1日1日感動したことを書きたい

本、音楽、映画、仕事、出会い。1日1日感動したことを書きたい。
人生の黄昏時だから、なおそう思います。

「厚い」

2013-01-31 07:28:16 | 韓国語
'두껍다 'と'두텁다 '  「厚い」

韓国語は、日本語に比べて形容詞がとても豊かな言語です。このことは、このブログでも何回か書いてきました。日本語の「厚い」にあたる言葉も、'두껍다 'と'두텁다 '、そして'두텁다 'から枝分かれした'도탑다 '、'두툼하다 'の4つがあります。

'두껍다 'も'두텁다 'も、'둩(厚)'からきた言葉です。'두껍다 'と'두텁다 'の意味の違いは、'두껍다 'は「本」とか「服」とかいった固体に主に使われる言葉ですが、'두텁다 'は液体や気体、「霧」とか「雲」とかいった手でふれることができないものにも使われるというところにあるそうです。また、'두텁다 'は、'두터운 대기층(分厚い大気層)''두터운 성벽(分厚い城壁)''두터운 방어진 (分厚い防御陣)'といった比較的規模の大きいものに使われます。

'두텁다 'の「手に触れることができないものにも使うことができる」という特徴は、'두터운 우정(あつい友情)'や'인정이 두텁다 (人情があつい)'といった、人間関係の親密さをあらわす表現へと広がっていきます。'두텁다 'から枝分かれした'도탑다 'は、人間関係の親密さをあらわす「あつい」にだけ使われる表現ですが、'두텁다 'に比べると'軽くて明るい'ニュアンスがあるそうです。陰母音우と陽母音오が与える響きの差が、ニュアンスの違いになるのでしょう。

物理的で客観的な'두껍다 '。主観的で心理的な'두텁다 '。'두텁다 'がもつ主観的な特徴は、1月29日のブログで書いた'느낌 있는 말'(感情がある言葉)を生み出していきます。'두툼하다 'は、'두텁다 'に対応する'느낌 있는 말'です。客観的にはどうかわからないけれど、話者が「分厚い」と思ったときに使う言葉です。

'두껍다 '→'두텁다 '→'두툼하다 'と、物理的・客観的に「厚い」を指す言葉から、気体や心情といった抽象的なものへ、そして話者の感情が込められた言葉へと、形容詞が豊かになっていくのがとてもよくわかる例です。日本人の僕にとって、韓国語というのはとても奥の深い言語です。

ちなみに、日本語の「面の皮が厚い」は、'낯가족이 두껍다'と'두껍다 'を使いますが、これは人間の顔を物理的なものとして表現することで、相手を軽蔑するニュアンスがこめられているそうです。なるほど。

「考試村」と「カップ飯」

2013-01-30 08:07:31 | 韓国語
'고시촌 'と'컵밥'  「考試村」と「カップ飯」

'고시촌 'というのは、司法試験や国家公務員試験を受験する受験生たちがまとまって住んでいる地域を指す言葉で、ソウル大学の近所にあるそうです。'고시촌 'には、国家試験用の専門学校や'고시원 '(考試院)と呼ばれる受験生用の賃貸住宅が密集していますが、ここの名物の一つが露店で売られている'컵밥'だそうです。

'컵밥'は、露天商たちが、一皿2000から3000ウォンで、キムチ焼き飯やオムライスなどの簡単な食事メニューをカップにいれて販売し始めて人気になりました。低価格ではやく食事をすますことができるので、国家試験を目指す受験生たちにとても人気があるそうです。

'고시촌 'と'컵밥'。この二つの言葉には、ノリャンジンにある「考試村」で、「カップ飯」を売る4つの屋台が、近隣商店の苦情によって強制撤去されたという「朝鮮日報」の記事で出会いました。ソウル市は、残りの50軒に対しても、今月末までに立ち退くよう通告を出したとのことです。

受験生同士が、そして中小零細商店同士が、生活のために争っている姿が目に浮かんで、朝からため息がでた記事でした。

「いっぱいだ」

2013-01-29 07:21:57 | 韓国語
'가득하다 'と'그득하다 ' 「いっぱいだ」

日本語の「いっぱいだ」にあたる語に、'가득하다 'と'그득하다 'があります。韓国語には、陽母音と陰母音があって、この母音の対立を利用しながら微妙な意味の違いを生み出していきます。このあたりもなかなか僕には難しいのです。

'가득하다 'と'그득하다 'について、'국어실력이 밥 먹여준다 1'におもしろい記述があります。

① '자,술을 가득 채웠습니다.'
② '자,술을 그득 채웠습니다.'

