台湾では「蛋」と書いて「卵」の意味なんです。
鶏の玉子は「鶏蛋」と書き日本語でも「鶏卵」と書きますね。
「卵」と書けば・・・少し違う意味に成る。
「睾丸」の意味に成るのです。
同じ漢字の文化なのに意味が微妙に異なり誤解が生まれる・・・
「手紙」と書けば・・・「ティッシュ(鼻紙)」の意味に成ります。
「信」が日本語の「手紙」に成る。
色々な誤解が何とも面白い思い出を作ります。
鶏の玉子は「鶏蛋」と書き日本語でも「鶏卵」と書きますね。
「卵」と書けば・・・少し違う意味に成る。
「睾丸」の意味に成るのです。
同じ漢字の文化なのに意味が微妙に異なり誤解が生まれる・・・
「手紙」と書けば・・・「ティッシュ(鼻紙)」の意味に成ります。
「信」が日本語の「手紙」に成る。
色々な誤解が何とも面白い思い出を作ります。