1日1日感動したことを書きたい

本、音楽、映画、仕事、出会い。1日1日感動したことを書きたい。
人生の黄昏時だから、なおそう思います。

「~する寸前だ、~するくらいだ、~しそうだ 」

2013-02-27 14:45:57 | 韓国語
'ㄹ/을 지경이다 ' 「~する寸前だ、~するくらいだ、~しそうだ 」

今日は、能力試験の受験勉強モードです。‘ㄹ/을 지경이다 ‘は、「~する寸前だ、~するくらいだ、~しそうだ 」を表す表現です。下の引用は、「KGC」(安養人参公社のプロバスケットボールチーム)が、負傷者続出で大苦戦しているという記事からです。

'KGC 이상범 감독은 최근 머리가 아프다 못해 터질 지경이다.'
「KGCのイサンボン監督は、最近、頭が痛すぎて破裂する寸前だ。」

ついでに、「のあまり、~すぎて、~できなくて」を意味する’다 못해’も覚えておこう。

'김성철을 포함한 부상 선수들이 어쩔 수 없이 고통을 분담하며 조금씩 출전시간을 소화하고 있는 지경이다.'
「キム・ソンチョルを含む負傷選手たちは、どうするころもできなくて苦痛を分担しながら、すこしずつ出場時間を消化している状況だ。」

こちらの’는 지경이다’は、「~する状況だ」と訳すのでしょうね。

「ご飯は食べてる?」

2013-02-26 15:29:46 | 韓国語
밥은 먹고 다니느냐  「ご飯は食べてる?」

韓国では、朝のあいさつ代わりに 밥 먹었니?(ご飯たべた?)という表現がよく使われます。表題の`밥은 먹고 다니느냐 `も、挨拶言葉で「元気?」くらいの意味で使われるようです。

しかし、このあいさつ言葉が、ただのあいさつではなくなってきているという記事が今朝の「朝鮮日報」に出ています。所得下位20%階層のエンゲル係数が20.79%になり、8年ぶりに最高値を更新したそうです。また、この階層の住居費も5.8%増加しました。エンゲル係数は総消費支出に占める食料品費の比率ですが、これが高くなったということは、低所得者層の生活が以前よりもっと厳しくなったことを意味しています。

‘밥은 먹고 다니느냐’는 인사도 그저 농담으로 던질 얘기가 아닌듯싶다. 치솟는 식료품비에 버는 돈에 비해 먹는 비용이 더 늘어, 서민 생활이 그만큼 힘들어졌기 때문이다.

「『ご飯たべてる?』というあいさつも、ただの冗談で投げかける話ではないようだ。食料品費が高騰したために、稼ぐ金にくらべ、食べるための費用が増加し、庶民の生活がそれだけ苦しくなったためだ。」

昨日も書いたけれど、韓国の経済、曲がり角に差し掛かっているようです。

「売出」

2013-02-25 21:25:39 | 韓国語
'매출 ' 「売出」

韓国語では、「売上」のことを'매출(売出) ' 、「売上高」は'매출액(売出額)'と言います。これも日本語と少しずれた表現です。この言葉には、今年1月の大型スーパーマーケットの売上が、昨年の1月に比べ24.6%も下落し、2005年に集計を取り始めて以来最大の下げ幅を記録したという記事で出会いました。

'1월 대향마트 매출 24% 급감 '(1月大型マートの売上24%急減)

ロッテ・現代・新世界などの主要百貨店の売上も、前年同月より8.2%下落したそうです。12月に次いで2か月連続の下落です。

「物が売れない→生産縮小→人員削減・給料カット→物が売れない→生産縮小→・・・」。日本はこうして不況へとつき進んでいったのだけれど、こんな記事を読んでいると、韓国経済も、確かに曲がり角にさしかかったのだと思いました。

「円低」

2013-02-24 11:42:50 | 韓国語
'엔저 ' 「円低」

いままで何気なく読み飛ばしていたのだけれど、「円安」のことを韓国では'엔저(円低)'とか' 엔화 약세(円貨弱勢) ' と言うのですね。今回の円安で、ジョージ・ソロすらのヘッジファンドが莫大な利益を上げたという記事を読んでいて気が付きました。

'조지 소로스를 비롯한 여러 헤지펀드가 엔화 약세에 베팅해 막대한 돈을 벌어들였다고 월스트리트저널(WSJ)과 파이낸셜타임스(FT)가 13일 보도했다.'

