今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

アナ・シュワルツ、サブプライム危機はFRBの責任だ 2

2008-01-13 20:02:57 | Telegraph (UK)
つづき
According to Schwartz the original sin of the Bernanke-Greenspan Fed was to hold rates at 1 per cent from 2003 to June 2004, long after the dotcom bubble was over. "It is clear that monetary policy was too accommodative. Rates of 1 per cent were bound to encourage all kinds of risky behaviour," says Schwartz.

シュワルツによれば、バーナンキ・グリーンスパンFRBの原罪は、2003年からドットコム・バブルが弾けてからかなり後の2004年6月まで、金利を1%にしたことである。
「金融政策が気前良すぎたのは明白だわ。1%なんて金利、ありとあらゆる危なっかしい行動を煽るもんよ」。

She is scornful of Greenspan's campaign to clear his name by blaming the bubble on an Asian saving glut, which purportedly created stimulus beyond the control of the Fed by driving down global bond rates. "This attempt to exculpate himself is not convincing. The Fed failed to confront something that was evident. It can't be blamed on global events," she says.

バブルの犯人は、世界的に債券利率を押し下げることでFRBにはどうにもならない刺激を作り出してきた、とかいうアジアの過剰貯蓄だ。
そう非難して、グリーンスパンは自分の汚名を濯ごうとしているが、彼女はこれにはキビシイ。
「こんな風に無罪潔白を証明しようとしたって駄目よ。FRBははっきりしてることに立ち向かわなかったんだもの。国際的な出来事のせいに出来るわけないでしょ」。

That mistake is behind us now. The lesson of the 1930s is that swift action is needed once the credit system starts to implode: when banks hoard money, refusing to pass on funds. The Fed must tear up the rule-book. Yet it has been hesitant for three months, relying on lubricants - not shock therapy.

今、その過ちが直ぐ傍まで我々に迫っている。
1930年代の教訓は、金融システムが破綻し始めた時、つまり銀行が資金を抱え込み資金提供を拒絶し始めた時は、迅速な対応が必要であるということだ。
FRBは教本を破り捨てねばならない。
しかし、もう3ヶ月もの間、ショック療法ではなく潤滑油供給に依存して躊躇している。

"Liquidity doesn't do anything in this situation. It cannot deal with the underlying fear that lots of firms are going bankrupt," she says. Her view is fast spreading. Goldman Sachs issued a full-recession alert on Wednesday, predicting rates of 2.5 per cent by the third quarter. "Ben Bernanke should be making stronger statements and then backing them up with decisive easing," says Jan Hatzius, the bank's US economist.

「この状況じゃ流動性なんてものの役に立たないわ。沢山の会社が潰れるんじゃないか、って根本的な心配には対処出来ないんだから」。
彼女の見解は急速に広がっている。
第3四半期までに、金利は2.5%まで引き下げられるだろうと予測して、ゴールドマン・サックスは水曜日に全面不況警報を発令した。
「ベン・バーナンキはもっとしっかりした声明を出さなくちゃ。それから断固たる緩和でこれをバックアップするんだ」
と同行のアメリカ担当エコノミスト、Jan Hatziusは言う。

Bernanke did indeed switch tack on Thursday. "We stand ready to take substantive additional action as needed," he says, warning of a "fragile situation". It follows a surge in December unemployment from 4.7 per cent to 5 per cent, the sharpest spike in a quarter century. Inflation fears are subsiding fast.

木曜日、確かにバーナンキは作戦を変えた。
「危うい状況」を警告して、彼は「必要に応じて実質的追加措置をとる準備が出来ている」と述べた。
この声明は、4.7%から5%という四半世紀ぶりの急増を見せた12月の失業率に続いて出された。
インフレ懸念は急速に鎮静化している。

Bernanke insists that the Fed has leant the lesson from the catastrophic errors of the 1930s. At the late Milton Friedman's 90th birthday party, he apologised for the sins of his institutional forefathers. "Yes, we did it, we're very sorry, we won't do it again."

