ない暴力に簡単に感銘を受けていた。

When sober, Swellings was prone to mild violence, but when drunk or high on drugs he became a monster.

しらふの時は、スウェリングスの暴力性も少しはましなようだが、酔っ払ったり麻薬でハイになっている時は化け物になった。

In the hour before they killed Mr Newlove, they attacked two strangers at random.

ニューラヴ氏殺害前の一時間のうちに、彼らは無差別に2人を襲った。

A local teenager said: "He's always mouth, always cocky, always going out on the streets and getting drunk.

地元のティーンエイジャーはこう言った。
「彼はいつも大口叩いてるし、いつだって気取ってるし、いつだって街に出て酔っ払ってる」。

"He doesn't care whether he hits a lad or a girl. He'll attack anyone if they do something he doesn't like."

「殴るのは男でも女でもどうでもいいんだ。気に入らなければ誰でも襲うよ」。

Another teenager said: "If Swellhead had been arrested earlier, none of this would have happened. He and the others were always fighting and stuff.

また別のティーンエイジャーはこう言った。
「スウェルヘッドがもっと早く逮捕されてりゃ、こんなことは起こらなかったんだ。彼も他の連中もいつも喧嘩とかしてたし」。

"It got worse when they were drunk. Without a drink they might just smash a window. But once they got bladdered and stoned they would think they were hard."

「酔っ払ったらもっと酷かった。酒が入ってなけりゃ窓を割るぐらいかもしれないけど。でも一旦ベロベロに酔っ払ったら、強いと思い込むんだ」。

Stephen Sorton, 17, who inflicted the fatal blow on Mr Newlove, was another notorious drinker.

ニューラヴ氏に致命傷を負わせた17歳のスティーヴン・ソートンも、やはり悪名高い酔っ払いだった。

On that night he downed around 10 bottles of Stella Artois and a three-litre bottle of cider.

その夜、彼はStella Artoisを10本ほどと、3リットル入りのサイダーを空にしていた。

The youngest of the convicted trio was Jordan Cunliffe who, despite being only 16, had a reputation for violence and troublemaking.

3人の中で最も若いジョーダン・カンリフは、まだ16歳にも拘らず暴力などで悪名高かった。

He was often left to fend for himself after his mother moved from Warrington.

彼は母親がワリントンに引っ越した後、良く自分で自分の面倒をみさせられた。

Cunliffe preferred to stay behind in the house his mother had kept on and hang around with his friends.

カンリフは母親が残しておいた家に一人で残り、仲間とつるむことを好んだ。

The trio made up the nucleus of a much more disparate group.

3人組は遥かに共通点の少ないグループの中心的存在だった。

Now local residents fear that despite the convictions, life is not likely to get much easier.

現在、地元住民は有罪判決が出ても、大して事態は改善しないかもしれないと懸念している。






KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る

大規模不況の恐怖高まる

2008-01-17 11:09:02 | Telegraph (UK)
Fears of major recession escalate
(大規模不況の恐怖高まる)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph:17/01/2008
Fund managers across the world have turned "super-bearish" over the last month, abandoning hope that Europe and Asia can escape contagion from the US housing crisis.

この一ヶ月間で、世界中の資産運用会社は「超ベア」に変身。
ヨーロッパとアジアがアメリカ住宅市場危機発汚染から逃げおおせられるだろう、なんて希望は放棄された。

A Merrill Lynch survey found that a fifth of big investors now expect an outright global recession, an occurrence not seen since the 1930s. Some 8pc think the world is already in recession.

メリルリンチの調査で、大手投資家の1/5が今では、1930年代以来初の全面的な地球規模での不況を予測している、と判明。
8%ほどは世界は既に不況だと思っている。

"The period of denial may be over," said David Bowers, who puts together the closely watched report.

この注目のレポートをまとめたデイヴィッド・ボウワーズ曰く「もう否定してる場合じゃないな」。

"This month's survey is the first in which investors have really started to recognise that the 'credit crunch' could lead to a major recession. The vast majority expect profit margins to shrink in 2008," he said.

