今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

不況への懸念が招いた記録的なFTSE100暴落

2008-01-22 16:41:40 | Telegraph (UK)
Recession fears spark record FTSE 100 fall
(不況への懸念が招いた記録的なFTSE100暴落)
By Robert Winnett, Deputy Political Editor and Julian Kossoff
Telegraph:22/01/2008
All of Asia's major stock markets plummeted on Tuesday morning, continuing a bloodbath in share prices that saw London's FTSE 100 suffer its biggest one-day fall since the 9/11 terror attacks as fears of a worldwide recession gripped the markets.

世界的不況への懸念が市場を支配する中、火曜日前場、アジアの主要株式市場が全て暴落。
止まらない株価総崩れはロンドンのFTSE100に、9.11テロ攻撃以来一日で最大の下げ幅をもらたした。

The FTSE-100 index of Britain's biggest companies fell by almost 5.5 per cent in a day, reducing the total value of the stock market by £77 billion.

イギリスの大企業で構成されるFTSE100は一日で5.5%近く落ち、時価総額を£770億も吹き飛ばした。

Monday's European-wide panic selling reverberated back across Asia with Japanese share prices tumbling in early trade on Tuesday.

月曜日のヨーロッパ全域が見舞われたパニック売りはアジアに跳ね返り、日本の株価も火曜日前場で総崩れとなった。

The benchmark index fell more than four percent, hitting below the key chart line of 13,000 for the first time in 26 months.

ベンチマーク指数は4%以上下落し、26ヶ月ぶりに13,000円の底を割ってしまった。

The Nikkei-225 index lost 612.41 points or 4.60 percent to stand at 12,713.53 in the first 30 minutes of trading after a 3.86 percent plunge on the previous day.

日経225は前日の3.86%の下げの後、取引開始から30分間で612.41ポイント(4.60%)も下げて12,713.53となった。

Similarly, Singapore shares opened 3.95 percent lower on Tuesday following a drop of more than six percent a day earlier.

同様に、シンガポール市場も前日6%以上も下げたのに続いて、火曜日は-3.95%で取引を開始した。

The blue chip Straits Times Index opened down 115.01 points at 2,802.14 after plunging 6.03 percent on Monday and falling below the psychologically important 3,000 points level.

月曜日に6.03%も暴落し、心理的に重要な3,000を割った後、優良銘柄の集まるストレイツ・タイムス・インデックスは115.01ポイント下げた2,802.14で取引を開始した。

South Korea's index was also battered plunging 3.4 percent soon after it opened.

南朝鮮の指数も開始直後に3.4%も下がってしまった。

Earlier Latin American stock markets closed nursing major losses. The Sao Paulo market - the biggest in the region - closed 6.6 percent down. Its benchmark Ibovespa index tumbled 3,797 points to 53,709 on heavy selling.

先にラテン・アメリカの株式市場は、大きな損失を抱えて取引を終了していた。
(地域最大の)サンパウロ市場は-6.6%で引けた。
激しい売りでベンチマークのIbovespaインデックスは-3,797ポイントの53,709まで落ち込んだ。

Share prices have now suffered their worst start to a year since the index was established 25 years ago, with the FTSE down by almost 20 per cent since the credit crisis began last summer.

株価は現在、同指数が25年前に設立されて以来最悪のスタートに見舞われており、FTSE100は昨夏金融危機開始以来20%近くも下がってしまった。

Yesterday's falls took billions off the value of pension funds, savings and other investments and led to predictions that the UK economy is heading for a major downturn this year.

昨日の暴落で年金基金、貯蓄、その他の投資は時価総額を数十億削られ、イギリス経済が今年は大規模な不況に向かっているとの予測につながった。

The gloomy forecasts were underlined by official figures showing a £2.5 billion black hole in the public finances last month, with the Government's borrowing deficit hitting record levels.

先月は国家財政に£25億もの穴が開き、政府の借入額が記録的水準に達した、と示す公式データによって、このような陰鬱な予測は強調された。

Meanwhile, separate figures illustrated the slowdown in the housing market. Mortgage lending dropped by 25 per cent in December - four times the seasonal monthly fall - taking the market to a two-and-a-half-year low.