FRBは1930年代の致命的なミスから教訓を学んでいる、とバーナンキは言い張っている。
故ミルトン・フリードマンの90歳の誕生パーティーの時、彼はFRBの先輩等の罪を詫びた。
「そう、我々はやってしまいました。とても申し訳なく思っています。二度としません」。






KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る

アナ・シュワルツ、サブプライム危機はFRBの責任だ 1

2008-01-13 20:02:31 | Telegraph (UK)
Anna Schwartz blames Fed for sub-prime crisis
(アナ・シュワルツ、サブプライム危機はFRBの責任だ)
Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph:13/01/2008
Anna Schwartz, the revered economist, shares her views on the credit bubble with Ambrose Evans-Pritchard

尊敬を集めるエコノミスト、アナ・シュワルツがクレジット・バブルについての意見を語る


As rebukes go in the close-knit world of central banking, few hurt as much as the scathing indictment of US Federal Reserve policy by Professor Anna Schwartz.

結束の強い中央銀行業界での非難が続く中でも、アナ・シュワルツ教授のものほど痛烈なFRBの政策批判はない。

The high priestess of US monetarism - a revered figure at the Fed - says the central bank is itself the chief cause of the credit bubble, and now seems stunned as the consequences of its own actions engulf the financial system. "The new group at the Fed is not equal to the problem that faces it," she says, daring to utter a thought that fellow critics mostly utter sotto voce.

アメリカ金融主義の巫女(FRBで崇拝される存在だ)は、中央銀行そのものが信用バブルの主原因であり、自らの行いが金融システムを飲み込んでしまった結末に仰天しているようだ、と語る。
批評家仲間の殆どが口の中でブツブツ言うばかりの考えを果敢にも口にして「FRBの新しいグループは目の前にある問題に対処不能」と彼女は言う。

"They need to speak frankly to the market and acknowledge how bad the problems are, and acknowledge their own failures in letting this happen. This is what is needed to restore confidence," she told The Sunday Telegraph. "There never would have been a sub-prime mortgage crisis if the Fed had been alert. This is something Alan Greenspan must answer for," she says.

「彼らは市場に率直に話しかけなくちゃ。そしてどれだけ問題が酷いか認めなくちゃ。ついでにこんなことにしてしまってすみません、と自分達の失敗を認めなけりゃいけないわね。信頼回復に必要なのはこれよ」
と彼女はサンデー・テレグラフに語った。
「FRBがしっかりしてりゃ、サブプライム・モーゲージ危機なんて起こらなかったのよ。これはアラン・グリーンスパンが責任を負うべきことだわ」。

Schwartz remains defiantly lucid at 92. She still works every day at the National Bureau of Economic Research in New York, where she has toiled since 1941.

シュワルツは92歳にして、相変わらず挑戦的に明解だ。
彼女は未だ毎日、1941年以来働いているニューヨークの全米経済研究所に勤務している。

Her fame comes from a joint opus with Nobel laureate Milton Friedman: A Monetary History of the United States. It revolutionised thinking on the causes of the Great Depression when published in 1965. The book blamed the Fed for causing the slump. The bank failed to use its full bag of tricks to stop the implosion of the money stock, and turned a bust into calamity by raising rates.

彼女が有名になったのは、ノーベル賞受賞者のミルトン・フリードマンと『A Monetary History of the United States』を共著した時だ。
1965年に出版されると、これは大恐慌の原因に関する考察に革命をもたらした。
この本は不況を発生させたとしてFRBを非難した。
同行は貨幣ストックの崩壊を止める手立ては山ほどあったのにそれを駆使せず、金利を引き上げることで不況を大恐慌に変えてしまったのだ。

"The book was a bombshell," says British monetarist Tim Congdon. "Until then almost everybody thought the free-market system itself had failed in the 1930s. What Friedman-Schwartz say was that incompetent government bureaucrats at the Fed had caused the Depression."

「この本はヤバかった」
とイギリスのマネタリスト、ティム・コンドンは言う。
「あれまで殆ど全員が、自由市場制度は1930年代に自爆したと思ってたんだから。フリードマンとシュワルツは、FRBの能無し役人共が大恐慌を引き起こした、って言ってるんだよ」。

"It had an enormous impact in revitalising free-market conservatism, and it broke the Keynesian stranglehold over policy," he says. Keynes himself was a formidable monetarist. He became a "Keynesian" big spender only once all else seemed to fail.

「自由市場保守主義の活性化には物凄いインパクトがあったし、政策に関するケインズ的締め付けを木っ端微塵にした」
と彼は言う。
ケインズ自身、手強いマネタリストだった。
彼が「ケインズ的」金のバラマキをやったのは、他の手が尽くされて失敗した時だけだ。

The tale of the early 1930s is intricate, but worth rehearsing in the climate of today's credit crunch.