「今月の調査で初めて投資家は『クレジット・クランチ』が大規模な不況につながるかもしれない、って本当に認識し始めたね。ほとんどは2008年は利益率縮小を覚悟してるよ」
と彼は言った。

British wealth managers are among the most gloomy. Some 64pc now think the Bank of England is pursuing a "restrictive" monetary policy, an implicit reproach that the Bank of England is holding rates too high as the economy slows sharply and may be falling behind the curve.

イギリス人の資産運用マネジャーもかなり沈鬱な表情である。
今では約64%が、BoEは「限定的」金融政策を進めていると考えている。
経済に急ブレーキがかかり、それどころか真っ逆さまになりそうなのに、BoEが金利を下げてくれない、と言外に非難しているわけだ。

Europeans appear to be capitulating as well.

ヨーロッパ陣営も万歳状態っぽい。

They are now more pessimistic than at the depth of the dotcom bust, and few now think that inflation is likely to remain a serious threat into the year. A net 80pc expect earnings per share in the region to slide. They have slashed their holdings in industrial groups to underweight.

彼らは今ではドットコム・バブルが弾けた時よりも酷く悲観的だし、今年の深刻な脅威がインフレだなんて考えてる奴はほとんどいない。
80%もの回答者が、この地域のEPSはズルズル下がると予想している。
工業グループの保有量はざっくり減らされた。

"It is clear that investors are bracing themselves for a raft of earnings downgrades," said Karen Olney, chief European strategist at Merrill Lynch. She said any falls in Europe's stock markets were likely to be limited since investors have already priced in a sharp drop in earnings.

「投資家が収益下方修正が連発されるのを覚悟しているのはハッキリしている」
とメリルリンチのチーフ・ヨーロピアン・エコノミスト、カレン・オルネーが言った。
投資家が既に急激な収益の落ち込みを折り込んでいるので、ヨーロッパ株式市場の暴落は限定的だろう、と彼女。

The report said global cash balances had jumped to 32pc of the average portfolio from 20pc as recently as November, with both bonds and equities falling out of favour. The survey covers 195 funds managing $671bn across the three main regions.

このレポートは、世界的なキャッシュ・バランスはつい11月にも平均的20%から32%に急上昇し、債券も株式も嫌われてしまった、と記されている。
この調査は3つの主要地域で総額$6,710億を運用する195のファンドを対象に行った。

The asset managers no longer want firms to take on more debt or pay out bigger dividends - the twin abuses at the height of the credit bubble. They increasingly want them to batten down the hatches for a long storm by using cash flow to repair balance sheets.

もう資産運用会社は、企業に借金も増配もしてほしくないのだ…そう、クレジット・バブル絶好調の時期に流行った双子の悪習である。
彼らは企業に、バランスシート修復のためにキャッシュフローを利用して、長い長い嵐に備えて脇を固めてほしいと願っているのだ。

What is striking is the broad perception that the US is no longer the sole epicentre of the crisis. Indeed, most now think the dollar is poised to rally as the trouble shifts increasingly to Europe. A net 55pc view the euro as "overvalued", and a net 61pc think sterling is too high.

びっくりするのは、危機の震源地はもうアメリカだけではない、との認識が広まったことか。
この厄介事がどんどんヨーロッパに迫るにつれ、ドルは急騰するんじゃないか、と今では殆どの人が考えている。
55%はユーロを「高過ぎだ」と考えているし、61%はポンドも高すぎだと思っている。

Asia is turning pessimistic as well. A net 29pc think China's economy will slow and most are now underweight Chinese equities - preferring the Hong Kong stocks, which offers arbitrage opportunities against over-inflated Shanghai.

ついでにアジアも暗くなってきた。
29%は中国経済は鈍化すると思っているし、殆どの連中はもう中国株を減らしている。
上がり過ぎの上海に対する鞘取りチャンスも提供する香港株の方がお好みなのだ。

None of the regional managers thinks China's growth rate will rise this year.