上の二つの文章は、日本語に訳すと、両方とも「お酒をいっぱい入れましたよ」という意味になります。飲み屋の主人が、ジョッキになみなみとビールを入れずに'가득'を使った①を使うと、口うるさいお客さんは、「いっぱい入ってないやないか」と抗議するそうです。しかし、'그득'を使った②の場合は、客として多少の不満は感じても、飲み屋の主人の言葉が間違いであるとは断定できないそうです。

その理由は、'가득하다 'は、実際に何かがぎっしりといっぱいつまっている時に使うことができる言葉ですが、'그득하다 'はたとえ中身がいっぱいでなくても、その量が多いと感じられさえすれば、いくらでも使うことができるからだそうです。

筆者は、'그득하다 'のような、話者の感情がこもっている語を、'느낌 있는 말'(感情がある言葉)、'가득하다 'のような、実際の量や色などを客観的にのべる語を'느낌 없는 말'(感情がない言葉)と呼んでいます。おもしろい視点だと思いました。

'느낌 없는 말'     '느낌 있는 말'  

 가득하다 --------------- 그득하다
 희다 ------------------- 하얗다,허옇다
크다 ------------------- 커다랗다,큼지막하다
낮다 ------------------- 나지막하다

などなど。こんな対立を見ていると、ますます韓国語にはまっていきます。大学にもう一度行けば、このあたりの研究ができるのだろうか・・・。

「みな」

2013-01-28 07:49:58 | 韓国語
'다 'と'모두 '  「みな」

日本語の「みな、すべて」にあたる'다 'と'모두 'の使い分けも、僕にはなかなか難しいのです。'국어실력이 밥 먹여준다 2 'によると、'다 'は「尽くす」という意味の'다하다 'から、'모두 'は「集める」という意味の'모으다 'から来た言葉です。語源から明らかなように、'다 'は一つもの全体が使いつくされてなくなる状態を想定しており、'모두 'は一つ一つが集まって全体を作っていく状態を前提にしているそうです。

'다 '・・・・個別の事物の集合である全体に焦点を合わせる語
'모두 '・・・全体を構成している個別のもの一つ一つに焦点を合わせる語

上のことから、'다 'は、数えることができるものとできないものの両方に使うことができますが、'모두 'は一個一個数えられるものにしか使えないという決定的な違いがあります。液体や気体のような物質名詞や「愛」・「平和」・「最善」のような抽象名詞には、'모두 'は使えないそうです。

'컵에 든 물을 마셨다 ' (コップに入った水を全部飲んだ)○
'컵에 든 물을 모두 마셨다 ' ×

下の二つの文章は、日本語に訳すと、両方とも「僕がもっているもの、すべてを君にあげるよ」というふうになりますが、韓国語のニュアンスには大きな違いがあります。

'내가 가진 건 너 줄게 '
'내가 가진 건 모두 너 줄게 '

上には、愛や希望などの内面的なものを含んだすべてを与えるというニュアンスがありますが、下は目に見える物質的なものに比重が置かれているそうです。愛を告白するときは、'다 'を使うほうが相手の心を動かすのに効果的であると、筆者は書いています。なるほど・・・よく覚えておこう。

「拝啓、愛しています」

2013-01-26 12:07:01 | 映画
韓国映画「拝啓、愛しています」を見ました。原題は'그대를 사랑합니다 'と言います。妻に先立たれ、牛乳配達をしながら生計を立てている70歳後半の男性が、牛乳配達の途中で、ひょんなことで少し年下の女性とめぐり合うところから物語は始まります。この時出てくる慣用句が、'옷깃만 스쳐도 인연이 있다(えりだけ擦れても因縁がある)'。日本語の「袖すりあうも多少の縁」にあたる言葉です。老いた男女の、とてもピュアーな愛の物語です。

