1日1日感動したことを書きたい

本、音楽、映画、仕事、出会い。1日1日感動したことを書きたい。
人生の黄昏時だから、なおそう思います。

「削髪断食」

2012-11-30 17:39:51 | 韓国語
‘살발단식 ’ 「 削髪断食」

済州島の海軍基地の建設が進んでいますが、来年度の工事予算が国会の防衛委員会で原案通りに承認されたことに
抗議して、建設反対運動を闘ってきた地元の住民の方や平和運動の活動家20名が、国会前と現地済州島で無期限の
「削髪断食」に入ったという記事がのっています。

頭を剃髪する場面を動画で見ているうちに、
住民の皆さんの「平和の島 済州島」を後代に残そうとする思いと、
命を賭して闘いぬくという悲壮感が伝わってきて、
思わず涙が出そうになりました。

「足が広い」

2012-11-29 17:19:27 | 韓国語
'발이 넓다 ' 「足が広い」

日本語では、人をたくさん知っていることを「顔が広い」といいますが、韓国語では、발이 넓다「足が広い」
というそうです。これも結構知られている表現ですが、僕はしりませんでした。

'마당발 'という言葉があります。これは「偏平足」を意味する言葉ですが、たくさんの人を知って、幅広く活動
する人のことを'마당발 'というそうです。「足が広い」からきているのでしょう。

'발이 넓다'によく似た表現に、'오지랖이 넓다 'があります。'오지랖 'は、上着の前みごろのことです。「前みごろ
が広い」。これは、否定的なニュアンスがある表現で、人の迷惑も顧みずに、あちことと他人のことにおせっかいを
だす人のことを言うそうです。

'발품'という言葉があります。'품'は、労力とか手間をかけることをいう名詞です。足を運んで、いろいろと労力を
かけることが'발품'です。

こうしみていると、なぜたくさんの人を知っていることを'발이 넓다 'というのかがイメージわいてくるような気が
します。たくさんの人を知るためには(발이 넓다 になるためには)、机の前にすわっているだけではだめで、あちら
こちらと足を運んで(발품をして)、人間関係を豊かにしていくことが必要なのでしょうね。

「黄昏離婚」

2012-11-28 16:17:26 | 韓国語
'황혼이혼 ' 「黄昏離婚」
韓国では、20年以上結婚生活を送った夫婦が離婚することを'황혼이혼 ' 「黄昏離婚」と言うようです。
熟年離婚に近い言葉なのでしょうね。この言葉には、韓国で単身世帯が急増しているという新聞記事で出会いました。

韓国統計庁が今年発表した統計によると、単身世帯(1인가구「一人家族」)は453万9000世帯で、全体の25.3%に
達したそうです。1980年代には、単身世帯は4.8%でした。このように単身世帯が急増した原因として、遅くなった結婚と
離婚の増加、高齢化による配偶者との死別が挙げられています。

30代前半の未婚の女性の比率は、2005年の19%から2010年の29%に増加しました。離婚も増えており、結婚した3組のうち
1組が離婚するそうです。で、「黄昏離婚」という言葉が出てきます。最近は、「黄昏離婚」が急増しており、
「黄昏離婚」が離婚に占める割合は、2001年の14.9%から2011年の24.8%になったそうです。

日本の単身世帯の比率は、32.1%です。いずこも同じ現象が進んでいるのですね。

「黄昏離婚」、とても寂しいひびきのある言葉です。

「タクシー技師」

2012-11-27 17:07:03 | 韓国語
‘택시기사 ‘ 「タクシー技師」

韓国では、タクシーの運転手の方のことを、‘택시기사 ‘「タクシー技師」と言います。’버수기사 ‘「バス技師」は、
バスの運転手の方のことです。

「朝鮮日報」に、タクシーの運転手の方の平均月給が120万ウォン~140万ウォン(日本円で約10万円)であるという記事が
のっています。比較的収入の高い個人タクシーの運転手の方の場合でも、せいぜい200万ウォンで、ソウル市のバスの運転手
の方の月給(321万ウォン)の2分の1以下だそうです。

タクシー労連の政策本部長は‘ 이 정도 벌이로는 가장 노릇하기 힘들다 '(この程度の稼ぎでは家長の役目を果たすのは難しい)
と語っておられます。

ソウルのタクシーの初乗りは、2kmで2,400ウォン(日本円で185円程度)です。とても安いといつも思うのですが、
この安さは、運転手の方々の低賃金に支えられていたのですね・・・・。

「ごまがあふれる」

2012-11-26 17:35:21 | 韓国語
'깨가 쏟아진다 ' 「ごまがあふれでる」

へぇー、こんな言い方をするんだと思った言葉です。
幸せいっぱいの新婚生活を、韓国では、「ごまがあふれる」と言うそうです。
僕は知らなかったけれど、日本でも、結構有名な表現なようです。

'깨가 쏟아지는 신혼 생활 '  
(幸せいっぱいの新婚生活)

'깨가 쏟아지겠네? '
(幸せいっぱいやろね?)

