1日1日感動したことを書きたい

本、音楽、映画、仕事、出会い。1日1日感動したことを書きたい。
人生の黄昏時だから、なおそう思います。

「煙突のようだ」

2012-12-31 16:30:29 | 韓国語
'굴뚝같다 ' 「煙突のようだ」

先日の韓国出張の帰り。仁川空港で韓国語の本を9冊購入。お正月休みを利用して、少しずつ読み始めています。その中の一冊に'살아있는 한국어 관용어 '(「生きている韓国語 慣用語」)というのがあるのですが、この本、なかなかよくできた本だと思います。あっという間に、半分ぐらい読んでしまいました。慣用語を見ていると、動作が目の前にありありと浮かぶものや、これは何故そうなるんだろうと思うものがあって、とてもおもしろいのです。

何故そうなるんだろう?と思った表現の一つがこの表現、'굴뚝같다 'です。
「何かをしたくてたまらない」('무엇을 하고 싶은 마음이 간절하다.')という時に使う表現だそうです。

'굴뚝 'は「煙突」の意味で、この本の挿絵にも煙突の絵が小さく載っています。この本の著者は、'굴뚝 'を煙突と解釈しいているのでしょう。しかし、インターネットで検索してみると、ネイティブスピーカーの間でも、なせ「煙突のようだ」が「したくてたまらない」になるのかという質問がたくさんでてきます。'굴뚝 'ではなくて、もとは'꿀떡 '(「蜜餅」)だったという説もあります。いずれにしても、とてもよく使う表現であることに違いはないようです。

'우리는 "마음은 굴뚝같다"는 말을 자주 쓴다. 어떤 일을 하고 싶은 욕망이 강할 때 이런 표현이 딱 어울린다. 그런데 마음과 굴뚝의 연관성을 찾기가 어려워, 이런 말을 하면서도 갸우뚱할 때가 있다. '
「私たちは、"마음은 굴뚝같다"という言葉をよく使う。あることをしたい思いが強い時、この表現がピッタリくる。ところが心と煙突の連関性を求めるのはむつかしくて、このような言葉を話しながらもくびをかしげる時がある。」

このような比喩表現がうまれ、みんなに認知されていった過程って、どんなのだったのだろう。とても興味がわくけれど・・・とりあえずは例文をメモしておこう。

'고향에 돌아가고 싶은 마음은 굴뚝같지만 공부가 끝날 때까지 참기로 마음먹었다.'

「18」

2012-12-30 08:50:21 | 韓国語
'18 ' 「シッパル」

今朝、'우리말로 깨닫다 '(私たちの言葉で悟る)という本を読んでいたら、韓国人の方は、「18」という数字を口にするのを憚る
という文章に出会いました。

'우리는 18이라는 숫자는 입에 올리는 것을 꺼립니다.열여덟이라고 둘러말하는 것도 이 때문입니다. '
「わたしたちは、18という数字は口にするのを憚ります。ヨルヨドルと遠回しに言うのもそのためです」

では、なぜ「18」という数字を口にするのを憚るのか? インターネットでがんばって調べてみました。せっかく調べたから
メモしておきます。

'18 십팔 'と発音のよく似た単語に'씨빨 'という言葉があります。'씨빨 'は、人を罵ったりする時に使う言葉です。'씨빨 'は、
女性の性器やセックスを意味する名詞'씹 'から来ています。'씹 'の動詞形が'씹하다 '、それの連体形が'씹할 '、この'씹할 'が
'씨빨 'になったそうです。

ちなみに'씨빨 'の英語訳は'fuckin 'となっています。
그냥 진정./넌 씨발 ' 진정해  Let' s just calm down./You fuckin ' calm down

「18日に会いましょう」とすっと言えるのか心配になっています。

「犬茶碗」

2012-12-29 10:30:42 | 韓国語
'개밥그릇 ' 「犬茶碗」

韓国語では、「犬」を意味する'개 'という単語は、「きたない」とか「どうしようもない」というニュアンスを伴っているようです。
'개판 'は、'개 'に「場」を意味する'판 'がついた語ですが、秩序がなくてきたならしい光景を意味します。
'개 'に「声」を意味する'소리 'がついた'개소리 'は、筋の通らないどうでもいい話を意味します。

ひと時も一緒にいたくない人のことは、'개만도 못한 인간 '(犬にも劣る人間)というそうです。こうは言われたくないものです。

'개밥그릇 ' 。この言葉には、名作「トガニ」の著者'공지영 '(コンジヨン)氏がツイッターで次のようにつぶやいたという
「朝鮮日報」の記事でであいました。コンジヨン氏は、大統領選挙の期間中、断食をするなどしながら野党候補を支持してきました。