韓国語に日本語の「分ける」を意味する'나누다 'という動詞があります。'나누다 'は、日本語の「分ける」より意味が広くて、「分かち合う」という意味を含んでいます。韓国語では、'이야기(話)'も、'술(酒)'も、'밥(ご飯)'も、'슬픔(悲しみ)'、'기쁨(喜び)'も、'사랑(愛)'も、'나누다 'します。ともに語り、酒を飲み、ともに食事をし、ともに悲しみ、そして愛し合う。'나누다 'という言葉が、ぴったりの映画でした。 

老人の孫娘が、老人に、「おじいさん、好きな人がいるなら、『당신을 사랑합니다(あなたを愛しています)』と言葉でつたえなければだめだよ」という言葉をかけるのですが、老人は、「'당신(あなた)'は、長年つれそった妻のためにとっておく言葉なのだ」と答えます。そして老人は、新しくめぐり合った女性に、'그대를 사랑합니다 'と愛を告白します。この'그대를 사랑합니다 'が映画の原題なのですが、'그대 'をどう訳したらいいのか、この文章を書いている今も、僕にはわからないのです。

長年寄り添った亡き妻への思いがこもった'당신 'という言葉と、今をともに歩みたいという思いがこもった'그대 'という言葉が、とても心にしみた映画でした。

「不実工事」

2013-01-25 07:29:15 | 韓国語
'부실 공사 ' 「不実工事」

韓国では、手抜き工事のことを'부실 공사 'といいます。韓国の建設会社とお話していると、よく聞く言葉です。イミョンバク大統領の目玉事業であった「4大河川改修工事」。監査院が検査したところ、設計、施工、補修のすべてで手抜きがあったことが明らかになったという記事が、「朝鮮日報」のっています。

'감사원은 17일 4대강 사업의 설계와 시공 보수 모든 면에서 부실이 발견댔다고 빍혔다.'

「監査院は、17日、4大河川事業の設計と施工・補修のすべての面で手抜きが発見されたと明らかにした。」

特に、16個ある大型堰のうち11個は、大型堰の設計基準で設計すべきところを小型の堰の基準で設計したために、堰の全面が洗掘されて、堤防がする危険があるそうです。

仕事上、海岸や河川の堤防が前面の洗掘によって倒壊するのを何度も見てきました。ほんとうに危ないと思います。
来週、ソウルの設計事務所に行くけれど、どんな対策を考えているのか聞いてみようと思いました。

「シチミをはずす」

2013-01-24 07:30:23 | 韓国語

‘시치미를 떼다 ’ 「シチミをはずす」

これも良くお目にかかる慣用句です。「知っているのに知らないふりをする」とか「何かをしたのにしなかったふりをする」とか言う時に使う表現です。日本語の、「しらをきる」とか「しらばくれる」に近いのでしょう。今回の大統領選挙で進歩左派が敗北したのは、未来のビジョンを示すことができず、過去の清算を選挙の争点としたことにあるという、「朝鮮日報」の記事で出会いました。

이번 대선에서 맹활약했던 '과거'파 진보 좌파 지식인들은 선거가 끝나자 상당수는 잠수했고, 일부는 "역사 전쟁을 본격적으로 벌여야 한다"며 역주행하고 있다. 그리고 그들은 머지않아 시침을 뚝 떼고 다시 정치 무대로 복귀할 것이다. 반면 대선 과정에서 무기력을 느꼈던 '미래'파 진보 좌파 지식인들은 상실감에서 벗어나지 못하고 있다.

「今回の大統領選挙で猛活躍した『過去』派進歩左派知識人たちは、選挙が終わるや相当数は水の中にもぐっており、一部は『歴史の戦争を本格的にくりひろげなければならない』と逆走行している。そして彼らは、遠からず何もなかったかのように再び政治の舞台に復帰するであろう。反面、選挙の過程で無気力を感じた『未来』派進歩左派知識人たちは、喪失感からぬけだせずにいる。」

韓国では、古くからタカ狩りが行われてきましたが、シチミというのは、飼い主の住所を書いて、タカの尾の中に結んでおく名札だそうです。この名札をはずしてしまうと、タカの持ち主が誰だかわからなくなってしまうところから、この慣用句はきたそうです。