で、僕は、この言葉を見ながら、疑問がひとつわいてくるのです。

新婚って、いつまでなんだろう? 1か月、3か月、1年・・・
結婚3年ぐらいの人に、この言葉はつかえるのだろうか?
結婚30年でも新婚夫婦のように仲のよい夫婦に、この言葉は使えるのだろうか?

機会があれば、ぜひ、聞いてみたいと思いました。




「キムチの材料費」

2012-11-25 14:53:16 | 韓国語
'김장값 ' 「キムチの材料費」

11月の後半から12月にかけて、韓国の各家庭では、この冬に食べるキムチをつけるそうです。
今年の夏に上陸した台風の被害の影響で、「キムチの材料費」が続騰しているという新聞記事がのっています。

'김장값 4인가족 14만9880원
한국물가협회는 최근 시중 김장비용을 조사한 결과 4인 가족 기준 올해 김장 비용은
지난해 12만2450원보다 22.4% 오른 14만9880원 정도 들 것으로 추산됐다고 밝혔다. '

「キムチの材料費 4人家族基準 14万9800ウォン
韓国物価協会は、最近の市中のキムチ材料費を調査した結果、4人家族基準、今年の費用は
去年の12万2450ウォンより22.4%上がった14万9800ウォン程度になるとの推算を明らかにした。」

キムチ冷蔵庫(김치냉장고)に、食堂で食べ放題のキムチ。日本に来ると、キムチがおもいっきり食べられないので、
とてもいらいらするとおっしゃる韓国からのお客さんたち。

「キムチの材料費」が新聞の経済面にでるところに、韓国を感じました。

今日の夕食は、キムチチゲにしようかな。

「セネガル産太刀魚」と「ノルウェー産さば」

2012-11-24 11:48:59 | 韓国語
‘세네갈산 갈치 ’「セネガル産太刀魚」
'노르웨이산 고등어 ’「ノルウェー産さば」

水産資源の乱獲によって朝鮮半島近隣の漁場が枯渇したために、韓国でも海外産の水産物が急増しています。
大型小売店「イーマート」では、2008年に15%であった海外産が、今年は50.2%になったそうです。  
エビやカニなどの甲殻類は95%が輸入、明太は100%がロシアからの輸入されています。韓国の魚料理というと、
갈치(太刀魚)と고등어(さば)と오징어(いか)なのですが、太刀魚はアフリカのセネガルから、さばはノルウェーから、
いかはチリやアルゼンチンからやってくるそうです。

‘세네갈 갈치는 와형과 식감,맛에서 한국과 거의 차이가 없어요. 가격은 한국 갈치의 50%에 불과합니다.’
「セネガル太刀魚は、外形と食感、味が韓国とほとんど差がないのです。価格は、韓国太刀魚の50%にすぎません。」

‘갈치, 고등어조림의 경우 국산과 맛에 거의 차이가 없는 외국산 제품을 쓰는 경우가 많다 ‘
「(一般の食堂では)太刀魚やサバのチョリム(煮つけ)の場合、国産と味にほとんど差がない外国産製品を使う場合が多い」

この前、済州島に行ったとき、太刀魚のチョリム(煮つけ)を食べたけれど、あの太刀魚はセネガル産だったのだろうか・・・。

「焼き色がつく程度まで焼く」

2012-11-23 14:35:41 | 韓国語
'노릇노릇해질 정도로 부친다 ' 「焼き色がつく程度まで焼く」

韓国語、上級者への道は、まだまだ先が長いようです。日常生活でよく使われていそうな言葉も、
わからないものがいっぱいあります。今日は、朝から料理の本を見ながら、ひたすらノートをとっておりました。

'노릇노릇해질 정도로 부친다 'は、その中でも一番はっとした言葉です。この前、韓国語には黄色だけでも
7つの黄色があると書いたけれど、'노릇노릇하다 'は、その中の一つです。こんな使い方をするのですね。

'기름을 두르고 양면이 노릇노릇해질 정도로 부친다.
(油をひいて、両面が焼き色がつく程度まで焼く)'

今日、集めた表現、全部まとめてメモ。これで少しは、料理番組が聞き取れるようになるだろうか?