"김대중·노무현 정부 때 누리던 표현과 언론의 자유, 과분한 것이었나 보다"
"민주주의란 쟁취했다 해도 소중함을 지켜내지 못하면 개밥그릇만도 못한 거 같다"

「キムテジュン・ノムヒョン時代に享受した表現と言論の自由は過分なものだったのかもしれない」
「民主主義というものは、闘いとったとしても、その大切さを守り抜くことができないなら、犬の茶碗にも劣るであろう(何の役にもたたない
だろう)」

「45定」と「56盗」

2012-12-25 19:41:18 | 韓国語
'사오정 ' 「45定」
'오륙도 ' 「56盗」

二つとも、韓国の職場で働く人たちの苦しさがずしりと伝わってくる言葉です。90年代後半の外貨危機以降、韓国の職場では50代の前半で退職を迫る圧力が強まっていきました。'사오정 'は「45歳が定年」を意味する'45세가 정년 'が、'오륙도 'は「56歳まで職場に通えば盗人」を意味する'56세까지 직장 다니면 도둑 'が縮まった言葉です。

この言葉には、今回の大統領選挙で、50代の投票率が89.9%にものぼり、そのうちの62.5%が朴候補に投票したことが、朴大統領誕生の大きな要因であったという「朝鮮日報」の記事で出会いました。

50代の人口は、全人口5093万人の15.2%にあたる778万人。平均年収は4779万ウォン、平均資産は2億9633万ウォンとのことです。彼らの3人に2人にあたる68.5%が父母を扶養しており、90%以上が子供の大学資金や結婚資金を支援しなければならないと考えているそうです。

彼らは、外貨危機の際、先輩たちが50代前半で職場を早期退職させられるのを目撃するとともに、自らも職場に残るために非正規雇用への転換を受け入れざるをえなかった世代だそうです。

今回の選挙では、朴候補も文候補も、60歳定年の義務化や、失業手当や年金の拡充を公約に掲げました。なぜ、野党候補は、厳しい現実に直面している50代、60代の心をとらえることができなかったのか、真摯な総括が必要とされているのでしょう。

日本の護憲勢力は、もっともっと深刻な状況にあることは言うまでもないことですが。

「下都給」

2012-12-24 08:48:28 | 韓国語
'하도급 ' 「下都給」

'도급 'は、日本語の「請負」を意味する語で、'하 'は「下」。'하도급 ' で「下請け」を意味します。
この言葉には、「朝鮮日報」の'현대차 하도급 근로자의 정규직 전환,500명 추가 '(現代自動車、下請け労働者の正規職転換、
500名追加)という記事で出会いました。

11月1日のブログで、ウルサンの現代自動車の労働者2名が、非正規職員の正規職員化を求めて、高さ25mの送電線にのぼっ
て籠城闘争を行っているということを書きましたが、あれから2か月。今も籠城が続いているそうです。

12月13日、現代自動車は、「社内下請け(非正規職)労働者3500名を、2016年上半期までに正規職として正規採用する」こと
を明らかにしました。これに対して、現代自動車非正規職労組は、「大法院判決を履行せず、不法派遣を隠ぺいしようとする
ものにすぎず、正規職労組側に共同闘争を提案する」と対決姿勢を明確にしたそうです。

'이에 대해 현대차 비정규직 노조는 "대법원 판결을 이행하지 않고 불법파견을 은폐하려는 것에 불과하다며 정규직 노조 측에
공동 투쟁을 제안할 것"이라고 맞섰다. '

「高空籠城」は、まだ続きます。

「こんにちは 朴理事です」

2012-12-23 14:01:03 | 韓国語
'안녕하세요. 박이사입니다. ' 「こんにちは 朴理事です」

韓国から出張から帰った翌日に、代理店の役員の方からメールが届きました。メールは次のように始まります。

'안녕하세요! 부장님
신아건설 박이사입니다.
일본에 무사히 도착 했는지 궁금해서 연락드립니다.'
「こんにちは!部長
 シナ建設 朴理事です。
 日本に無事に到着したのか気になって連絡いたしました。」

今まで気づかなかったのですが、あれ?って思いました。
日本では自分を呼ぶときに、苗字の下に役職名をつけることはありません。(「こんにちは、大月部長です。」は言わない)
韓国語では、普通にこのように使うそうです。

他の方を呼ぶときは、'부장님 '(部長様)のように役職名の下に'님 '様をつけます。自分を呼ぶときは役職名だけで'님 '(様)
をつけないので、このような使い方ができるのでしょうね。