‘오리발을 내밀다.’ 「カモの足をつき出す」。これも同じ意味でつかわれる慣用句です。‘시치미를 떼다 ’ も‘오리발을 내밀다.’も、韓国語能力試験には、よく出てくる慣用句だそうです。ついでに今日の通勤電車でであった四字熟語 ’연목구어 ‘(縁木求魚)。木に登って魚をさがすというところから、「無理なことを望む」「不可能なこと」を意味する言葉だそうです。3つまとめて覚えておこう。

「職場人思春期」

2013-01-23 07:56:00 | 韓国語
'직장인 사춘기 ' 「職場人思春期」

毎朝聴くラジオ番組の一つに、KBS WORLD の '생생 코리아 '(生き生きコリア)というのがあります。昨日聴いていて、こんな言い方をするのだと思ったのが、この言葉'직장인 사춘기 'です。

'직장인 사춘기 'をインターネットで調べてみると、次のように書かれています。

'심각한 취업난을 뚫고 입사했지만 오래지 않아 꿈을 잃고 방황하는 젊은 직장인들이 많다. 이른바 ‘직장인 사춘기 증후군’(입사 뒤 업무에 의욕을 잃고 주위를 냉소적으로 보는 것)을 앓는 사람들이다. 직장을 얻었지만 막상 부딪쳐 보니 생각했던 길이 아닌 것 같아 괴로워하는 이들도 있고 일벌레로 살다가 어느날 뒤를 돌아보니 인생에 정작 내가 없음을 느끼고 힘들어하는 이들도 있다.'

「深刻な就職難を突破し入社したが、あまり時間がたたないうちに夢を失い、さまよう若いサラリーマンがたくさんいる。いわゆる『職場人思春期症候群』(入社後業務に意欲を失い、周囲を冷笑的にみる)にかかった人たちだ。職場を得たものの、いざぶつかってみると、考えていた道ではないようで苦しむ者たちもいれば、仕事の虫として生きてきたが、ある日後ろを振り返ってみると、人生に本当の自分がいないように思えて苦しむ者たちもいる。」

日本でいう「五月病」のことですね。五月病というと、入社1年目はもちろんのこと、職場生活30数年間で何度か罹ったように思います。40歳のときには、この先20年どう生きていこうかと悩んで、大学院に通ったりもしました。今は、8月末のゴールに向けて一歩一歩、いや一日一日着実に進んでいるけれど・・・

自分探しということでいえば、今も、相も変わらず思春期なのかもしれません。

「産災」

2013-01-22 07:14:35 | 韓国語
'산재' 「産災」

韓国語で「労災」のことは、'산재'(産災)といいます。この言葉には、コンビニで働く労働者の35.3%が最低賃金以下で働いており、労災や健康保険などに加入している人は5%にも満たないという、「朝鮮日報」の記事で出会いました。

'서울시가 지난해 열 사람 미만이 일하는 사업장 1789곳을 조사했다. 최저임금인 시간당 4580원을 못 받은 사람이 100명 중 12명꼴이었다. 편의점·커피점·주유소같이 밤샘 일을 하거나 종일 서 있어야 하는 곳이다. 아르바이트 학생이 많은 편의점에선 직원의 35.3%가 최저임금을 밑도는 돈을 받았다. 근로계약서도 안 썼고, 밥 먹고 쉴 시간도 야박했다.산재·고용·건강·국민연금 같은 4대 보험에 든 경우는 5%도 안 됐다.'

「ソウル市が昨年10人未満が働く事業場1789か所をを調査した。最低賃金である時間当たり4580ウォンを受け取っていない人は、100名中12名の割合であった。コンビニ・コーヒー店・給油所のように、徹夜労働や終日立っていなければならない所だ。アルバイト学生が多く働くコンビニでは、職員の35.3%が最低賃金を下回る賃金を受け取っていた。雇用契約書もなく、食事を食べて休息する時間もほとんどなかった。労災・雇用・健康・国民年金の4大保険に入っているのは、5%にも満たなかった。」

「高三病」や「スペック積み」など、韓国の若者たちがおかれている厳しい状況を表す言葉をいくつか紹介してきたけれど、この記事からも、そのことがとてもよくわかります。

ちなみに、日本語で「ぎりぎりの厳しい生活をすること」を「口に糊する、糊口をしのぐ」といいますが、韓国語でも'입에 풀칠하다 '(口に糊する)ということを、この記事の中で知りました。

저임금 근로자를 혹사하는 '스웨트 숍(sweat-shop)' 공장과 겨우 입에 풀칠할 만큼 낮은 보수에 허덕이는 근로자를 그냥 둘 수 없다는 목소리들이 나왔다.

