つづき
Shed light or take heat(公表せよ、さもなければ非難されろ)
For a start, more transparency would go a long way towards easing concerns: an annual report that discloses the fund's motives and main holdings would be a start. Investments through third parties, such as hedge funds, help too, providing an additional layer of protection against the misdeeds of rogues. Ideally, the funds would eventually take fewer stakes in individual companies, which expose them to the inevitable risks of stockpicking and political pressure. Investing across indices provides more diversification anyway.
手始めに、更なる透明性は懸念緩和に大いに役立つだろう。
ファンドの動機や主要保有株を明らかにする年次報告書が取っ掛かりになるだろう。
ヘッジファンドなどの第三者機関を通じての投資も、ならず者の悪さに対する追加バリアーを提供する助けになるだろう。
なんにしても、全てのインデックスに投資することは更なる多様化を提供するのだ。
At a time when Western governments have at last learned to let the private sector run banks (however lousily it is sometimes done), it is far from ideal that state-owned funds from emerging economies should be buying stakes in them, even minority ones. On the other hand, such cross-border bargain-hunting gives developing countries a bigger direct stake in capitalism's future. The chief danger will not lie with them. The problem is likely to be in the rich world—and a rising nervousness about foreign money.
西側政府が遂に銀行経営を民間に任せること(時にどれほど下手糞な経営でも)を覚えた時に、少数でもその株式を新興国の国営ファンドが買っていくなんて、決して理想的なことではない。
その一方で、このような国境を越えたバーゲン漁りは、資本主義の将来に対してより大きな利害関係を発展途上国に与える。
主な危険性は彼等にあるのではないだろう。
問題は金持ち世界側にありそうだ…それに、海外の資金に対して高まる神経質さも御同様だ。
KGBの世界都市ガイド晶文社このアイテムの詳細を見る |