「青年白手」

2012-12-21 21:24:22 | 韓国語
'청년백수' 「青年白手」

12月11日のブログで、就職に有利になるように資格を取りに行ったり、学費を稼いだりするために、韓国の大学生の3人に一人が休学をしているという記事を紹介したけれど、大学を卒業しても、就職できず、失業状態にある若者たちを'청년백수' 「青年白手」というそうです。青年失業者と訳せばいいのでしょうか。

この言葉には、「朝鮮日報」の「스물일곱 내 딸, 청춘이 너무 아프다」(27歳 わが娘、青春があまりに痛々しい)という題の読者の声で出会いました。読者の声は次のように始まります。

'청년백수.' 가난했던 보릿고개 시절에도 없던 단어다. 그런데 지금은 우리나라 전역을 떠도는 심각한 전염병이다. 며칠 전 지하철 안에서 서고 앉은 젊은이들 넷의 이야기가 들려왔다. 취업원서를 300번 넘게 썼다는 것, 몇 번 면접 보러 갔지만 왜 떨어졌는지 모른다는 것, 뭐든 시켜만 주면 잘할 수 있다는 것, 취직을 못하니 부모님께도 미안하고 친구들 보기도 싫어진다는 것, 결혼은 아득하고 연애는 꿈도 못 꾸니 사는 재미가 없다는 것 등. 낯선 젊은이들의 말에 가슴이 저려왔다. 마치 내 딸이 하는 말처럼 들려왔기 때문이다.

「'青年失業者’貧しかった穀物の端境期にもなかった単語だ。ところが今は、わが国の全域を駆け回る深刻な伝染病だ。何日か前、地下鉄の中で立ったり座ったりしている4人の若者たちの話が聞こえてきた。就職願書を300回以上書いた、何回か面接に行ったがなぜ落ちたのかわからない、なんでもいいからやらしてさえくれれば、うまくすることができるのに、就職できないので両親にすまなくて友達に会うのも嫌になる、結婚ははるかむこう、恋愛は夢見ることもできないので、生きる楽しみがないなど。見知らぬ若者たちの言葉に胸がしびれた。まるでわが娘の言葉のように聞こえてきたためだ。」

この文章を書いた方の27歳の娘さんも、司書や教師の資格を取ったけれど、いまだ就職ができず、悶々とした日々を送っているそうです。

韓国の若者たちの行き場のない姿が、胸につきささるような文章でした。

韓国出張

2012-12-17 08:29:42 | 日記
今日から20日まで、韓国出張。
チェジュ、ポハン、ミリャン、ソウルと回ります。
19日は大統領選挙。選挙風景が見れるのが楽しみです。
通訳なしの4日間。どの程度上達したかな、僕の韓国語は。

「早期老齢年金」

2012-12-16 10:30:33 | 韓国語
‘조기노령연금’ 「早期老齢年金」

この言葉には、2006年に10万1166名だった「早期老齢年金」の申請件数が、2012年7月基準で28万3443名に
6年間で2.8倍増加したという「朝鮮日報」の記事で出会いました。
韓国の現在の退職年齢は、11月7日のブログにも書いたけれど平均53歳です。国民年金は、現在60歳から
受給できますが、2013年から受給開始時期が順次延長され、2033年には65歳からの受給となります。
職場を53歳で離れてから年金を受給できる60歳まで所得の空白期間が生じますが、受給年金の1年あたり6%減額を
条件に、最大5年間、前倒しで「早期老齢年金」を受給することができるそうです。

定年退職後どう生きるかというのは、僕自身にも切実な問題だからとてもよくわかるのだけれど、53歳の体力で
60歳まで無収入というのは、精神的にとても苦しいことだと思います。大学を出ても就職先のない若者たちや、
50前半で退職した人たちが、非正規職員として労働市場に流入しているのでしょうね。

激しい受験競争。資格を取るために休学してまで備える就職活動。増加する非正規職と50代前半での引退、
年金受給までの収入の空白期間。

国債の格付けが日本を上回るほどに経済発展した韓国の、普通の人たちの厳しい日常生活が垣間見れる記事でした。
何度も書くけれど、もちろん他人ごとじゃないけれど。

「飯茶碗争い」

2012-12-15 10:58:31 | 韓国語
'밥그릇 다툼 ' 「飯茶碗争い」

'밥그릇 'は、ご飯茶碗のことですが、そこから派生して食い扶持を稼ぐための働き場所とい
う意味があります。'다툼'は、争うを意味する動詞'다투다 'の名詞形です。'밥그릇 다툼 '
「飯のタネ争い」とでも訳せばいいのでしょうか。