「低賃金労働者を酷使する『搾取工場(sweat-shop)』とかろうじて口に糊するほど低い報酬に苦しむ勤労者をそのままにすることはできないという声が出てきた。」

「新しい」

2013-01-21 07:25:54 | 韓国語
'새'と'새로운' 「新しい」

日本語の「新しい」を意味する語に、韓国語では'새'と'새로운'があるのですが、この二つの語の違いもずっと気にかかっていました。最近愛読している'뜻으로 읽는 한국어사전 '(이어령)には、この二つの語に違いについて、次のように書かれています。

''새'는 이전까지 없었던 것이 처음으로 생겨났을 때 쓰는 표현이다.'
'이에 견주어,'새로운'은 이미 있던 것이 더 나아지거나 확 달라졌을 때,즉 이전에 상태에서 괄목할 만한 변화가 생겨났을 때 쓰는 말이다.'

「『새』は、以前までなかったものが、はじめて生れ出る時使う表現だ。」
「これに比べて、'새로운'は、すでにあったものがもっとよくなるとか、ぱっと変わった時、即ち以前の状態から目を引くような変化が生じたときに使う言葉だ。」

以前になかったものが新しく生まれた時が'새'。別人のように変わった時が'새로운'。なるほどなのです。新しく就任した大統領は、'새 대통령'。'새로운 대통령'は、大統領が旧態を脱して新鮮な政治を実現した時に使う言葉です。'새로운'(新しい)ものは、すべて'새'(新しい)ものとは、かぎらないのです。次の例文は、'새'と'새로운'の違いをよく表しています。

대통령으로 뽑힌 지가 벌써 3년인데,그동안 새로운 모습을 전혀 보여주지 못했다.
「新しい大統領に選ばれてからすでに3年になるが、この間新しい姿をまったく見せてくれなかった。」

ただし、革命的に変化したときは、'새로운'じゃなく'새'を使うそうです。これは、何もかもすべてまったく新しいものになってしまったという意味なのでしょう。

思わず笑ってしまったのですが、サークルなどで新しく加入した人は、'새 얼굴'(新しい顔)といいますが、'새로운 얼굴'というと昔からいる会員の顔が厚化粧や整形手術で別人のようになっと時に使う言葉だそうです。

新年'새 해'の'새'にほ、新しい気持ちで新しい年が始まるという思いが込められているのでしょう。
で、ぼくは、今年の9月以降は、'새로운'姿を見せられたらいいなと思っています。

「小骨が太い」

2013-01-20 10:33:18 | 韓国語
'잔뼈가 굵다 ' 「小骨が太い」
「朝鮮日報」を読んでいて、韓韓辞書のお世話になった言葉です。'잔뼈 'には、次の二つに意味があります。

「1」아직 다 자라지 않은 작고 약한 뼈.(まだ完全に育っていない小さくて弱い骨)
「2」가늘고 작은 약한 뼈.(細くて小さく弱い骨)

'굵다 'は太いという意味の形容詞で、'잔뼈가 굵다 ' で次の意味になります。

오랜 기간 일정한 곳이나 직장에서 일을 하여 그 일에 익숙하다. ¶그는 공사판에서 잔뼈가 굵은 사람이다 
(長い間一定の所や職場で働いて、その事に精通している。¶彼は工事現場で経験豊かな人だ。)

この言葉には、オバマ大統領が、10日にも新財務長官としてジャック・ルー氏を指名する予定であるという記事で出会いました。

'루는 조지 W 부시 행정부 시절엔 뉴욕대 부총장, 시티그룹 임원을 역임하기도 했지만 30여년 동안 주로 워싱턴에서 잔뼈가 굵은 인물이다.'