A를 넣어 볶다가 간장을 넣고, 골고루 간이 배게 섞어 가며 조린다.
(Aをいれて炒め、全体に醤油をからめ、煮詰める。)

국물이 없어질 때까지 조린다.
(汁気がなくなるまで煮つめる)

물기가 자작자작할 때까지 조린다.
(汁気がすくなくなるまで煮詰める)

부드럽게 익을 때까지 졸인다.
(やわらかくなるまで煮詰める)

냄비에 넣고 끓인다.
(鍋にいれて煮立たせる)

물을 끓인다.
(水をわかす)

라면을 끓인다.
(ラーメンをつくる)

시금치를 살짝 삶는다.
(ホウレンソウをさっとゆでる)

불을 약하게 한다.
(火を弱火にする)

약한 불에서 잘 저어 가면 졸인다.
(弱火でよくかき混ぜながら、煮詰める)

중불에서 충분히 볶는다.
(中火でしっかりと炒める)

프라이팬에 기름을 두르고 마늘을 볶는다.
(フライパンに油をひいて、にんにくを炒める)

떡을 석쇠에다 굽는다.
(餅を網で焼く)

숯불에 고기를 굽는다.
(炭火で肉を焼く)

'기름을 두르고 양면이 노릇노릇해질 정도로 부친다.
(油をひいて、両面が焼き色がつく程度まで焼く)'

당근은 골패썰기를 하고 양파는 세로로 길게 썬다.
(にんじんは短冊切りにして、たまねぎは細切りにする)

풋고추는 두툼하게 송송 썬다.
(シシトウガラシは太目の小口切りにする)

두께 1센티미터 정도로 자른다.
(厚さ1センチほどに切る)

5×1센티미터 크기로 자른다.
(5×1センチの大きさに切る。)

오징어는 내장을 제거한 다음에 몸통에 격지무늬로 칼집을 넣는다.
(イカははらわたを取り、身の内側に格子に切れ目を入れる)

길이 10cm 정도로 잘라 잘게 찢는다.
(長さ10cm程度に切って、細目にさく)

먹기 좋은 크기로 찢어 놓는다.
(食べやすい大きさにちぎっておく)

뜨거운 물에 살짝 데친다.
(熱湯にさっとくぐらせる)

소스를 넣고 함께 버무린다.
(ソースを入れて、いっしょにあえる)

마늘 다진 것과 다진 고기
(すりおろしたニンニクとひき肉)

뜨거운 물을 끼얹어 가볍게 기름기를 뺀다.
(熱湯をかけて油分を切る)

잘 씻어 물에 담가 소금기를 뺀다.
(よくあらって水につけて塩気を抜く)

설탕을 넣고 버무려서 5분쯤 놔두었다가 물기를 짠다.
(砂糖をまぶして5分ほどおいたら水気を搾る)

배추는 잎을 1장씩 떼어 낸다.
(白菜は一枚ずつはがす)

마지막에 깨를 뿌린다.
(仕上げにゴマをふる)




「速度違反結婚」

2012-11-22 20:18:28 | 韓国語
'속도위반 결혼' 「速度違反結婚」

今日、パラパラと新聞をめくっていたら、この言葉に出会いました。
「できちゃった結婚」のことを、韓国では、'속도위반 결혼' 「速度違反結婚」というようです。

'저 둘,사귀고 2개월 만에 결혼인가.'
'실은 속도위반 결혼인 모양이에요.'

「あの二人、つきあって2か月で結婚か」
「実は、できちゃった結婚らしいですよ。」

別にどうでもいいような言葉だけれど、へぇーこう言うのか・・・と
思ったのでメモしておきます。

「高空籠城」(2)

2012-11-21 17:08:28 | 韓国語
‘고공농성’ 「高空籠城」

11月1日のブログで、ウルサンの現代自動車の労働者2名が、非正規職員の正規職員化を求めて、
高さ25mの送電線にのぼって籠城闘争を行っているということを書きました。

昨日(20日)の明け方から、双竜自動車の労働組合員3名が、ピョンテクの双竜自動車工場前で、
高さ30mの送電線に上って、籠城闘争(高空籠城)に突入したそうです。


'전국금속노동조합 쌍용차지부 김정우 지부장이 41일째 단식 끝에 19일 병원으로 후송된 가운데,
20일 새벽 쌍용차 노조원 3명이 평택 쌍용자동차 공장 앞 고압 송전탑에 올라가 고공농성에 돌입했다.
이들은 쌍용차 국정조사 실시, 책임자 처벌, 해고자 원직복직을 주장하고 있다.'