一方別のデータは住宅市場の鈍化を描き出した。
12月、住宅ローンの貸出件数は25%も減少し(季節的月間減少数の4倍)、市場を2年半ぶりの低い水準に押し下げた。

With other financial markets around the world also suffering big falls yesterday, and growing fears for the state of the American economy, British consumers are now being warned to brace themselves for a possible recession this year.

昨日は世界中の金融市場が大きな下げに見舞われており、アメリカ経済の状態に関する懸念の高まりもあり、イギリスの消費者は今では今年起こりそうな不況に備えるよう警告されている。

Robert Parkes, the UK strategist at HSBC, said last night: "The stock market is telling you there are problems ahead for the housing market and the domestic economy.

HSBCのイギリス・ストラテジスト、ロバート・パークスは昨夜こう語った。
「住宅市場および国内経済に問題が待ち構えている、と株式市場は告げている」。

"It's too close to call whether there will be a recession. There is a very good chance the United States is heading into recession - and the UK is perhaps even more exposed than the US."

「不況があるかどうか宣言するのは時期尚早だ。アメリカが不況に突入する確率は非常に高い。それに、イギリスはアメリカよりも更にリスクが高いかもしれない」。

Other experts, however, warned against undue pessimism and said the current fear of recession was equally as irrational as the bullish confidence at the start of the decade.

しかし他の専門家は、過度の悲観を牽制し、現在の不況懸念はこの10年間の最初に見られた強気と同じ位非論理的だとした。

There were also predictions that once interest rate cuts in Britain and the US took effect, share prices would soon rise again. "The first quarter and second quarter will be difficult. We're in the danger zone now but historically speaking the market is looking cheap," said Bob Parker, the deputy chairman of Credit Suisse Asset Management.

イギリスで金利が引き下げられればアメリカがその影響を受け、株価も直ぐに上昇するかもしれないとの予測もあった。
「第1、第2四半期は大変だろう。現在は危険水域にあるが、歴史的に言って市場は割安っぽい」
とクレディ・スイス・アセット・マネジメントのボブ・パーカー副会長は言った。

Yesterday, the FTSE-100 index of shares of Britain's biggest companies ended down 323.5 points, or 5.48 per cent, at 5578.2.

昨日、イギリス大手企業が集まるFTSE100は323.5ポイント(5.48%)マイナスの5,578.2で取引を終えた。

It marked the fifth consecutive day of falls, and the stock market has now declined by more than 10 per cent in the past week. Among those companies to suffer big drops in their share price were Premier Foods, down 11.25 per cent; Royal Bank of Scotland, down 8.17 per cent; BP, down 6.32 per cent; and Sainsbury's, down 5.57 per cent.

これで5日連続の下げとなり、株式市場は今では先週よりも10%以上低くなっている。
大きな値下がりとなった企業としては、プレミア・フーズ(-11.25%)、RBS(-8.17%)、BP(-6.32%)、センズベリー(-5.57%)がある。

In percentage terms, yesterday's fall in the FTSE-100 is the sixth worst in a day on record. However, it was still less than half the record 12.2 per cent drop on Black Monday in October 1987.

パーセンテージで言えば、昨日のFTSE100の下げは史上第6位だった。
しかしそれでも1987年10月のブラック・マンデーの12.2%の下げ幅の半分だ。

The falls were replicated throughout Europe and Asia. In France, the CAC 40 was down 5.8 per cent, Germany's DAX declined 6.8 per cent and Japan's Nikkei 225 dropped 3.9 per cent. The American stock markets were closed for a public holiday, but are expected to fall sharply today.

この暴落はヨーロッパとアジアの全域で繰り返された。
フランスではCAC40が5.8%下がり、ドイツのDAXは6.8%、そして日経225は3.9%下がった。
アメリカの株式市場は祝日で閉鎖されていたが、今日は大きく下がると予測されている。

President George Bush has planned a multi-billion-dollar tax cut to help American consumers, but many financial experts believe that the proposals do not go far enough and will do little to stimulate the world economy.

ジョージ・ブッシュ大統領は米消費者支援のために数十億ドル相当の減税策を計画しているが、多くの金融専門家はこの提案も大した効果はなく、世界的な経済を刺激するには殆ど役に立たないだろうと考えている。

Significant stock market falls affect the value of pension funds and employees' share options as well as Isa savings accounts invested in shares. Hundreds of thousands of homeowners with endowment mortgages were also warned that their loans will not be cleared when the schemes mature this year.

