1日1日感動したことを書きたい

本、音楽、映画、仕事、出会い。1日1日感動したことを書きたい。
人生の黄昏時だから、なおそう思います。

花を妬む寒さ

2014-03-06 20:55:10 | 韓国語

`꽃샘추위`(花を妬む寒さ)

早や三月。こちらに来てからから五か月が経過しました。この二三日、朝の気温は氷点下。冬に舞い戻ったような天気が続いています。新聞やテレビの天気予報では、꽃샘추위という言葉がよくでてきます。꽃は「花」、샘は「妬み」、추위は「寒さ」を意味する固有語です。「花が咲くのを妬むような寒さ」という意味です。日本語の「花冷え」とよく似た意味ですが、こちらのほうが少し強い語感を持っているように思います。

いずれにしても、春はすぐそばに来ているような気がします。明日から、日本に一時帰国。次にこちらに戻ってきたときは、コートもいらなくなっているかもしれません。


熱をもらう

2014-02-21 20:55:21 | 韓国語

'열 받다'  (熱をもらう)

こちらでは、テレビ新聞は朝からキム・ヨナの話題で持ちきりですが、僕のまわりの人たちはいたってクールです。マスコミと普通の人たちとの間の落差を感じます。

新聞を読んでいて、キム・ヨナのお母さんの言葉が目に留まりました。キム・ヨナのお母さんは、キム・ヨナに'점수에 대해 얘기가 많지만 다 끝났으니까 너무 열받지 마라. 이제 자유를 즐기자'(点数についていろいろ話が出ているが、すべて終わったのだから、あまり熱くなるな。さあ、自由を楽しもう)と語ったそうです。

'열 받다'という慣用句は、直訳をすると「熱をもらう」という意味です。日本の辞書を見ると、「頭にくる」とか「激しく憤る」という訳が出てきますが、直訳でわかるように、頭にくる原因(熱)は自分の外にあって、内へ入ってくる(もらう)ものなのです。怒りが自分の中から外へ向かうときは、'화가 나다'(火が出る)という表現を使います。韓国語は、このように主体の内からと外からを明確に区別する言葉です。

キム・ヨナのお母さんが、'열 받다'  (熱をもらう)という表現を使ったところに、「私たち親子は十分に頑張ってきたのだから、外部の雑音には惑わされないでおこう」という思いがこもっているように思いました。


「花の老年」

2014-01-10 13:12:43 | 韓国語

꽃노년( 花の老年)

花の中年という言葉が一時日本で流行したけれど、今、韓国では「花の老年」という言葉を新聞やインターネットでよく目にします。60歳から75歳の年齢層で、若く見せるためにブランド品を身につけ、有機野菜を食べ、海外旅行にでかける。。。そんな人たちを指す言葉だそうです。百貨店やインターネットでは、この年代の売上高が年々増加しているそうで、「花よりじいさん(꽃보다 할배)」という言葉もあるそうです。

一方で、高齢化社会へと突き進んでいく中で、老人の孤独死や精神的なストレス増加などが大きく報じられたりもします。寒風の中をダンボールを集めて歩いているおばあさんの姿を見ていると、「花の老年」という言葉は、老後に対する不安や精神的な寂しさを写す鏡であるように思えるのです。