この言葉には、韓国で、会計士と税理士が縄張り争いを繰り広げているという「朝鮮日報」の記事で
出会いました。以前は、企業税務は会計士が、個人事業者は税理士が行うという具合に、市場の
すみわけができていたのですが、会計士・税理士の数が増加し、市場の棲み分けができなくなったことが、
争いの大きな原因だそうです。ちなにみ現在、会計士は15,000人、税理士は10,000人。「より良い税務サー
ビスは、会計士が!」「税理士が!」という広告合戦を繰広げているそうです。

一つのパイをめぐって争う人たちには、思い出してもらいたい韓国語の表現があります。

'숟가락 하나만 더 놓으면 된다 '

直訳すれば、「匙をもうひとつだけおけばよい」。
手間はかからない、お匙を一つだけおけばよいことだから、遠慮なさらずに一緒に食べましょうという
意味です。一つのものを分かち合おうとする思いが感じらて、僕はこの言葉がとても好きです。

「厄おとし」

2012-12-14 14:33:31 | 韓国語
‘액땜 ‘「厄おとし」

‘액 ‘(厄)は、漢字語で災難とか災いを意味します。’땜 ‘は、「すます」とか「間に合わせる」を意味する
’때우다’という動詞の名詞形です。ちなみに「お昼を麺ですます」は、’점심을 국수로 때우다’と言います。
‘액땜 ‘は、日本語では「厄払い」とか「厄おとし」と訳されますが、こう訳した時、この言葉が持つ積極的な
ニュアンスが抜け落ちてしまうように思います。‘액땜 ‘は、次のように使います。

   이번 교통사고는 액땜했다고 생각해.

これは、直訳すると、「今回の交通事故は、災難をこれですませたと考えろ」となります。交通事故にはあったけれど、
この事故は、将来起こるはずであった大きな災難を、これぐらいの事故ですましてくれたと考えろという意味です。

韓国の方は、病院に見舞いに行ったりする時、次のように言うことがあるそうです。
   그만하기 대행이다.「これぐらいで幸いだった」

‘액땜했다고 생각해.’も’ 그만하기 대행이다.’も、災難や病気は避けられないものだけれど、この災難が大きな災難を
防いでくれたと考えながら、前向きに進んでいこうとする韓国の方たちの思いがよく伝わってくる表現です。

この先いろんなことがあるだろうけれど、’액땜했다고 생각해.’という表現は、忘れないでおこうと思いました。

「落傷」

2012-12-13 15:29:17 | 韓国語
'낙상 ' 「落傷」

韓国語も日本語も漢字文化圏なのですが、日本語では使わない漢字語によく出あいます。
'낙상 '(落傷)も始めてみた言葉です。先週は、ソウルでもたくさんに雪が降ったのですが、凍りついた路面で
すべって怪我をしたり、高い所から落ちてけがすることを낙상(落傷)というそうです。

'갑자기 내린 눈과 이어진 강추위로 보행 길이 빙판으로 변했다. 이 때문에 6일 전국적으로 정형외과 병원에는
낙상(落傷) 환자가 끊이질 않고 있다.'
「突然降った雪と引き続く寒波で歩道はアイスバーンに変わった。このために6日は全国的に整形外科病院には、
’落傷患者’が後を絶たない」

「朝鮮日報」には、’落傷’で大けがをしない方法が書かれています。これは、覚えておこう。僕の苦手な日常
用語が結構出てきます。

'어쩔 수 없이 넘어지게 된다면, 부상을 최소화하면서 넘어져야 한다. 엉덩방아를 찧듯 넘어져서는 안 되고, 몸을
옆으로 틀면서 우리 몸에서 가장 두터운 엉덩이  근육이 바닥에 먼저 닿게 넘어져야 한다. 손을 쭉 뻗어서 바닥을
짚으면, 손목 골절이 잘 오니, 팔꿈치를 중심으로 직각으로 꺾어 팔 아래쪽 전체로 바닥을 짚어야 한다. 넘어질 것
같으면 차라리 그 자리에 주저앉는 것도 골절을 막는 한 방법이다.'