「ジョージソロスをはじめとした多くのヘッジファンドが、円安に賭けて莫大なお金を稼いだとウォールストリートジャーナルとファイナンシャルタイムズが13日報道した。」

'엔화 가치는 엔저를 내세운 아베 신조(安倍晋三) 일본 총리가 유력한 총리 후보로 거론되기 시작한 11월 중순부터 계속 떨어졌다. 11월 15일 달러 대비 81엔대였던 엔화 환율은 현재 93엔대로 약 15% 상승했다.'

「円の価値は、円安を打ち出した安倍晋三総理が、有力な総理候補であるととりざたされ始めた11月中旬から下落してきた。11月15日にドル対比81円台だった円貨は、現在93円台で約15%上昇した。」

ちなみにジョージ・ソロスは、10億ドル(9300億円)もうけたと書かれています。肥大化したマネー経済によって、私たちのささやかな生活が大きく左右されてします・・・世の中、どこか間違っていると思ってしまう記事でした。

「~するまでもなく」

2013-02-23 12:27:04 | 韓国語
'~(으)나마나 ' 「~するまでもなく」

'~(으)나마나 ' は、動詞について、あることをしてもしなくても結果は同じあることを表す表現です。冬のトンガン(東江)トレッキングの記事を読んでいて、この表現に出会いました。この文章は、次のように始まります。難しい文章だけれど、読んでいるうちに、トンガンを歩いてみたくなりました。

'겨울이란 계절은 일종의 필터 같다. 공기든 물이든 뒤틀린 심사든, 맑디맑게 걸러내는.동강 변의 대기는 상쾌해서 잿빛 도회지에선 줄곧 뒤따르던 기침도 멎게 했고, 강물은 수없이 반복 정수해 이윽고는 완벽한 무균 상태에 다다르기라도 한 것처럼 맑았다. 그간 무수히 많은 강을 보았지만 이렇듯 맑은 상태의 물줄기는 처음이다.'

「冬という季節は、一種のフィルターのようだ。空気であれ、水であれ、ひねくれた根性であれ、とても清らかに濾過する、トンガンの水辺の大気はさわやかで、灰色の都会ではずっと止まらなかった咳も止まり、川の水は何度も何度も浄水し、やがて完全な無菌状態にでもなったかのように清らかだった。この間たくさんの川を見てきたが、このように澄んだ状態の水の流れは初めてだ。」

句点(.)をあまり使わず、代わりに読点(,)を打つことで、一文がとても長くなっています。一文が200字ぐらの文章が続くのですが、トレッキングという動作が、無意識のうちにこのような文体を選ばせたのかも知れません。

で、肝心の'~(으)나마나 'が入った文章、これはとても短いです。

가보나마나 하방소가 얼어붙었을 리 없다.’
「行ってみるまでもなく(行ってみてもみなくても結果は同じで)、ハバンソが凍り付いているはずがない。」

  (筆者が載せている冬のトンガンの風景です。)

そういえば、最近はぜんぜん山を歩いていないなぁ。明日は、久しぶりに六甲山でも歩いてみようかな。

「するはずがない」

2013-02-22 14:34:51 | 韓国語
‘ㄹ/을 리가 없다’  「するはずがない」

今日は、「するはずがない」という表現をまとめようとしていたら、パク・シフが性的暴行容疑で告訴されたという記事に出会いました。パク・シフというと「王女と男」の、あのパク・シフですよね。ドラマのほうは、前半大騒ぎした割には、最後はやけにこじんまりしてしまったように思いました。下の引用は、そのニュースからです。