 このような言葉に目が行くようになったのも、僕が、そんな年齢になったからなのでしょうね。


プサンの方言

2013-11-27 15:19:19 | 韓国語

プサンの地下鉄の案内文です。

「ほら!ここがチャガルチやで!きてな、みてな、こうてな」と、プサン弁で書かれています。

ぼくは、この方言に苦しんでいるけれど。。。そういえばPEACH航空には、「おおきに!」の文字があった。

こんな風にキャッチコピーに方言を使う心情。関西育ちのぼくには、とてもよく理解できるのです。


微細塵

2013-11-24 09:56:16 | 韓国語

미세먼지(微細塵)  。こちらでは、中国のスモッグをこのように呼びます。

昨日と今日は、미세먼지の濃度が通常時の5~6倍になるということで、ニュースで話題になっています。

ウエッブの天気予報にも연무(煙霧)の文字。

確かに、いつもに比べて景色も曇っているように思える。

今日は、午後からプサンへ。あいにく午後から雨の予報。この前もプサンに行く時は雨が降った・・・

雨が降ると、미세먼지がなくなるそうです。


「暴走老人」

2013-03-15 21:39:41 | 韓国語
'폭주노인' 「暴走老人」

この言葉には、すぐにかっとなる老人、感情が爆発して犯罪を犯す老人が、韓国社会で増えているという「朝鮮日報」の記事で出会いました。'폭주노인'という言葉自体は、日本で生まれた言葉であると紹介されています。

韓国で61歳以上の犯罪が増えていることは、数字ででも明らかなそうです。61歳以上の老人の犯罪者人口比(人口10万人当たりの犯罪者数)は、2001年1076名から2010年1923名に、78%も増加しました。同じ時期に全犯罪者人口比は4181名から4064名に減少しました。2010年に暴力犯罪を犯した老人の数は2万3939名で、5年前に比べて2.5倍の数字です。

韓国で老人犯罪が増加している原因として、「60歳を過ぎて、自分はまだまだ若いと思っていても、社会からは『余剰』として扱われること」があげられています。

なんか、身につまされる記事ですよね・・・・。

「~する(した)場合に ~するからには」

2013-03-12 17:47:18 | 韓国語
'ㄴ/은/는 마당에 ' 「~する(した)場合に ~するからには」

この表現は、好ましくない状況でよく使われるようです。最近韓国では、別れた恋人や同居していた女性を相手取り「金の返済」を求めて訴訟を起こす男性が増えているそうです。訴訟を起こしても、二人が事実婚の関係にあったか交際していたことが明らかな場合は、貸与ではなく「贈与」と見なされるため、勝訴するケースはほとんどありません。下の文章は、今朝の「朝鮮日報」の記事からです。

"헤어지는 마당에 여자 친구에게 들어간 돈이라도 되돌려 받고 싶습니다."
別れるからには恋人のために使った金を取り戻したい」

なんか、とてもせこいお話です。

韓国の企業との新製品の共同開発が始まっているのですが、明日から、実験の視察に3人の方がいらっしゃいます。実験、良い結果がでますように・・・。

「~するのではないかと」

2013-03-11 16:50:49 | 韓国語
'~ㄹ/을세라 ' 「~するのではないかと」

韓国出張から帰ってきました。下の引用文は、飛行機の中で読んだ「東亜日報」の中に出てくる詩人ムンジョンヒ氏の文章「文学と政治権力」からです。アイオワ州で開かれた「国際創作プログラム」に参加したムンジョンヒ氏は、作家にとってもっとも大きな贈り物は、自由に表現できる環境の中に身をおくことであることを実感したそうです。独裁政権下の韓国では、政府を批判したために多くの文学者が牢獄につながれました。ムンジョンヒ氏は、そのような経験を踏まえながら、文化への支援を積極的に行っていくことを打ち出した朴槿恵大統領に対して、「文学が理想を追求するものである以上、権力に対する抵抗と批判は必然的なものであり、権力は、困難ではあろうが抵抗と批判を受け入れ、文学者たちが自由に表現できる場を保証しなければならない」と主張しています。

'다른 나라 작가들에게 뒤질세라 조바심치는 경쟁심 자체가 부자유한 것이었다. 나는 세상에 하나밖에 없는 한국의 시인이고 지금 여기 자유와 고독이라는 최고의 환경 속에서 시혼(詩魂)을 불태우면 되는 것이었다.'