「どうしようもなくこけそうになった時は、けがを最小にするようにこけなければならない。尻もちをつくようにこ
けてはダメで、体を横にひねりながら、私たちの体で一番厚いしりの筋肉が地面に先につくようにこけなければなら
ない。手をまっすぐ伸ばして地面につくと、手首を骨折することがよくあるので、肘を中心に直角に曲げて腕の下側
全体で地面につかなければならない。こけそうになったら、かえってその場にすわりこむのも骨折を防ぐ方法だ。」

来週は韓国出張。’落傷’に気をつけよう。

「お帰りになる 2」

2012-12-12 17:09:23 | 韓国語
'돌아가셨다' 「お帰りになった」

10月30日に、韓国の方たちは死ぬとどこに帰るのだろう?と書いたのですが、「우리말로 깨닫다」(조현용)」を
読んでいて、その答えに出会いました。

「'死ぬ」を婉曲的に言う表現に'돌아가셨다'の他に、'등지다 ’と'뒤지다’という語があるそうです。
'등は「背」を、'뒤'は「後ろ」を意味する言葉です。지다はその状態になることをいう言葉なので、'등지다 ’と
'뒤지다には、「背を向ける」とか「後ろをむく」とかいう意味がふくまれています。'등'と'뒤'は、「北」の方角を
意味します。なぜ、「背」とか「後ろ」が北を意味するのか? 朝鮮民族は、北方から朝鮮半島にやってきたために、
「後ろ」は常に「北」だったからだそうです。

'등지다 ’と'뒤지다’には、これまで生きてきた場所に背を向けて、北の故郷へ帰るという意味があるそうです。
'돌아가셨다 ‘も同じで、故郷に帰るという意味が含まれているそうです。

‘죽다‘를 완곡하게 표현하는 말인 ‘돌아가시다 '도 우리가 떠나온 고향을 찾아가나는 의미를 담고 있습니다.
죽는 것이 아니라,고향으로 돌아간다는 의미입니다.
「『死ぬ』を婉曲に表現する言葉である『おかえりになる』も、私たちが旅立ってきた故郷を訪ねていくという
意味を含んでいます。死ぬのではなく、故郷へ帰っていくという意味です。」

なるほど、そういうことだったのですね。

「スペックを積む」

2012-12-11 17:19:17 | 韓国語
'스펙을 쌓다 ' 「スペックを積む」

この言葉には、韓国の大学生298万人中、3人に1人にあたる93万人が休学をしているという記事でであいました。

'스펙 'は、製品の機能や性能を意味する「スペック」のことです。'쌓다 ' は、積むという意味の動詞です。
スペックを積むとは、就職に有利になるように、留学をしたり、語学を身につけたり、資格をとったりすることです。
確かに労働力は商品なんだけれど、製品と同列に扱われてしまうと寂しい気持になります。休学者が多い理由は、
「スペック」をふやしたり、高額の学費を稼がなければならないためだそうです。

‘ 인터뷰한 휴학생 100명 가운데 90명은 “스펙을 쌓거나 등록금을 벌려면 휴학이 불가피하다.”고 답했다.’
「インタビューした100名の中で、90名は『スペックを積んだり、学費を稼ごうとするなら、休学は不可避だと』
答えた」

中学高校と「あせもが出るくらいに」椅子にすわって勉強し、はなはだしくは「高三病」にかかり、資格をとるために
大学は休学する。韓国の若者たちの、息がつまりそうな日常生活が垣間見える記事でした。

「手 が言葉を聞かない」

2012-12-10 17:07:14 | 韓国語
‘손이 말을 안 듣는다 ‘ 「手 が言葉を聞かない」


'우리말로 깨닫다 '(조현용)を読んでいて、面白いなと思った表現です。
韓国では、手仕事が自分の思い通りにできなかったり、機械がうまく動かない時、「手が言葉を聞かない」とか
「機械が言葉をよく聞かない」と言うそうです。

'그런데 재미있는 것은 「손이 말을 안 듣는다 」거나 「기계가 말을 잘 안 듣는다 」라는 말을 한다는 것입니다.
우리나라 사람들은 사람만이 듣는 것이 아니라 신체의 일부도,기계도 다 듣는다고 생각한 것 같습니다.내 뜻대로
안 되는 것을 말을 안 듣는다고 표현한 겄입니다. '
「ところでおもしろいのは、「手が言葉を聞かない」とか「機械が言葉をよく聞かない」という言葉を使うことです。
我が国の人たちは、人だけが聞くのではなく、身体の一部も、機械もみな聞くと考えたようです。自分の思い通りに
ならないことを言葉を聞かないと表現したのです。」

へぇーと思いながら読んでいたのですが、日本語でも「手がいうことをきかない」とか「電話機がいうことをきかない」
とか言うのに思い当りました。日本語でも、体の一部や機械に耳があるのですね。

韓国語では、薬の効用が現れるのを’약이 듣다’「薬が聞く」といいます。
ひょっとしたら、日本語の「薬が効く」の「効く」も、「聞く」から来ているのかもしれません。