팬들은 이 같은 뉴스에 "믿고 싶지 않다. 사실일 리가 없다", "난 그래도 박시후를 믿겠다" 등의 반응으로 충격을 드러냈다.
「(日本の)ファンたちは、このようなニュースに『信じたくない。事実であるはずがない。』『私はそれでもパクシフを信じる』等の反応で、衝撃をあらわにした。」

「するはずがない」という表現には、’ㄹ/을 리가 만무하다’と ‘ㄹ/을 턱이 없다’というのもあります。まとめてメモしておきます。

이런 소신을 갖고 있는 한 감독대행이 류현진에게 '꼼수'를 부리도록 권유할 리가 만무하다.
「こんな所信をもっているハン監督代行が、リュ・ヒョンジンにみみっちいやり口を勧めるはずがない。」

소란과 재롱은 다르다. 씩씩한 것과 무례한 것도 다르다. 아이들이 그걸 알 턱이 없다. 그래서 알려주는 것은 부모의 몫이다.
「騒ぐのと天真爛漫なのは違う。男らしいのと無礼なのも違う。子供たちは、それを知るはずがない。だから教えてやるのは親の役目だ。」

もう、2月22日なのですね。ほんとうに時がたつのは速いです。はじめての韓国語能力試験まであと2ヶ月。このブログも、しばらくの間は受験勉強モードです。

「…したからよかったものの」

2013-02-21 14:06:00 | 韓国語
‘~기에 망정이지’ 「…したからよかったものの」

これもしばらく見ないでいると、似たようなものがあって、すぐにこんがらがってしまう表現です。

先月の話ですが、プサンの金剛公園でケーブルカーのローラーロープがはずれて、乗客46名が地上25m上空に、3時間閉じ込められるという事故がおこりました。下の引用は、その時の新聞記事からです。

‘소방대원들의 신속한 구조활동과 탑승객들의 침착한 대응으로 승객 3명이 타박상을 입은 데 그쳤기에 망정이지 하마터면 대형 참사를 빚을 뻔했다.’
「消防隊員たちの迅速な救助活動と搭乗客たちの沈着な対応で、乗客3名が打撲傷を負っただけで終わったからよかったものの、まかり間違えば大惨事となるところだった。」

‘~기에 망정이지’とこんがらがってしまうのが、「~するとしても」「~することはあっても」を意味する次の3つの表現です。‘ㄹ/을망정’’ㄹ/을지언정’‘ㄹ/을지라도’ 

준비과정에서 최선을 다했기 때문에 아쉬움은 있을지언정 후회는 없다.
準備過程で最善をつくしたので、物足りなさはあるとしても後悔はない。

금년에는 좀 나아지는 수치를 이사회에 보고했을지라도 사업계획대로 꾸려나갈 수 있을지 여건이 녹녹치가 않다.
「今年はすこし良くなる数値を理事会に報告したとしても、事業計画どおりに進んでいけるのか、事はたやすくはない。」

패닝은 함께 공연한 '미남배우' 보이드 홀브룩을 유혹하기 위해 옷을 벗는다. 패닝은 "난 이제 18살이 돼 법적으로 성인이다. 하지만 아무리 영화일망정 (누드로 나온다는 것은) 예민한 것"이라고 말했다.
「ヘニングは、『私は、もう18歳になって法的には成人だ。しかし、いくら映画であるとしても(ヌードででることには)ナーバスになるもの』だと語った。」