「他の国の作家たちに後れを取るのではないかといらだつ競争心自体が不自由なものであった。私はこの世にひとりしかいない韓国の詩人であり、いま・ここで自由と孤独という最高の環境の中で、詩の魂を燃焼させれば、よいのであった。」

「他者に後れを取るのではないかといらだつ競争心自体が不自由なものである」・・・確かにそう思う今日この頃です。

「冷水をあびせる」

2013-03-07 12:48:34 | 韓国語
'찬물을 끼얹다 ' 「冷水をあびせる」

日本語の「冷水をあびせる」とまったく同じ表現です。韓国語の'찬물을 끼얹다 ' には、「冷水をあびせる」という意味のほかに、「(水を打ったように)静かである」という意味にも使われるようです。この言葉には、WBCの予選第1ラウンドで、韓国が敗退したという記事の中で出会いました。

'9구단 출범과 수 년후 양대리그 도입과 돔구장 건설 플랜까지 갖고 있지만 이번 탈락이 이 기세에 찬물을 끼얹을 수 있다는 것이다. '

「(韓国プロ野球は)9球団発足と、数年後の両リーグ制導入、ドーム球場建設プランまで持っているが、今回の脱落は、この勢いに冷や水をあびせるかもしれないというのだ。」

話は変わるけれど、明日から釜山、ウルサン出張。今回は、少し時間をとって釜山の町を歩いてみようと思っています。


「目に豆のさやが被さる」

2013-03-06 10:35:19 | 韓国語
‘눈에 콩깍지가 씌다 ‘ 「目に豆のさやが被さる」

好きになってしまうと相手の欠点が見えなくなる、そんなときに使う表現です。日本語の「あばたもえくぼ」にあたるのでしょう。この表現には、韓国で、結婚前に財産分割の契約をする夫婦が増えているという記事で出会いました。

우리 민법은 혼전 부부 재산 분할 계약에 관한 조문(條文)이 한 개이지만 프랑스 민법은 무려 195개 조항을 두고 있다. 조금 야박하다 싶긴 하지만 우리도 보완이 필요할 것 같다. 눈에 콩깍지가 씌었을 때는 깜깜하다가 나중에 '현실'에 눈을 뜨게 될 예비부부들을 위해서다.

「わが国の民法は、婚前の夫婦財産分割契約に関して条文は一つであるが、フランス民法はなんと195個の条項を置いている。少し無精に思えはするが、私たちの民法も補完が必要なようだ。目に豆のさやが被さっている時はよくみえないが、のちに『現実に』目を開くようになる予備夫婦のためだ。」

同じような表現に、제 눈에 안경(自分の目にメガネ)というのもあります。

「籠城村2」

2013-03-04 21:30:32 | 韓国語
'농성촌 ' 「籠城村」

去年の11月15日のブログで、双竜自動車を解雇された労働者の皆さんや、済州島の海軍基地反対する人たち、原子力発電の廃棄を要求する人たちが、「徳寿宮」(トクスグン)の「大漢門」(テハンムン)の前で、テントを張って、籠城闘争を行っていることを紹介しました。

3月3日の明け方。籠城闘争を行っているテントが放火され、全焼したそうです。籠城されていた方の命に別状はなかったようですが、双竜自動車の争議で命を失った24名の方の冥福を祈るために設けられていた焼香所も全焼しました。

今朝の「朝鮮日報」の記事で知ったのですが、とても重たい気持ちになりました。争議の一日も早い解決を、心の底から祈っています。

「もぐら致富手法」

2013-03-03 09:26:20 | 韓国語
'두더지致富수법 ' 「もぐら致富手法」

世の中どこか間違っていると思ってしまう記事からです。シン・ジュンホ プルミル社会長(ロッテグループ総括会長の弟)が、プサンにある焼酎会社テソン酒造をいったん買収し、売却する過程で、会長自身は1600億ウォン、会長の息子・娘・嫁・孫は800億ウォンの売却差益を手に入れたそうです。
この時、息子・娘・嫁・孫は、会長からお金を借り入れて株式を購入し、売却後にお金を返した形になっているために、一銭のお金をだすことなく800億ウォンの利益を手にしました。小学校入学前の孫さえも、100億ウォン(8億6000万円)の利益を手にしたそうです。会長から孫や子供たちへの財産の贈与であれば、相続税を支払わなければならないのですが、借りたお金は株式売却後に返還されており、株式売却で得た利益は相続税の対象にならないそうです。このような手法で、財閥の会長や社長が、子供や孫たちに財産を相続させていくやり方が、法の穴を探す'두더지致富수법(もぐら致富手法) ' として、韓国で今、問題になっています。