この地域のマネジャーで、中国の成長率は今年も上がるよ、などと考えている奴は一人もいない。

The Asian investors expect the region (ex-Japan) to face an unhealthy drift into stagflation, with growth slowing and price pressures rising at the same time. They are massively underweight autos and media, but like staples and oil.

成長鈍化と価格上昇圧力が同時発生し、この(日本を除く)地域は不健全にもスタグフレーションへはまり込もうとしている、とアジアの投資家は予測する。
というわけで、彼らは自動車関連とメディア関連を大量放出したが、主要商品や石油関連はキープした。

A net 50pc expect emerging markets around the world to deteriorate. A fifth seem to expect the bubble to burst altogether.

50%は世界中の新興市場が悪化すると考えている。
1/5はバブルが丸ごとごっそり弾けると考えている。

Bank and financial firms are the new pariahs.

銀行および金融会社が、新しい村八分者である。

Even though many investors think the shares are becoming undervalued, they fear a "value trap" that could last for months or years.

たとえ多くの投資家が、株式が割安になっていると考えたとしても、何ヶ月も何年も続きそうな「罠」に脅えちゃってるし。

Merrill Lynch's credit strategist Barnaby Martin said the banks now faced much the same plight as telecom companies in 2002. "Their efforts to de-leverage will be bad for shareholders, but good for bondholders," he said.

メリルリンチのクレジット・ストラテジスト、バーナビー・マーティンは、銀行は今では2002年の電話通信会社と殆ど同じような苦境に直面していると語った。
「連中がレバレッジ解消を頑張ると株主のためにはならなんしなあ。でも債券保有者には良いんだよね」。

One glimmer of light is the rising - if small - number who think a fresh cycle of global growth is already beginning, despite the near-panic mood among their peers.

一つ存在する希望の光は、同業者がパニック寸前になっていても、新たな世界的経済成長のサイクルは既に始まっている、と考えている人々の数が少ないながらも増えているということだ。






KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る

日本の株式市場大暴落で福田ガタガタ

2008-01-17 10:32:31 | Telegraph (UK)
昨年末の報道2001で、MSの日本語ぺらぺら見るからに工作員なオジサマにうっとりとしていたオバハンが担当かね?
どうせどうしようもないから皆でうっとーりしてみよう。
うっとーりしている間にやられれば苦しみも少なかろう(笑)。
ああ、胸糞悪い。

Japanese stock market plunge rattles Fukuda
(日本の株式市場大暴落で福田ガタガタ)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph:17/01/2008
Japan's prime minister Yasuo Fukuda has pledged to intervene if necessary to prevent a disorderly plunge of the Tokyo bourse amid fears that the country may be sliding back into recession.

日本が再びズルズルと不況に引きずり込まれるかもしれない、との恐怖が渦巻く真っ只中、福田康夫総理大臣は、必要とあらば東京証券取引所の滅茶苦茶な大暴落を阻止すべく介入すると誓った。

Mr Yasuo Fukuda underlined the gravity of fast-unfolding events in Japan by warning that the economy was now in such a "delicate" state that it would be unwise to call a general election.

現在経済は総選挙を実施は愚行となる「デリケートな」状態にあると警告し、福田康夫氏は日本で急速に明らかになりつつある事態の深刻性を強調した。

The Nikkei index has dropped 11pc in barely two weeks, recording the worst start to the year since 1945.

日経平均はたったの2週間で-11%。
1945年以来最悪の走り出しを記録した。

It is down 24pc from its peak and is now in the grip of a fully fledged bear market. Yields on five-year government bonds have dropped to 0.86pc as investors search for safety.

ピークからは24%も下がり、今ではガチのベア・マーケットである。
投資家が安全を求めて右往左往する中で、5年物国債の利回りは0.86%に落ち込んだ。

A wave of selling has swept across Asia in recent days as it becomes clear the US downturn will cause more damage than originally thought, but Japan has been hit doubly hard as the yen surges against the dollar, euro, sterling and the yuan.