「ルーは、ジョージ・W・ブッシュ行政府時代に、ニューヨーク大副総長、シティーグループ役員を歴任したりもしたが、30余年の間ワシントンで働いた経験豊かな人物だ。」

30年以上今の職場で働いてきたけれど、僕の잔뼈は太くなったのかな????

「また」

2013-01-19 13:28:41 | 韓国語
'다시 'と'또 ' 「また」 

韓国語で「また」を表す副詞に、'다시 'と'또 'があります。この二つの語の意味の違いが僕にはとても難しいのです。先日も、「また、電話します」という時、 ' 전화를 하겠습니다 ' と '다시 전화를 하겠습니다 '、どちらが自然な韓国語なのかという質問をしたばかりです。この場合は、どちらも自然な韓国語でほぼ同じ意味だということを教えてもらいました。

昨日、'뜻으로 읽는 한국어사전 '(이어령)(「意味で読む韓国辞典」(イオリョン著)を読んでいて、一番最後の章で、'다시 'と'또 'の違いについて書いた文章に出会いました。

'다르다'와 어원이 같은 '다시 '에는 특별한 뜻이 담겨 있다.'또'가 같은 일을 단순히 되풀이할 때 쓰이는 데 반해,'다시 '는 어떤 목적을 이루기 위해 일을 '새로'하는 것을 의미한다.

「『異なる』と語源が同じ '다시 'には、特別な意味がこめられている。'또'が同じことを単純に繰り返す時使われるのに反し、'다시 'はある目的をなすために事を『新しく』することを意味する。」

変化の '다시 'と反復の'또'。

「朝鮮日報」に、8歳の少女を拉致し性的暴行を加えた男性に対する結審公判が開かれ、公判で少女の母親が、少女の手紙を朗読したという記事が出ています。'다시 'と'또 'の違いに注意しながら、少女の手紙を読むと、少女が負った傷の深さが痛いほど伝わってきました。

"엄마가 나쁜 아저씨를 혼내주러 가신다 해서 편지 썼어요. 그 아저씨가 나와서 우리 집에 와서 나를 대리고(데리고) 갈가봐(갈까봐) 무서워요. 그 아저씨가 대리고(데리고) 가지 못하게 많이많이 혼내주세요…."

「おかあさんが、悪いおじさんを怒ってくれるというので手紙を書きました。あのおじさんが、またでてきて、私の家に来て、私をまたつれて行くのかと思うと恐ろしいです。あのおじさんがまた連れて行けないよう、たくさんたくさん怒ってください。」

この'또'の反復。同じことが、二度と起こってもらいたくないという少女の思いがとてもよく伝わってきます。そして、少女の母親は次のように語ります。

"곧 새 학기가 시작되는데 딸아이는 학교 가기 싫다며 엄마 배 속에 다시 넣어달라고 한다. "

「すぐ新学期が始まるのに、娘は学校に行きたくない、おかあさんのおなかの中にもう一度いれてくれと言う。」

'엄마 배 속에 다시 넣어달라 'の'다시 '。この'다시 'には、強姦という忌まわしい思いをすべて忘れて、新しく生まれ変わりたいという少女の切なる思いがこめられているのだと思います。

"다시는 이처럼 상처받는 어린 영혼이 없도록 하기 위해 엄벌에 처해야 한다."
「二度と、このような傷をうける幼い子供の魂が生まれないよう、厳罰に処さねばならない。」

これは、検事の言葉ですが、'다시 'には、性犯罪が起こった現状を否定し、性犯罪のない世界(変化)を作り出さなければならないという思いが込められています。確かに、このような文章で単なる反復を意味する'또'は、場違いなのでしょうね。

「心は豆畑に行っている」

2013-01-18 07:50:34 | 韓国語
마음은 콩밭에 가 있다 「心は豆畑に行っている」

韓国語で「心ここにあらず」という時に使う表現です。「朝鮮日報」の読者の声で、釜山にある読書室の院長が、母親に連れられて無理やり読書室にくる子供もいれば、掃除でもなんでもするからただで読書室で使わせてもらいたいといってやってくる子供もいる、という記事で出会いました。

'어떤 학생들은 부모한테 이끌려 와서 본의 아니게 독서실 등록을 하기도 한다. 부모들이 독서실에서 공부를 잘하고 있는지 실시간 체크까지 하고 있지만 안타깝게도 정작 그 학생의 마음은 콩밭에 가 있는 경우도 종종 있다.'