こうしてメモするれば、少しは覚えていられるかな・・・。しかし、あのダコタ・ヘニングが、もう18歳なのですね。

「~したところで」

2013-02-20 12:32:45 | 韓国語
‘~봤자 ‘ 「~したところで」

これもよく目にする表現ですが、自分ではまだ使ったことがありません。あることをしたとても結局こうなるだろうという判断や推測が後ろに続きます。

韓国のサラリーマン641名に質問調査したところ、約半数の324名(50.5%)が「自分は、しみったれである」と答えたそうです。なぜそう思うのかという質問に対して、「割引ポイント積立カードを200%活用している」(52.8%)、「景品イベントや行事に必ず応募する」(47.5%)、「衝動買いはノー。物を買う前に慎重に検討して決定する」(34.3%),などの回答があったそうです。しみたれだと思わないと答えた人の中で一番多かった理由は、「努力したところで支出額は大きく節約されない」というものでした。

돈을 아껴쓴다고 생각하지 않는 직장인들은 그 이유로 ‘노력해 봤자 지출금액이 크게 절약되지 않아서’(46.7%), 귀찮아서(22.4%), ‘쩨쩨해 보여서’(19.9%) 등을 꼽았다.
「お金を惜しんで使うと思わないサラリーマンは、その理由に、『努力したところで支出額が大きく節約されない(46.7%)、わずらわしい(22.4%)、けちくさく見える(19.9%)』等をあげた。」

で、ぼくは、間違いなく「しみったれ」に入ると思う。ポイントがほしくて、買う必要のない髭剃りを買ったりしてしまいます。

「~するくらいなら」

2013-02-19 10:10:55 | 韓国語
‘ㄹ/을 바에(야)’ 「~するくらいなら」「~するからには」

これも新聞などで、わりとよくみる表現です。歳をとったせいか、単語や表現を覚えることができなくて、出会うたびに辞書を引く言葉の一つです。下の引用は、2歳のわが子を虐待死させてしまった母親の言葉です。どこか悲しくて、切羽詰まったひびきのある表現です。

“내가 살아온 것과 비슷한 처지의 아들이 앞으로 사람들에게 학대받으며 살 바에는 차라리 죽이는 게 낫겠다고 생각했다.”
「私が生きてきたのと似た境遇の息子が、この先人から虐待を受けて生きていくくらいなら、むしろ殺す方がよいと思った。」

ついでに、二三例文を書いておきます。

어차피 갈 바에야 일찍 가는 편이 낫다
どうせ行くからには早く行くほうがいい

먹을 바에야 고기를 먹어라
食べるのなら肉を食べよ

싸울 바에 끝까지 싸워라.
けんかをする以上は最後まで闘え。

衝撃的な記事だから、‘ㄹ/을 바에(야)’という表現も心に残りそうな気がします。

「脈を探すことができない」

2013-02-17 17:47:33 | 韓国語
'맥을 못 추다 ' 「脈を探すことができない」

'맥(脈)'を使った慣用句も結構たくさんあるようです。'맥을 못 추다 ' は、「力を出せない」とか「すっかり参る」を意味する言葉です。この言葉には、イングランドが、2月7日のサッカー親善試合で、ルーニーとランパードのゴールで、23年ぶりにブラジルに勝ったという記事で出会いました。