大きな株式市場の崩れは年金基金や社員のシェア・オプション、そして株式に投資しているISA貯蓄口座の評価額にも影響を与えている。
養老保険抵当ローンを抱える数百万の住宅オーナーも、今年満期になる際はローン完済には足りないかもしれない、と警告された。

The crisis in the markets exacerbates turmoil in the housing market. The Council of Mortgage Lenders disclosed yesterday that £22.6 billion was advanced last month, the lowest figure since May 2005 and 25 per cent down on November's total. Meanwhile, Nationwide said it was raising some home loan rates, despite a recent cut in the Bank of England base rate.

株式市場の危機は住宅市場の混乱も悪化させている。
住宅購入資金貸付組合は昨日、先月は£225億が支払われたが、これは2005年5月以来最低で、11月の総額を25%も下回ると公表した。
一方、ネイションワイドは、先日BoEが基本金利を引き下げたにも拘らず、一部の住宅ローン金利を引き上げるとした。

The High Street is also suffering, with figures showing disappointing pre-Christmas sales. Justin Urquhart-Stewart, of Seven Investment Management, warned: "There is a very good chance of a retail-led recession and, although the market will recover, trying to judge when it turns is like trying to catch a falling knife.

小売業も苦しんでおり、クリスマスのかきいれ時のデータは失望するものだった。
セヴン・インベストメント・マネジメントのジャスティン・アーカート・スチュワートはこう警告した。
「小売業主導で不況が起こる可能性が非常に高い。それに、市場は回復するだろうけれど、いつ潮目が変わるか判断しようとするのは、落ちてくるナイフを掴もうとするようなものだ」。

"If you are already invested, stick with it. Otherwise put your money in cash or gold and sit out the turmoil. It's time for a good old-fashioned bank account."

「もう投資したならそのままにすること。してないなら現金か金にして嵐が過ぎるのを待つこと。昔ながらの銀行口座がよろしい時だ」。






KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る

マーケット:赤いランプが煌々と…

2008-01-22 09:51:57 | Economist
The markets:Flashing red
(マーケット:赤いランプが煌々と…)
Economist.com:Jan 21st 2008
Why markets in Asia and Europe are tumbling

アジアとヨーロッパの市場が崩れている理由


IT APPEARS to be an old-fashioned case of risk aversion. Stockmarkets are plunging (the FTSE 100 was down more than 300 points, or 5% just after noon in London, on Monday January 21st), commodity prices are dropping and investors are flocking to the safety of government bonds and currencies like the Swiss franc and yen. Speculative bonds now yield seven percentage points more than US Treasuries, the highest spread since April 2003.

昔ながらのリスク回避のようだ。
株式市場は大暴落である(1月21日月曜日正午直後、ロンドンFTSE100は300ポイント以上、または5%も下がった)。
商品相場も下がっている。
投資家は安全を求めて国債だのスイス・フランや日本円といった通貨に群がっている。
今では投機的な債券には、米長期国債を7%以上も上回る利回りがついている。
2003年4月以来、スプレッドは最大だ。

For some, this merely represents a case of stockmarkets catching up with reality. It is now a year since the subprime crisis first emerged. In that time central banks have cut interest rates, investment banks have announced big write-offs and various rescue packages have been suggested. But the end of the crisis is not yet in sight. Indeed, another leg of the debt crisis may be under way, if problems of monoline debt-insurers (an obscure but important bunch who guarantee the timely repayment of bond principal and interest when the issuer defaults) are not contained. If the American economy is not now in recession, it is close enough not to make a practical difference to sentiment.

一部の人々にとって、これは株式市場が現実に追いついている状態を示しているに過ぎない。
最初にサブプライム危機が登場してからこれで一年だ。
その間、中央銀行は金利を引き下げ、投資銀行は大型評価損を発表し、様々な救済策が提示された。
しかし危機の出口は未だに見えず。
そう、モノライン債券保証会社(発行者がデフォルトした場合に遅滞なく債券元利金や金利を支払うことを保証する、目立たないながらも重要な連中)の問題が封じ込められなければ、次の債務危機が進行中かもしれないのだ。
アメリカ経済がもう不況にあるのでなければ、センチメントに実際的な違いを生み出すことが出来ないほどに、不況に近いのである。

For much of past year equity investors knew those salient facts but chose instead to take comfort from three more bullish factors. First was that the Federal Reserve would rescue both the markets and the economy, as it has done so often before. Second, even if the American economy faltered, the rest of the world (particularly Asia) could take up the burden of producing global growth. Third, given the global picture, corporate profits could stay high.