1930年代初頭の物語はややこしいが、今日のクレジット・クランチにおいては復習の価値ありだ。

The October 1929 crash did not cause the slump, it was merely a vivid detail. The US economy muddled through for another year, seemingly sound. Then it buckled as rising defaults in the farm belt set off a run on local banks.

スランプを生じたのは、1929年10月のクラッシュではない。
それはただの目につく一部分に過ぎないのだ。
アメリカ経済はご機嫌でもう一年生き延びた。
その後、穀倉地帯でデフォルトが増加して倒れると、地方銀行で取り付け騒ぎが起こった。

It was at this juncture that critics claim the Fed lost the plot. Washington prohibited the pros at the New York Fed from injecting sufficient stimulus through open market operations [buying bonds].

FRBが足を踏み外したのはこの時だった、と批評家は言う。
アメリカ政府は、ニューヨーク連銀のプロがオープン・マーケット・オペレーション(要するに債券購入)を通じて、十分な刺激を与えることを禁じた。

Contagion spread. The Jewish-owned Bank of the United States was allowed to collapse by fellow clearing banks, for reasons of snobbery and malice.

汚染が広がった。
ユダヤ人が所有する合衆国銀行は、侮蔑と悪意から他の決済銀行に見捨てられて破綻した。

The Chicago Fed insisted into the depths of the deflation that inflation still lurked, that there was an "abundance of funds", that speculators had to be punished, and that bad banks should fail. The staggering blindness of Fed backwoodsmen from 1930-1933 is hard to exaggerate.

インフレは未だ残っている、「資金はたっぷり」ある、投機家は罰せられなければ、悪い銀行は逝けば良い、などと言い張ってシカゴ連銀はデフレの深みに突っ込んでいった。
この1930-1933年のFRBの田舎者のひっくり返るほどの無知ぶりは、決して誇張ではない。

In hindsight, it seems astonishing that the Fed raised the discount rate twice in late 1931 to 3.5 per cent even as global finance was disintegrating. It did so to halt bullion flight and defend the Gold Standard, but it failed to offset the effects with bond purchases. Britain was forced off the Gold Standard in September 1931 after the Atlantic Fleet "mutinied" at Invergordon over 10 per cent pay cuts. That proved a providential crisis - the pound fell. The Bank of England was soon able to slash rates. The slump proved less serious than in the US, and not a single bank collapsed in the British Empire.

国際金融が空中分解中に、FRBが1931年に公定歩合を2回も引き上げて3.5%にしてしまったことなど、後から考えればとんでもない話だ。
金逃避を阻止し金本位制を護るためにそうしたわけだが、債券購入の影響をオフセットするのに失敗した。
1931年9月、給料の10%カットを巡ってインヴァーゴードンの大西洋艦隊が「反乱」を起こした後、イギリスは金本位制から追い出された。
これは神意による危機であることが証明された…ボンドが値下がりしたのだ。
BoEは直ぐに金利を引き下げられるようになった。
結局この不況はアメリカよりも軽症で終わり、大英帝国の銀行は一行も破綻しなかった。

Schwartz warns against facile comparisons between today's world and the Gold Standard era. "This is nothing like the Depression. I don't really believe the economy as a whole is going to fall apart. Northern Rock has been the only episode of a bank failure so far," she says.

今日の世界と金本位制時代を軽率に比較しないように、とシュワルツは警告する。
「これは大恐慌とは全く違うわ。経済が丸ごと瓦解するとは思ってないし。これまで破綻したのはノーザン・ロックだけよ」。

Over 4,000 US banks - a fifth - collapsed in the 1930s. There was no deposit insurance. Real economic output fell by a third, prices by a quarter, and unemployment reached a third. Real income fell by 11 per cent, 9 per cent, 18 per cent, and 3 per cent in the years to 1933.

1930年代には4,000行以上のアメリカの銀行が破綻した…1/5である。
預金保険など存在しなかった。
実体経済は1/3落ち込み、価格は1/4下がり、失業率は1/3に上った。
1933年までの4年間、実質収入は-11%、-9%、-18%、そして-3%落ち込んだ。
つづく

イギリス、ノロ・ウイルス感染が300万件

2008-01-13 10:43:58 | Telegraph (UK)
Britain in grip of norovirus as cases hit 3m
(イギリス、ノロ・ウイルス感染が300万件)
By Rebecca Smith, Medical Editor
Telegraph:12/01/2008
Three million people have been struck down by the winter vomiting bug - with experts fearing that cases could rise through this month and next.