'삼바에 맥 못추던 축구 원조, 23년 만에 자존심 회복 '
「サンバに降参続きのサッカーの元祖、23年ぶりに自尊心回復」

風邪でダウンするは、' 감기로 맥을 못 추다 'と言うようです。

ちなみに、肯定形の'맥(을) 추다 ' は、「元気を取り戻す」。

'맥(을) 놓다 'は、
1. (緊張がほぐれて) ほっとする
2. (気が抜けて) ぽかんとする, ぼうっとなる

'맥(을) 쓰다 'は
1. 力を出す
2. 力や効力を現す

'맥(을) 짚다 'は、
1. (診察で) 指を脈に当てる
2. 人の心中を探る

'맥(이) 없다 'は、
1.元気がない

みんなまとめて覚えておこう。

「腹よりへそが大きい」

2013-02-16 16:17:13 | 韓国語
'배보다 배꼽이 더 크다 ' 「腹よりへそが大きい」

これもよく目にする慣用句です。肝心のものよりも、それに付属していたもののほうが大きくなってしまうことを指す言葉です。韓国で、携帯各社が、新規顧客を獲得するために過大な補助金を出すことが問題になっているといことを、2月9日のブログで書いたけれど、その続編のような記事でこの言葉に出会いました。営業停止処分などの制裁にも関わらず、補助金は、' 생명력이 끈질긴 바퀴벌레(生命力が強いゴキブリ)'のようになくならないそうです。99万ウォンの携帯を買うと、100万ウォンの補助金をだすところもあるそうです。

'최근엔 정가 99만원짜리 스마트폰을 팔면 100만원을 지급한다는 통신사까지 나왔다. 배보다 배꼽이 더 큰 셈이다.'

「最近では、定価99万ウォンのスマートフォンを売ると、100万ウォンを支給するという携帯会社まで出てきた。腹よりへそが大きいわけだ(本末転倒とはこのことだ)」

ひょんなことでめぐり合った韓国企業とのビジネスのために勉強し始めた韓国語。いまは、ビジネスよりも韓国語の勉強の方が楽しくなってしまいました。まさに、'배보다 배꼽이 더 큰 셈이다 '

今週もとても速かった

2013-02-15 16:20:58 | 日記
今週もとても速く過ぎたように思います。月曜日が休みだったからかな・・・。

今週は、韓国企業との新製品の共同開発についての話が、思いのほか早く進んで、さきほど契約書の内容について、合意をすることができました。先方から送られてきた韓国語の契約書(案)を日本語に訳して、顧問弁護士の意見を聞いて、こちらの要望を韓国語に訳して、先方と打合せをする。忙しかったけれど、韓国語に丸一日ふれることができて、結構楽しかったです。

で、これがさきほど届いたメールです。

'현재 계약번호를 검토중입니다
계약번호 생성이 완료되는데로 최종본(한국어본, 일본어본)을 송부해드리도록 하겠습니다.
날인 후 우편으로 송부해주시길 부탁드립니다. '

「契約番号を検討中です。契約番号ができ次第、最終本(韓国語本、日本語本)を送付いたします。捺印後、郵便で送付してください。」

완료되는데로の데로は、대로の間違いなのでしょう。今日は、軽くビールでも飲みに行こうかな・・・。

「精神健康 注意群」

2013-02-14 12:25:24 | 韓国語
'정신건강 주의군' 「精神健康注意群」

昨日は韓国の若者たちの厳しい現実についての記事だったけれど、今日も、とてもショッキングな記事に出会いました。韓国の小・中・高校生648万名中、105万名(16.3%)が憂鬱症の徴候や暴力的な性向をみせ、その内の22万名(4.5%)は、専門家の治療や診断を受けなければならない「精神健康注意群」であるという調査結果がでたそうです。専門家の治療を受けなければならない子どもたちの数は増加しており、その比率は、小学生 2.4%・中学生 7.1%・高校生 5.4% だそうです。勉強でのストレスが原因にひとつであると専門家は指摘しています。

中学生の7.1%というと、40人に3人の割合です。激しい競争にさらされている子どもたちの姿が目に見えるようなニュースです。この前韓国に出張した時に、タクシーの運転手の方が、小学生に「ハラボジ、たばこを買うからお金をちょうだいと、言われた。世も末だ」と嘆いておられたのを思い出しました。

「下厚上薄」

2013-02-13 12:37:13 | 韓国語
'하후상박 ' (下厚上薄)

給与などを、下に厚く上に薄く分配することをいう語です。この言葉には、1980年代までは、韓国の企業には、子育てや結婚など、若い人たちの生活が苦しいことを踏まえ、下に厚く上に薄く給料を分配する伝統が生きていた。しかし、今は、その伝が統が失われ、役員・上級管理者と若年労働者の給与格差は拡大している。そればかりか、巷には大学を卒業しても就職することができない若者であふれている。高齢化社会を克服するためにも、하후상박(下厚上薄)の伝統を取り戻すことが必要であるという、「朝鮮日報」の社説で出会いました。

'하박(下薄)의 사회에선 희망을 찾기 힘들다. 젊은이들이 직장을 구하지 못해 결혼을 늦추고, 가정을 만든 뒤에도 아이 낳기를 기피하는 것은 무엇보다 얇은 지갑 때문이다.'

