今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

中国の銀行、Misysのソフトウェアを利用

2008-01-18 11:59:15 | Telegraph (UK)
Chinese banks to use Misys software
(中国の銀行、Misysのソフトウェアを利用)
By Dominic White
Telegraph:17/01/2008
Misys has taken a significant step into the Chinese market by signing an agreement with Digital China Financial Software to provide banking software services to small and medium-sized banks in the country.

デジタル・チャイナ・フィナンシャル・ソフトウェアと、中国の中小銀行に銀行業務ソフトウェア・サービスを提供する契約を結び、Misysは中国市場で大きな一歩を踏み出した。

The UK-based software group said the products would be targeted at the estimated 30,000 small and medium-sized banks in the fast-growing economy. The two companies added that the applications would help to improve efficiencies across China's financial industry.

このイギリスのソフトウェア・グループは、製品は急成長中の経済に30,000行あると言われる中小銀行をターゲットにしたものだ、と述べた。
アプリケーションは中国金融業界全体の効率改善を支援するだろう、と両社は付け加えた。

Analysts welcomed the deal. "Today's announcement from Misys is further evidence that its new partnering strategy is bearing fruit," wrote Paul Morland, an analyst at Arbuthnot.

アナリストはこれを歓迎。
「今日のMisysの発表は新しいパートナー戦略が実を結びつつあるという更なる証拠だ」
とArbuthnotのアナリスト、ポール・モーランドは記した。

"This sub-sector of the Chinese banking market is expected to grow at around 20pc per annum and be worth around £160m by 2011. This compares with Misys's core banking revenues which are currently around £150m.

「中国銀行市場のこのようなサブ・セクターは年率20%ほどで成長し、2011年までには£1.6億規模になると期待されている。対する現在のMisysのコア・ビジネス、銀行関連売上は約£1.5億だ」。

"Given the high number of small Chinese banks looking to automate their back office functions to gain competitive advantage, this is unlikely to be an area of demand that will be materially impacted by the current banking crisis."

「競争力を得えるためにバックオフィスを自動化しようと考えている中国の小型銀行が沢山あることを思えば、この需要分野が現在の銀行危機に実質的に影響を受けることはなさそうだ」。

Misys chief executive Mike Lawrie described the growth and development of China's financial markets as "tremendous", adding: "There are more than 30,000 small and medium-sized banks in China, all looking to drive efficiency and productivity."

Misysのマイク・ロウリーCEOは、中国金融市場の成長と発展を「途方もない」と表し「中国には30,000行以上の中小銀行があり、その全てが効率と生産性の向上を目指している」と説明した。






KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る

ベン・バーナンキFRB議長、米経済向の高速救済案を支持

2008-01-18 11:58:51 | Telegraph (UK)
Federal Reserve chief Ben Bernanke backs fast rescue package for US economy
(ベン・バーナンキFRB議長、米経済向の高速救済案を支持)
By James Quinn, Wall Street Correspondent
Telegraph:17/01/2008
Federal Reserve chairman Ben Bernanke has thrown his weight behind a package of spending and tax cuts designed to kick-start the US economy and prevent it from falling into a deep recession.

ベン・バーナンキFRB議長は、アメリカ経済を促進し深刻な不況の回避を目指す、財政出動と減税の包括案を支援した。

On a day which saw markets in both New York and London slumping further, Mr Bernanke urged that a fiscal rescue package should be "implemented quickly and structured so that its effects on aggregate spending are felt as much as possible within the next 12 months or so".

ニューヨークとロンドンの両市場が更なる下げを見せた日バーナンキ氏は、財政救済案は「今後12ヶ月かそこら、支出総額への影響が最大限感じられるように、素早くそして構造的に実施」されなければならない、と強く迫った。

The Fed chairman, speaking before the House of Representatives' Budget committee on Capitol Hill, said that, arm-in-arm with a set of interest rate cuts, such stimulus could help boost the flagging economy.

下院予算委員会でFRB議長は、金利引き下げと共にこのような刺激策は低迷する経済を強化する助けになるだろうと述べた。

Although cagey about the appropriate size of the package, which is being designed by US Treasury Secretary Hank Paulson, he said a range of $50-$150bn was "reasonable", before stressing that politicians needed to be mindful of spending and budget deficits.

ハンク・ポールソン財務長官がまとめる、包括案の適正規模については言葉を濁したものの、政治家は支出と予算赤字に気をつけなければならないと強調する前に、彼は$500-1,500億が「適切」だと語った。

Both Hillary Clinton and Barack Obama have stressed the importance of a set of tax cuts in mending the US economy, effectively setting such an eventuality in stone.

ヒラリー・クリントンとバラク・オバマはアメリカ経済を立て直すにあたっての減税策の重要性を強調し、事実上このような事態を確定した。

However, Mr Bernanke warned the politicians that the package should be a temporary one "to avoid unwanted stimulus beyond the near-term horizon and, importantly, to preclude an increase in the federal government's structural budget deficit".

しかしバーナンキ氏は「短期的展望を超える無用の刺激策を避けるため、また重要なことだが、連邦政府の構造的予算赤字の増加を阻止するためにも」包括案は一時的なものでなければならない、と政治家に警告した。

He also echoed comments he made about the state of the US economy a week ago in a Washington speech, saying that while he sees slow US growth in the coming month, he does not anticipate a recession.

また、今後数ヶ月間アメリカの経済成長は鈍化すると考えているものの、不況は予測していないとして、彼は一週間前にワシントンで行ったスピーチの中で語ったアメリカ経済の状態に関するコメントを繰り返した。

He maintained that the US economy is "extraordinarily resilient," believing growth will rebound in the second-half of 2008.

彼は、アメリカ経済は「著しい回復力があり」2008年下半期中にはまた成長に転じると考える、と主張し続けた。

His comments nevertheless did little to dampen expectations of a cut in interest rates at or ahead of the Federal Open Markets Committee's next meeting on January 29-30, with many now expecting a 75-basis point cut.

とはいえ彼のコメントも、1月29-30日に開かれる次回のFOMCに先駆けて金利引き下げが行われる、との期待を殆ど損なわず、今では75ベーシス・ポイントの引き下げが行われるのではないかと多くの人が予測している。

He admitted that the US economy would fare worse than those of Europe or Asia. This pushed the dollar weaker, with sterling up 0.78pc on the day to trade at $1.9783, while the euro was up a fraction, 0.14pc higher at $1.4678.

彼はアメリカ経済がヨーロッパやアジアよりも芳しくないことを認めた。
これはドル安を進め、ポンドは0.78%上がって$1.9783となり、ユーロは僅かに0.14%値上りして$1.4678となった。

"We need to make this economy strong and have price stability. If we do that, then in the medium term the dollar will reflect the strength of the US economy," he told the assembled congressmen.

「この経済を強化し、価格の安定性をもたらさなければならない。そうすれば、中期的にドルはアメリカ経済の強さを反映するだろう」
と彼は集まった議員等に語った。

His comments on the state of the US economy came as fresh data revealed that home-building declined to its slowest pace since 1991 in December, with fewer building permits issued than at any time since 1993.

アメリカ経済に関する彼のコメントが出されたのは、新たなデータが12月は住宅建設件数が1991年以来最も遅いペースにまで減ってしまい、建設許可の発行数も1993年以来最低となったことを明らかにした時だった。






KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る