この数日間、売りの嵐がアジア全域を吹き荒れている。
アメリカの不況は最初思っていたよりもかなりヤバイことになる、とわかってきたからだ。
が、日本のしんどさは2倍である。
というのも、ドル、ユーロ、ポンド、人民元に対して、円が急騰しているからだ。

The trigger for the yen's rise has been an abrupt unwinding of bets on the 'carry trade'. Investors are withdrawing funds from high-yielding countries as far afield as New Zealand, Australia, South Africa, Iceland, and Britain, preferring safety at home.

この円高の引き金をひいたのは、突然の「キャリー・トレード」巻き戻しだ。
遠くはニュージーランド、オーストラリア、南アフリカ、アイスランド、そしてイギリスにまで及ぶ利息の高い国から、国内の方が安全とばかりに、投資家が金をどんどん引き上げているのだ。

Much of the carry trade money is borrowed at near-zero interest rates in Tokyo to speculate with high degrees of leverage, so a reversal on the scale seen in recent days is enough to set off stock market falls across the world.

キャリー・トレードの金の殆どは、思いっ切りレバレッジかけて投機しようと、東京でないも同然の金利で借りた金だ。
というわけで、この数日間にあの規模で巻き戻されると、世界中の株式市場を軒並み暴落させることになるわけだ。

It is unclear what set off the spectacular move in recent days but it appears linked to moves by Japanese insurers and pension funds shifting out of US and European two-year bonds as rates fell.

ここ数日になんだってこの仰天の大移動が始まったのやら、その原因はよくわからん。
が、どうやら2年物の金利下落で欧米から逃げ出している、日本の保険会社やら年金基金やらの動きに関係しているらしい。

The yen has appreciated from Y251 to Y210 against sterling since July, with an accelerated move since Christmas.

クリスマス以降は値上りスピードも加速して、7月以来円はポンドに対して、251円から210円にまで値上りした。

The new element is a sudden sharp rise against the euro as well. "It's been dramatic," said Ian Stannard, a currency analyst at BNP Paribas. "People are closing leveraged positions and avoiding risk.

ユーロに対しても突然値上りしたのは目新しいことだ。
「どらまちっくだねえ」
とBNPパリバのカランシー・チーフ・アナリスト、イアン・スタナードが言った。
「皆レバレッジ・ポジションは手仕舞いしてリスク回避だよ」。

They've used so much of this money to fund stock markets that it is having a global spill-over effect."

「連中ってば、こんな金を株式市場に思いっ切り突っ込んでたから、世界的にもおこぼれがあったんだよね」。

The sudden surge is playing havoc with the profits of big exporters, led by Toyota, Honda, Sony and Toshiba. They were already facing strains from the sharp slowdown in US consumer demand.

突然の円急騰で、トヨタ、ホンダ、ソニー、東芝率いる大手輸出業者の利益はとんでもない事態に陥っている。
アメリカの消費需要が急激に減ったおかげで、既に困ったことになってるのにねえ。

Mr Fukuda said the government would "respond if necessary" to prevent a stock market rout. It is hard to see what the government can do. Massive deficits over the past 15 years have left the country with little margin for fiscal action.

政府は株式市場総崩れを阻止する為に「必要ならば対策をとる」と福田氏。
政府に何が出来るんだよ。
この15年間垂れ流した巨額の赤字で、日本に財政出動の余地なんて殆どありゃしないじゃないか。


Toshihiko Fukui, the Bank of Japan's governor, said contagion from the US sub-prime crisis was "growing beyond our initial expectations".