「全国金属労働組合 双竜車支部 キム・ジョンウ支部長が、41日間のハンストの末に、19日病院へ
護送される中、20日明け方、双竜車労組員3名が、ピョンテクの双竜自動車工場前の送電塔に登って、
高空籠城に突入した。彼らは、双竜車の国政調査実施、責任者の処罰、解雇者の現職復帰を主張して
いる。」

昨日のピョンテクの明け方の気温は、マイナス2度でした。寒風の中で、籠城闘争を行っている組合員
の方々を思うと、心が重くなります。

一日も早く、労働組合員の方々の要求が実現することを願ってやみません。

「女超現象」

2012-11-20 17:12:44 | 韓国語
'여초현상 ' 「女超現象」

韓国でも女性の職場進出が進んでいます。 
'여초현상 '。この言葉は、女性の職場進出が進んで、女性の数が男性より多くなった職場をさす言葉です。
圧倒的に女性の数が多いテレビドラマの作家の世界で、男性作家として奮闘しているチェスンシク氏(55)
を紹介する記事で出会いました。

드라마 작가는 한국 사회에서 '여초 '현상이 압도적인 직업군이다.
「ドラマ作家は、韓国社会で’女超’現象が圧倒的な職業郡だ」

その他に女性の職場進出が進んでいる代表的職場として、教育現場があがっています。

'전국 교사 42만4,392명 가운데 여성은 64.9%인 27만5,922명이다. 특히 초등학교는 여교사 비율이 76.2%에
달할 정도로 여초 현상이 두드러졌다. 중학교의 여교사 비율은 67.3%, 고등학교의 여교사 비율은 47.3%다.'


「全国の教師42万4392名中、女性は64.9%である27万5922名である。特に、小学校は、女性教師の比率が
76.2%に達するほどに女超現象が顕著になった。中学校の女性教師の比率は67.3%、高等学校の女性教師の比率は47.3%
である。」

ところによっては、男性教師が一人もいない小学校もあるようです。校内暴力やいじめが社会問題となる中で、
女性教師だけでこのような問題を解決するのは難しいのではないかと、危惧する声もあるようです。

'여초현상 '
4人の娘たちが、それなりに楽しそうに働いているのを見ていると、男女の差別がなくなっていく社会に向けて、少しづつ
進んでいくことは、よいことだと思いました。

「修能一念」

2012-11-19 12:58:15 | 韓国語
'수능一念' 「修能一念」

'수능一念'という言葉にはっとしたわけではないのですが、心に残った記事なので書き留めておきます。

今月の8日に行われた、日本のセンター試験にあたる「大学修学能力試験」で、最高齢の受験者は、
80歳の女性、류옥이(リュウオギ)さんだったそうです。류옥이さんは、1932年生まれ。
日帝の植民地支配時代に、当時の国民学校の4年生まで通ったのですが、日本の敗戦後、日本人教師は
全員帰国し、以来、学校教育を受けることができなかったそうです。
 류옥이さんは、2004年から学力認定生涯学習施設であるヤンウォン小学校に通い始め、一日往復4時間の
バス通学をしながら、大学受験を目指したそうです。

日帝の植民地支配によって、勉強をあきらめざるをえなかった無数の류옥이さんがいらっしゃるはずです。
侵略の負の遺産が、今も韓国社会に残っていることを実感するとともに
僕も、もう一度大学大学へ行って、勉強してみようかと思った記事でした。

'파이팅 ' 「ファイト!!」

「焼ビ」

2012-11-18 09:51:40 | 韓国語
'소맥 ' 「焼ビ」

韓国語中級者の僕は、韓国語の新聞や本を読むたびに、知らない言葉に出会うのです。
'소맥 ' 。これも、僕の電子辞書にはのっていません。

'소맥 'の'소'は焼酎を意味する'소주 'から、'맥 'はビールを意味する'맥주 'から来ています。
日本語に訳すとすると、「焼酎のビール割」となるのでしょうか。
この言葉には、仁川国際空港社の顧客の声に、「免税区域のフードコートで飲んだ焼ビが忘れられない。」という
アメリカ人の声が寄せられたという記事で出会いました。

"햄버거를 먹으려고 인천공항 면세구역의 푸드코트에 들렀다가 우연히 마신 '소-맥'의 맛을 잊지 못하겠습니다.
제게 메뉴를 소개해 준 푸드코트 직원에게 감사의 뜻을 전합니다."

