British at risk from contaminated US blood
(イギリス人、アメリカの汚染血液のリスクに)
By Laura Clout
Telegraph:10/01/2008
(イギリス人、アメリカの汚染血液のリスクに)
By Laura Clout
Telegraph:10/01/2008
British soldiers have been put at risk of contracting deadly diseases from contaminated American blood, it was claimed last night.
イギリス軍人が汚染されたアメリカの血液から死に至る病気に感染するリスクにさらされている、と昨夜発表された。
The 18 servicemen received emergency blood transfusions at American field hospitals after being seriously wounded in the conflicts in Iraq and Afghanistan.
兵士18人は、イラクとアフガニスタンの紛争で重傷を負った後、アメリカの野戦病院で緊急輸血を受けた。
But after it emerged that some batches were not properly screened for lethal infections such as HIV and hepatitis, the soldiers must wait for the results of medical tests to find out whether they have been affected.
しかしその後、一部のバッチはHIVや肝炎と言った危険な感染病のスクリーニングを適切に行われておらず、これらの兵士達は感染したかどうかを知るべく検査結果を待たなければならなかったことが明らかになった。
The details emerged after the Pentagon admitted to the Ministry of Defence that some batches of the blood had not been properly screened and certified for medical use.
国防総省が国防省に、血液の一部が医療に使われるための適切な検査や承認を受けていなかったことを認めた後、この詳細は明らかになった。
The MoD last night insisted the risk of infection was low. A spokesman said: "The small number of people we have identified all received emergency blood transfusions or blood products in US medical facilities.
国防省は昨夜、感染リスクは低いと強く主張。
報道官は「アメリカの医療施設で緊急輸血や血液製剤を投与されたことが確認されたのは少人数だ」と語った。
"When you are in a situation where an individual is about to die, you get them to the nearest medical facility, whether that is an American or other coalition facility."
「生きるか死ぬかという状況では、最も近くにある医療施設へ連れて行く。アメリカの医療施設であろうが、その他の同盟国の施設であろうが関係ない」。
He added: "If anyone has any concerns they should get their GP or medical officer to check them."
そしてこう付け加えた。
「心配があるのなら、かかりつけの医師か軍医にチェックしてもらうべきだ」。
All the soldiers have been tracked down, and several have already received negative test results, the spokesman said.
これらの兵士等は全て確認され、数名は既に陰性の検査結果が出ていると報道官は言った。
However, a number of others, including one soldier who was only notified of the risk last night, face a wait of up to three weeks to learn whether they are in the clear.
しかし昨夜このリスクを知らされたばかりの兵士1名を含むその他の者は、自分達が陰性かどうかを知るには最長3週間待たなければならない。
Derek Twigg MP, Under Secretary of State for Defence said: "These 18 Service Personnel would almost certainly have died without receiving an emergency blood transfusion at the front line. The Defence Secretary acted quickly to ensure that those British service personnel involved were informed as soon as possible.
デレク・トゥウィッグ国防政務次官はこう語った。
「これら18名の兵士は、前線で緊急輸血を受けなければ、ほぼ確実に死亡していた。関係するイギリス軍兵士が出来る限り早く知らされるようにすべく、国防相は迅速な行動をとった」。
"The actual risk of any infection is low - however we are taking it extremely seriously. We are working with the appropriate health authorities to do all that we can to test and reassure the people involved. We are, and will continue to do all that we can to support them and their families through this uncertain time."
「実際の感染リスクは低い。しかし、我々は非常に真剣に捕らえている。関係した人々が検査を受け安心させられるよう、手を尽くして適切な医療当局と協力している。この不安な時期を通じて、我々は彼等とその家族を支えられるよう、あらゆることを行っているし、今後も行っていく」。
Military sources compared the situation to the death of 25-year-old Lance Corporal Matty Hull during a 'friendly fire' incident in Basra.
軍情報筋はこの状況を、バスラでの「誤射」で25歳のマッティ・ハル下士官が死亡した状況にたとえた。
A high-ranking army officer told The Sun: "This scandal is an even more grotesque example of 'friendly fire' than the Matty Hull case because that could be partly put down to the fog of war.
某軍高官はサン紙にこう語った。
「このスキャンダルはマッティ・ハル事件よりもグロテスクな『誤射』だ。戦雲の中でごまかされかねないからね」。
"It was entirely avoidable and we cannot understand how the Americans allowed something like this to happen."
「100%回避可能なことだったし、我々はなんだってアメリカ側がこのようなことを起こしてしまったのか理解出来ない」。
KGBの世界都市ガイド晶文社このアイテムの詳細を見る |