「ある学生たちは、父母に連れられてきて、気が進まないままに読書室登録をしたりもする。父母たちは読書室で勉強をちゃんとしているのか、リアルタイムでチェックしているが、残念ながらその学生は心ここにあらずの場合もままある。」

子供の教育に必死になっている親と、親から自立できず、しかたなしに親の言うことを聞く子供たちの姿が目に見えるような文章です。마음은 콩밭에 가 있다という表現が、スパイスとしてよく効いているのでしょう。

ちなみに、'비둘기는 하늘을 날아도 마음은 콩밭을 못 잊는다 'ということわざがあります。直訳すると、「鳩は空を飛んでいても、心は豆畑を忘れることができない」という意味ですが、人はどこへ行っても生まれた故郷を忘れることができないという時に使う表現です。

「積小成大」

2013-01-17 07:32:33 | 韓国語
'적소성대' 「積小成大」

韓国語の文章を読んでいると、漢字語の四字熟語によくであいます。日本語よりもうんとたくさんの四字熟語が使われているように思います。'적소성대' は、「ちりも積もれば山になる」の意味ですが、定年後の第二の人生のキーワードに5つのFがあるという「朝鮮日報」の記事で出会いました。

'조금씩 꾸준히 은퇴 준비를 하는 적소성대의 마음으로 자신의 건강도 미리 닦고 준비해야 한다.'

「少しずつこつこつと引退準備をするちりも積もればの心で、自身の健康もあらかじめ鍛え、準備しなければならない。」

5つのFとは、Fitness(健康)、Finance(経済的自立)、Field(生涯現役)、Fun(楽しみ)、Friend(友人)の5つです。僕にとってのFun(楽しみ)は、間違いなく韓国語の勉強だと思う。友達貧乏なのが、一番の問題かな。。。。

「ぼろぼろ」

2013-01-16 07:25:25 | 韓国語
'펑펑 ' 「ぼろぼろ」

韓国語を勉強していて、なかなか覚えられないのが擬態語・擬声語です。日本語の擬態語・擬声語とかなり異なるので、いっそう覚えにくいのかもしれません。擬態語'펑펑 'は、辞書で引くと、「たくさんの量の液体が、勢いよくこぼれおちて出てくる音、またはその様子」とあります。この言葉には、Jリーグの川崎フロンターレでも活躍したチョン・デセが、韓国Kリーグの水原三星に入団したという「朝鮮日報」の記事で出会いました。

チョン・テセというと、南アフリカのワールドカップで共和国の国家を聞きながら大粒の涙をながした光景が思い浮かびます。そのことについて、記事は次のように書いています。

'그가 세계적 주목을 받은 것은 2010남아공월드컵 북한과 브라질의 경기 때였다. 그가 경기 전 눈물을 펑펑 흘리는 장면은 미국 시사주간지 타임지가 선정한 '남아공 월드컵 10대 순간'에도 포함됐다.'

「彼が世界的に注目をあびたのは、2010南アワールドカップの共和国とブラジルの協議の時であった。彼が競技の前に、涙をぼろぼろ流す場面は、、アメリカの写真週刊誌タイムズが選定した『南アワールドカップ10大瞬間』にも含まれた。」

チョン・デセのあの涙。擬態語'펑펑 'は、ああいう場面に使うのですね。

チョン・デセは、インタビューで次のように語っています。

"한국 팬들이 나에 대한 호기심을 갖고 있다고 생각한다. 수원에서 경기를 할 때 관중석이 찼으면 좋겠다"

「韓国のファンたちは、私に対する好奇心を持っていると思う。水原で競技をする時、観客席がぎっしりいっぱいになればよいと思う」

'꽉'もいっぱい詰まっていることを表わす擬態語です。

日本で生まれて、共和国の代表選手になり、ドイツから韓国へと活躍の場を移したチョン・デセ。持ち前の身体能力を発揮して、いっぱいゴールをいれてもらいたいと思いました。