「ハンバーガーを食べようと仁川空港の免税区域のフードコートに立ち寄ったのですが、偶然
飲んだ'焼酎のビール割'の味が忘れられません。私にメニューを紹介してくれた職員の方に
感謝の思いを伝えます。」

このブログを書きながら、‘치맥 'という言葉を教えてもらったことを思い出しました。‘치맥 'は、チキン(치킨)を
肴にビール(맥주)を飲むことです。韓国の方は、これがたまらなく好きなようです。
インターネットには、次のような文章もでてきます。

뭐니 뭐니 해도 제일 참기 힘든 간식은 ‘치맥’이다.
「何やかや言っても、一番我慢できない間食は、'チメ'(チキンとビール)だ。」

二つの言葉を合わせて一つの言葉を作るのは、韓国語の動詞や形容詞でもよくあることです。

'소맥 ' 新しい単語を生み出していく韓国語の生命力のようなものが感じられる言葉です。


「空き缶住宅」

2012-11-17 11:41:20 | 韓国語
'깡통주댁 ' 「空き缶住宅」

せっかくの土曜日だけれど、冷たい雨が降っています。今朝も朝から「朝鮮日報」を読んでいます。

今、韓国では住宅価格の下落が進んでいるそうです。ソウル大学のある教授は、次のように語っています。

'집값 하락세가 이어지고 주택관련 대출 부실 위험이 커지고 심각한 상황인 만큼 정부가'
종합적인 대책을 마련해야 한다.'

「住宅価格の下落が続いて、住宅関連の貸出金がこげつく危険が大きくなっており、深刻な
状況であるので、政府は総合的な対策を準備しなければならない。」

'깡통주댁 '(空き缶住宅)というのは、住宅価格の下落が大きいために、家を売っても、
借金を全額返済できない住宅を指す言葉です。住宅ローンを返済できず、競売によって家を
追い出されていく人のことを、'하우수 푸어'(house poor)というそうです。

このような不動産不況の状況をうけて、住宅関連企業の株価がこの1か月で大きく下落しました。

GS建設 40.5%下落
デーリン建設 30%下落
サムソンエンジニアリング 28.8%下落

'깡통주댁 '  日本のバブル崩壊時期を彷彿とさせる言葉です。

「目で考えてみる」と「刻みこんで聞く」

2012-11-16 17:09:17 | 韓国語
‘눈여겨보다 ’ 「目で考えてみる」
‘새겨듣다 ’ 「刻みこんで聞く」

韓国語の動詞には、その言葉を見ているだけで、動作が目の前に浮かんでくるものがたくさんあります。
‘눈여겨보다 ’と‘새겨듣다 ’もその一つです。

‘눈여겨보다 ’は、目を意味する「눈」と考えるを意味する「여기다」、見るを意味する「보다」の3つの単語から
できています。直訳すると、「目で考えてみる」となるのでしょう。この前書いた‘눈에 밟히다’(目に踏まれる)も
はっとする表現ですが、「目で考える」にもはっとするものがあります。何かを見ながら懸命に考えている姿が目に浮
かんできます。僕は、こういう言葉に出会うと、なぜかうれしくなるのです。

ちなみに僕が、この言葉に出会ったのは次の文章です。

「정보의 한자를 눈여겨보게 됬었는데 예상과 달리 ‘정 ’이라는 한자가 사용되고
있는 것이 띄었습니다.」
「情報の漢字をじっくり見るようになったのですが、予想と異なり‘情’という漢字が
つかわれているのが目につきました。」

‘새겨듣다 ’は、「刻む」を意味する’새기다’と「聞く」を意味する’듣다 ’の二つの語からできています。
ただ聞くのではなくて、心に刻み込むように真摯に聞くということなのでしょう。この言葉は、民主統合党が
「朝鮮日報」にだした新聞広告で出会いました。

가슴 깊이 새겨듣겠습니다.
「(みなさんの声を)胸深く刻み込んでお聞きします。」

いまも寒風吹きすさぶ中で、ソウル市庁前で座り込みをしている解雇労働者の声は、ほんとうに民主統合党に
聞えているのだろうか?