'아리랑치기 ' 「アリラン打ち」
昨日、DVDで「明日に向かってハイキック」をみていて、「へぇーこんな風にいうんだ」と思った言葉です。
僕の辞書にはのっていませんが、インターネットで検索すると、日常生活でよく使われる言葉だそうです。
字幕は、'아리랑치기 'を「アリラン打ち」と訳していました。
主人公の一人イ・スンジェが、亡き母を思い出しながらお酒を飲んでいるうちに意識を失ってしまいます。
それを見ていた若者たち2人が、イ・スンジェを介抱するふりをして、スンジェの財布やクレジットカード、
着ていたコートなどを、すべて奪ってどこかへ去ってしまいます。道端で震えているスンジェを、
ジュリアンが見つけて家に負ぶって帰るのですが、その時にこの言葉'아리랑치기 ' がでてきます。
日本語では、「介抱泥棒」とでも訳すのでしょうね。
昨日、DVDで「明日に向かってハイキック」をみていて、「へぇーこんな風にいうんだ」と思った言葉です。
僕の辞書にはのっていませんが、インターネットで検索すると、日常生活でよく使われる言葉だそうです。
字幕は、'아리랑치기 'を「アリラン打ち」と訳していました。
主人公の一人イ・スンジェが、亡き母を思い出しながらお酒を飲んでいるうちに意識を失ってしまいます。
それを見ていた若者たち2人が、イ・スンジェを介抱するふりをして、スンジェの財布やクレジットカード、
着ていたコートなどを、すべて奪ってどこかへ去ってしまいます。道端で震えているスンジェを、
ジュリアンが見つけて家に負ぶって帰るのですが、その時にこの言葉'아리랑치기 ' がでてきます。
日本語では、「介抱泥棒」とでも訳すのでしょうね。