300万人が冬の嘔吐ウイルスにやられてしまった。
専門家は今月、来月も感染件数は増えるだろうと懸念している。

The norovirus season began a month earlier than normal this winter. Cases of the bug increased rapidly, with more than 200,000 people a week now catching the infection, official figures claim.

この冬、ノロ・ウイルスのシーズンは通常よりも一ヶ月早く始まった。
感染件数は急速に増加し、今では週に20万人以上が感染している、と公式データは伝えている。

Hospitals struggling to cope have closed hundreds of wards to new patients. Three hospitals have been put on red alert because of a critical shortage of beds caused by people falling ill with the bug.

対応に追われる病院は、新たな患者に数百の病棟を閉鎖した。
このウイルスで病気になる人の所為で深刻なベッド不足となっており、300の病院が警戒体制をとっている。

Some schools are sending letters to parents telling them of norovirus symptoms to look out for and asking them to keep children at home for 48 hours after the infection has cleared.

幾つかの学校は両親に、ノロ・ウイルス感染の気配がないか気を付けるように求め、感染が確認された後は48時間は外出させないように求める書簡を送った。

Others have installed alcohol gel dispensers for children to clean their hands before lunch.

他の学校は、昼食前に手を綺麗にさせるために、子ども達のためにアルコール・ジェルを備えた。

The High Street chemist Boots said sales of anti-diarrhoea tablets were up by almost half on last year.

ブーツ(大手薬局チェーン)は、下痢止めの売上が昨年の50%増だと述べた。

With millions returning to schools and the workplace this week, experts gave warning yesterday that cases of the bug - which causes vomiting and diarrhoea and can be fatal to vulnerable groups such as the elderly - could continue to rise in the next six weeks.

今週は数百人が学校や職場に戻ってくるが、専門家は昨日、ウイルス感染は今後6週間増加し続けるかもしれない、と警告した(感染すると嘔吐と下痢を生じ、高齢者のような体力のない人々には命の危険も)。

New cases are now being diagnosed at the same rate as during the last official epidemic five years ago.

5年前の前回の大流行と同じスピードで、新たな感染が診断されている。

Helen Young, the clinical director of NHS Direct, which provides health advice over the phone, said: "We are seeing an increasing number of calls about diarrhoea and vomiting.

電話で医療アドバイスを提供するNHSダイレクトのクリニカル・ディレクター、ヘレン・ヤングは「下痢や嘔吐に関する電話の件数が増えている」と述べた。

"It is certainly one of the top two reasons people have for calling us at the moment. Norovirus is a major issue for the whole NHS right now and we urge anyone who has symptoms to engage in good hygiene to prevent it spreading further and to drink plenty of fluids."

「今現在、電話をかけてくる原因のトップ2つの一つは明らかにこれ。ノロ・ウイルスは今NHS全体にとって大問題であり、症状が出ている人には、拡大を防ぐ為に衛生を良くして、たっぷり水分を摂るよう求めている」。

The winter sickness crisis has been exacerbated by an outbreak of flu this week, with doctors being told to start prescribing antiviral drugs to protect those at risk.

この冬の感染病危機は、今週発生したインフルエンザ・アウトブレークで更に酷いことになった。
医師等はリスクの高い人々を護るために、抗ウイルス薬を処方し始めるように告げられている。

Figures from the Health Protection Agency showed yesterday that in the final three months of last year 1,922 laboratory samples had been confirmed as the norovirus bug.

健康保護局のデータは昨日、昨年最後の3ヶ月間で研究所に送られてノロ・ウイスルと確認された検体は1,922に上る、と示した。

The agency estimates that for every case confirmed in the laboratory, there are 1,500 more in the community, suggesting that more than 2.8 million people - almost 1 million a month - have succumbed so far this winter. Levels of the infection are now comparable to those during the first half of the last official norovirus epidemic during the winter of 2002/03.

研究所で陽性が1件確認される毎に巷では1,500件感染しているので、この冬はこれまでのところ、驚くべき280万人もの人々が感染したことになるだろう、と同局は見積もっている。
つまり、一ヶ月に100万人だ。
今では感染レベルは、2002-3年の冬に起こった前回のノロ・ウイルス流行の前半に比肩している。

Last November and December, new cases exceeded the figures for 2002, but experts are uncertain as to whether the current outbreak will reach epidemic levels.

去る11月と12月の新規感染者は2002年よりも多かったが、専門家は現在のアウトブレークが「異常発生」のレベルに達するかどうかはわからないとしている。

The figures show current infection levels are well in excess of last year, when there had been 935 confirmed laboratory cases by this time - only half the level seen now.