昨年一年間の殆ど、株式投資家はこれらの顕著な事実を知っていたが、変わりに更に3つのブル・ファクターを慰めにすることにしたのだ。
一つ目は、これまでも頻繁に行ってきたように、FRBが市場と経済を救済するだろう、ということ。
二つ目は、たとえアメリカ経済が転んだとしても、その他の地域(特にアジア)が世界的成長を生み出す重荷を引き受けられるだろう、ということ。
三つ目は、国際的展望を考えてみれば企業利益は高いままだろう、ということだ。

All three assumptions are now coming under question. Although the Fed may cut rates this month, it can take 12-18 months for the effects of monetary policy to boost the economy. On the issue of decoupling, it is not clear that either Europe or Japan can escape America’s gravitational pull. The latest data on Singapore (slowing exports and a decline in fourth-quarter GDP) suggest that other parts of Asia might not escape either. It is significant that emerging markets, which had been outperforming their developed brethren in recent months, are now starting to underperform. On Monday Hong Kong suffered its worst loss since September 11th 2001. As they review the evidence of decoupling analysts are cutting their profit forecasts.

3つとも、今では怪しくなっている。
FRBは今月金利を引き下げるかもしれないが、金融政策の経済強化効果が出るまでには12-18ヶ月かかるだろう。
デカプリングの課題については、ヨーロッパか日本のどちらかが、アメリカの引力から逃げ切れるかどうかわからない。
シンガポールに関する最新データ(輸出鈍化と第4四半期GDP減少)は、アジアの他の地域も逃げられないかもしれないと示している。
この数ヶ月間、既に発展している同胞を超える実績を出してきた新興市場が、今では伸び悩み始めているということは特筆すべきことだ。
月曜日、香港は2001年9月11日以来最悪の損失に苦しんだ。
デカプリングの証拠を検討する中、アナリストは収益予想を下方修正している。

An indication of the change in sentiment came when America's administration announced plans for a fiscal stimulus on Friday. In good times, that would have kick-started a market rally; in the current mood, the package was seen as a sign of desperation.

センチメントにおける変化の兆しが出たのは、アメリカ政府が金曜日に財政出動計画を発表した時だった。
景気の良い時なら、市場急騰の引き金となっただろう。
現在のムードでは、この対策案も必死さの表れと考えられてしまった。

Share prices have now fallen far enough that European indices are in bear market territory having dropped 20% from their peaks. Indices for smaller stocks in Britain have fallen by a similar amount. However, it takes more than just a big percentage fall for a bear market to be officially under way; the decline also needs to be long-lasting (the 2000-02 decline was a classic example).

現在、株価は落ちに落ちたりで、ヨーロッパ株式指数はピークから20%も落ち込んでベア・マーケット領域だ。
イギリスの小型株指数も同じ位落っこちた。
が、ベア・マーケットが正式に進行中であるとされるには、大きな値下がり以上のものが必要だ。
つまり、この落ち込みが長期的なものでなければならないのである(2000-2002年の値下がりが古典的)。

The markets have had short-term 20% declines in the past (1998, for instance) only to rebound quickly. Indeed, what was remarkable about the long bull run from March 2003 to June 2007 was that it occurred without any such corrections.

過去(例えば1998年に)、市場は短期的に20%下がっても直ぐに反発した。
そう、2003年3月から2007年6月までの長期に亘るブル状態が驚くべきは、この種の調整も一切なしに続いていたということだ。

Share prices have fallen so far and so fast that an attempt at a rally seems almost inevitable. What may determine if this is a correction or a bear market is whether that rally can be sustained for more than a day or two.

株価が余りにも大きく余りにも速く下がっているため、反騰相場の試みも殆ど必然的のようにみえる。
これが調整またはベア市場であるかどうかを決定するかもしれないのは、反騰が1日か2日以上持続され得るかどうかかもしれない。






KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る