日銀の福井俊彦総裁曰く、アメリカのサブプライム危機の汚染は「当初の予想よりも広がっている」だとさ。






KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る

FTSE100、6,000割れで心配噴出

2008-01-17 09:15:38 | Telegraph (UK)
さあ、こんなアメちゃんとジョン・ブルを見ていても未だ「アジアのロンドン」になりたい日本。
どうせものづくりするような日本人はそろそろ絶滅するんだから、ゲーム感覚でてめえの金も人の金もわからなければ、善悪という言葉すらレジスターしなくなったポンコツ脳を頭蓋の中に収めた連中に残された道はそんなもんだろ。
いつまでもあると思うな親と金という言葉も理解出来ない阿呆が増殖し、そいつらから先に猿の如き生殖活動を繰り返して更なる阿呆Jrを生産し、事実上ニッポン沈没サヨウナラ♪なわけか、ざまあ。
しっかし、選挙の年齢を20歳から引き下げるって、どこの頭勝ち割ったらそんな異次元レベルにキチガイな考えが出て来るんだか、永遠に私には理解出来ないだろうし理解なんぞしたくもない。
選挙権付与は試験制にしろよ…いや、その前に子ども産むのを免許制にしてくれよ、って、その免許を用意するのがどうせ田島ウシやらみずぽやらと愉快な年増達じゃねーや愉快な仲間達だから意味ないか。

胸糞悪いんでコメントは控えていたが、もっと胸糞悪くなったので書いてしまった。
また貝になるので安心せい。



FTSE 100's close below 6,000 raises fears
(FTSE100、6,000割れで心配噴出)
By Ben Bland, Stock Market Reporter
Telegraph:16/01/2008
The FTSE 100 has closed below the 6,000 level for the first time since the height of the credit crunch in August amid growing concerns about the global economy.

世界経済への懸念が高まる最中、FTSE100は8月のクレジット・クランチのピーク以来、初めて6,000を割って終わった。

The benchmark UK index closed down 82.7 at 5942.9, with traders remaining fearful that the US economy could be sliding toward a recession that would hit the rest of the world.

このベンチーマーク指数は82.7下がって5924.9で引け、トレーダー等はアメリカ経済が全世界を襲う不況に落ち込みつつあるのかもしれない、と戦々恐々とし続けている。

David Jones, chief market strategist at IG Index said: "The big FTSE 100 level that investors will be focusing on now, in the face of any more weakness, will probably be the 5800 lows last seen in August 2007".

IGインデックスのチーフ・マーケット・ストラテジスト、デイヴィッド・ジョーンズは「投資家がこれから注目するのはFTSE100の水準だ。更なる軟化は目の前だし。多分前回は2007年8月に見られた5800なんてところまで行くだろう」。

The FTSE 250 fell 138.9 to a 16-month low of 9626.9, with analysts pointing out that the UK mid-cap index was now technically in bear market territory.

FTSE250は138.9下がって、16ヶ月ぶり最低の9626.9となり、アナリストはイギリスの中型株もこれで技術的にはベア・マーケットに突入したと指摘した。

The pan-European FTSEurofirst 300 index ended 0.9pc lower at 1,383.16 points, having also hit its lowest level since September 2006 earlier in the session.

ヨーロッパまで含むFTSEurofirst300は0.9%低い1,383.16ポイントで引けたが、取引時間中に2006年9月以来最低レベルにも達した。

The US Federal Reserve is due to release its Beige Book report on economic conditions at 19.00 UK time.

FRBはイギリス時間19時に経済状態に関するベージュ・ブックを公表する予定。

Mr Jones stressed: "The risk remains that if this shows ongoing negative sentiment in various regions of the US, European markets are likely to come under pressure again tomorrow."

ジョーンズ氏はこう強調した。
「これがアメリカの様々な地域で継続中のネガティヴなセンチメントを示しているのであれば、ヨーロッパ市場が明日もプレッシャーをかけられるリスクが残っている」。






KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る

ゴールドはQ3に$1,000達成かも

2008-01-17 09:01:40 | Telegraph (UK)
Gold may hit $1,000 in third qtr, Goldman says
(ゴールドマン・サックス曰く、ゴールドはQ3に$1,000達成かも)
By Emma Thelwell
Telegraph:16/01/2008
Gold may smash the $1,000 barrier as soon as this summer should the dollar continue its slide and the woes of the US economy deepen, Goldman Sachs said today.