データは昨年の水準(昨年は今頃までに研究所で確認されたのは935件だった)は今のたった半分であり、現在の感染レベルが遙かに上回っていることを示している。

The three hospitals put on alert over the bug are in Lincolnshire, where the number of patients has risen to 20 per cent above normal.

患者数が通常よりも20%高くなっているリンカンシャー州では、3つの病院がノロ・ウイルス警戒体制をとっている。

George Briggs, the general manager for emergency care at United Lincolnshire Hospitals NHS Trust, said: "We have had a 20 per cent increase in the number of people being referred to us by GPs with illnesses. We have had some with cold and flu and we have had some with the norovirus.

United Lincolnshire Hospitals NHS Trustの救急治療主任ジョージ・ブリッグスはこう言った。
「病気で一般診療所から紹介されてくる人の数が20%も増えた。風邪やインフルエンザもいるし、ノロ・ウイルス感染者もいる」。

"We expect an increase in the winter, we always do, hence we put some beds to one side. We didn't expect a 20 per cent increase."

「いつも冬は患者が増えるものだと思っているから、いくらかベッドは別に用意してある。でも2割も増えるとは予想していなかった」。

A spokesman for the Health Protection Agency said it was too early to say if the disease had reached its peak because the number of laboratory tested samples dropped off during the Christmas and New Year holiday period.

健康保護局報道官は、多くの研究所がクリスマスや新年の休暇中に送られてきたサンプルを検査しているので、この病気がピークに達したかどうかを判断するのは時期尚早だと語った。

The pattern of the disease for the last four years has been a rapid increase in December, peaking in early January and then dropping dramatically in the early spring.

この4年間のパターンは、12月に急増し、1月にピークとなり、その後春の早い時期に劇的に減少する、というものだ。

For the agency to declare another epidemic, the current rate of new cases would need to increase dramatically again in the next few weeks, or continue infecting people into the early summer months.

健康保護局が新たな異常発生を宣言するには、今後数週間に感染スピードが劇的に上がるか、初夏の数ヶ月間に到るまで感染し続けなければならない。

The latest figures came in an agency update released yesterday, which said: "This season we have seen an increase in reports of noro-virus cases, almost double the number reported for the same period last year.

最新データは「今季はノロ・ウイルス感染報告が増加した。昨年同時期の報告件数の約倍である」とする昨日発表された同局の報告の中に記された。

"The self-limiting infection usually only lasts a few days hence the majority of cases are not reported to the clinician."

「自己限定性感染は通常数日間しか続かないので、大多数の感染は医療関係者に報告されていない」。

Anyone with symptoms of norovirus is advised to stay at home, drink plenty of fluids, not prepare food for others and wash their hands thoroughly and regularly with soap and water.

ノロ・ウイルス感染症状のあるものは外出せず、十分に水分を摂り、他人の食事を用意せず、頻繁に、そして石鹸を使って手を洗うようアドバイスされている。



Bug battle(ウイルス・バトル)

To maximise your chances of avoiding the virus:
感染を最大限回避するには:

○Avoid direct contact with anyone already infected. It is highly contagious.
 感染者との直接接触を避ける。感染力は強い。

○Do not share food or drink with anyone infected.
 感染者と食べ物や飲料をわけない。

○Disinfect any surfaces you suspect may have been contaminated.
 汚染されたかもしれない所を消毒する

○Wear gloves if cleaning up anyone else's vomit.
 吐瀉物を片付ける時は手袋着用

○It is impossible to guarantee prevention. Children and the elderly should take special care to avoid those infected.
 完全な感染防止は不可能。子どもやお年寄りは特に気を付けて感染者を避けるべし


What to do if you have it:
感染したら:

○There is no specific treatment - the illness has to run its course so stay at home, rest and drink plenty of fluids to avoid dehydration.
 特に治療方法はない。終わるのを待つだけなので、自宅に留まって安静にし、脱水症状を避けるためにたっぷり水分を摂取する

○Take over-the-counter anti-diarrhoea treatments.
 薬局で買える市販の下痢止めを摂取する

○Wash your hands regularly and thoroughly with soap and water.
 いつも綺麗に石鹸で手を洗う

○Avoid direct contact with others and avoid preparing food for others until at least 48 hours after symptoms have gone.
 症状がなくなってから最低でも48時間は、他人との直接的接触を避け、他人の食事の用意を避ける。






KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る