「下に薄い社会では、(若者たちが)希望を探すことが難しい。若者たちが、職がないために結婚を遅らせ、家庭をもった後も子どもを生むことを避けるのは、何よりも薄い財布のためだ。」

この記事の中には、子どもを持った親の次のような愚痴ものっています。

'요즘 중년들 사이에서 나오는 푸념이 있다. "아이 낳아 대학 졸업시킬 때까지 쓰는 돈보다 대학 졸업 후 취직시키고 결혼시키고 그 후에도 뒷바라지하는 데 드는 돈이 더 많아졌다"는 것이다.'

「最近の中年たちの間ででてくる愚痴がある。『子どもを生んで、大学を卒業させる時までに使うお金より、大学を卒業した後に就職をさせ、結婚をさせ、その後も面倒をみてやるのに使うお金のほうがもっといるようになった』というものだ。」

若者も、そして親たちも。韓国の普通の人たちの、生活のたいへんさがつたわってくる記事でした。

「違う」と「間違がいだ」

2013-02-11 06:21:23 | 韓国語
'다르다 'と'틀리다 ' 「違う」と「間違がいだ」

日本語の「違う、異なる」にあたる'다르다 'と、「間違いである」を意味する'틀리다 '。'다르다 'を使うべきところで、'틀리다 'がよく使われるそうです。話し言葉では、'다르다 'の代わりに'틀리다 'が、90%は使われるのではないかという説もあります。

昨日、たまたま「韓国語ジャーナル」のCDを聴いていたら、ぺ・スビンが2か所で'다르다 'の代わりに'틀리다 'を使っていました。

'제가 드라마를 찍게 될 때는 좀 상황이 틀리잖아요.'「私がドラマを撮ることになる時は、ちょっと状況が違うじゃないですか?」(直訳すると、「状況が間違っているじゃないですか」になる)

'국어실력이 밥 먹여준다 2 'によると、'틀리다 'が'다르다 'の代わりに使われる背景には、'다르다 'に比べると'틀리다 'の語感がとても強いところにがあるそうです。「赤い」という形容詞に'붉다 'と'빨갛다 'がありますが、話し言葉では、'붉다 'は、より強い語感を持つ'빨갛다 'にその席を譲っているそうです。語感の強い言葉が選ばれることについて、'국어실력이 밥 먹여준다 2 'には、次のように書かれています。

'어떤 언어권이든,분명하고 강렬한 의사표현을 향한 요구는 모든 언어사용자의 본능이라고 할 수 있다.특히 사실관계보다도 그에 대한 자신의 느낌을 표현하는 데 큰 관심이 있는 대다수 한국어사용자들에게 '틀리다 '의 강한 어감은 시원달콤한 아이스크림만큼이나 뿌리치기 힘든 유혹일 것이다.'

「どの言語圏でも、はっきりとした強い意志表現に向かう要求は、すべての言語使用者の本能であると言うことができる。特に、事実関係よりも、それに対する自らの感情を表現することに大きな関心がある大多数の韓国語使用者に、'틀리다 'の強い語感は、甘くすがすがしいアイスクリームのように振り払うのが難しい誘惑であるのだろう。」

「自らの感情を表現することに大きな関心がある」というところに、下線を引いておこう。'다르다 'と'틀리다 ' を見ていると、言語は日々変化しているのだということを実感します。