ドルが値下がりを続けアメリカ経済の苦境が深まれば、金は早ければ今夏にも$1,000の壁を突破するかもしれない、とゴールドマン・サックスが今日語った。

The investment bank lifted its forecast for the yellow metal today on expectations of a recession in the US, which the bank expects to take hold in the second and third quarters of this year, could send the dollar to a record low of $1.51 against the euro.

同投資銀行は今日、同行が今年の第2、第3四半期に本格化すると予測しているアメリカでの不況は、ユーロに対してドルを$1.51という記録的安値にするかもしれない、と予測して金の予想価格を引き上げた。

Goldman now expects average gold prices for 2008 to reach $915 - a notable increase on the bank's previous prediction of $800.

現在、ゴールドマン・サックスは2008年の金の平均価格は$915に達すると予想している。
前回の予想が$800だったのに比べてかなり引き上げられている。

Analyst Oscar Cabrera, said: "Further credit events and increases in oil prices can create a 'spike' past the $1,000 level in the near term."

アナリストのオスカー・カブレラは「更なる信用絡みの出来事や石油価格の上昇があれば、これは近々$1,000を超える値段の『スパイク(急な山)』を描くだろう」と言った。

Gold has surged almost 10pc in 2008 as traders bet the US Federal Reserve will slash interest rates, weakening the dollar and boosting the investment appeal of the precious metal. Banks including HSBC and Wall Street both believe the Fed will now cut interest rates by 50bp to 3.75pc this month.

2008年、トレーダーがFRBの金利引き下げ実施に賭ける中、金の価格は10%近く急上昇し、ドルを値下がりさせ貴金属への投資を煽っている。
HSBCを含む銀行やウォール街は、FRBはこれで今月中に50ベーシス・ポイント下げて金利を3.75%にまで引き下げると考えている。

Goldman, which expects gold to average $1,100 during the course of 2010, expects demand to be bolstered by demand from US and Asian investors, and from the central banks of emerging markets seeking to diversify their reserveso.

2010年中に金の平均価格が$1,100になると予測するゴールドマン・サックスは、アメリカやアジアの投資家、そして準備金を多様化させようとしている新興市場の中央銀行からの需要で、金需要が強まると予測している。

Mr Cabrera said: "Thoughts of hard landing continue to creep into the market's psyche."

カブレラ氏は「ハード・ランディングという考えは市場心理に忍び込み続けている」と言った。

Goldman warned that weak results from Wall Street banks and further inflation fears could trigger a further upward leg in gold prices over the next few weeks.

ゴールドマン・サックスはウォール街の銀行の決算が悪かったこと、そして更なるインフレへの懸念が、今後数週間に金の価格をより高めるかもしれない、と懸念している。

The bank said the two best shares to buy to take advantage of their rally in gold are Barrick Gold and Gold Fields.

同行は金価格高騰に乗りたいのであれば、バリック・ゴールドとゴールド・フィールズが買いだ、とした。

Mr Cabrera said that Barrick Gold, listed on the Toronto and New York stock exchanges, offers the best risk/reward ratio in Goldman's precious metal coverage, with 31pc upside potential.

トロントとニューヨークで上場しているバリック・ゴールドは、ゴールドマン・サックスの貴金属カバレッジで最高のリスク/報酬レシオを提示しており、値上り確率は31%だ、とカブレラ氏は語った。

Meanwhile, Goldman's said Gold Fields shareholders could reap a 44pc return - by taking advantage of the South African producer's leverage to gold in an improving price environment.

一方ゴールドマン・サックスは、この南アフリカの会社の金に対するレバレッジを価格環境改善において利用することで、ゴールド・フィールズの株主への利回りは44%に跳ね上がるかもしれないと語った。






KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る