'세법의 구멍만 찾는 이런 두더지들을 그냥 내버려둬선 안 된다.'
「税法の穴ばかりを探すこのようなモグラたちを、そのまま見捨てておいてはならない。」

韓国の50代の平均年収は4779万ウォンです。小学校にも入らない孫が手にした100億ウォンは、50代平均年収の209年ぶんです。こんな数字を見ていると、世の中ほんとうに間違っていると思う。

「~する寸前だ、~するくらいだ、~しそうだ 」

2013-02-27 14:45:57 | 韓国語
'ㄹ/을 지경이다 ' 「~する寸前だ、~するくらいだ、~しそうだ 」

今日は、能力試験の受験勉強モードです。‘ㄹ/을 지경이다 ‘は、「~する寸前だ、~するくらいだ、~しそうだ 」を表す表現です。下の引用は、「KGC」(安養人参公社のプロバスケットボールチーム)が、負傷者続出で大苦戦しているという記事からです。

'KGC 이상범 감독은 최근 머리가 아프다 못해 터질 지경이다.'
「KGCのイサンボン監督は、最近、頭が痛すぎて破裂する寸前だ。」

ついでに、「のあまり、~すぎて、~できなくて」を意味する’다 못해’も覚えておこう。

'김성철을 포함한 부상 선수들이 어쩔 수 없이 고통을 분담하며 조금씩 출전시간을 소화하고 있는 지경이다.'
「キム・ソンチョルを含む負傷選手たちは、どうするころもできなくて苦痛を分担しながら、すこしずつ出場時間を消化している状況だ。」

こちらの’는 지경이다’は、「~する状況だ」と訳すのでしょうね。

「ご飯は食べてる?」

2013-02-26 15:29:46 | 韓国語
밥은 먹고 다니느냐  「ご飯は食べてる?」

韓国では、朝のあいさつ代わりに 밥 먹었니?(ご飯たべた?)という表現がよく使われます。表題の`밥은 먹고 다니느냐 `も、挨拶言葉で「元気?」くらいの意味で使われるようです。

しかし、このあいさつ言葉が、ただのあいさつではなくなってきているという記事が今朝の「朝鮮日報」に出ています。所得下位20%階層のエンゲル係数が20.79%になり、8年ぶりに最高値を更新したそうです。また、この階層の住居費も5.8%増加しました。エンゲル係数は総消費支出に占める食料品費の比率ですが、これが高くなったということは、低所得者層の生活が以前よりもっと厳しくなったことを意味しています。

‘밥은 먹고 다니느냐’는 인사도 그저 농담으로 던질 얘기가 아닌듯싶다. 치솟는 식료품비에 버는 돈에 비해 먹는 비용이 더 늘어, 서민 생활이 그만큼 힘들어졌기 때문이다.

「『ご飯たべてる?』というあいさつも、ただの冗談で投げかける話ではないようだ。食料品費が高騰したために、稼ぐ金にくらべ、食べるための費用が増加し、庶民の生活がそれだけ苦しくなったためだ。」

昨日も書いたけれど、韓国の経済、曲がり角に差し掛かっているようです。

「売出」

2013-02-25 21:25:39 | 韓国語
'매출 ' 「売出」

韓国語では、「売上」のことを'매출(売出) ' 、「売上高」は'매출액(売出額)'と言います。これも日本語と少しずれた表現です。この言葉には、今年1月の大型スーパーマーケットの売上が、昨年の1月に比べ24.6%も下落し、2005年に集計を取り始めて以来最大の下げ幅を記録したという記事で出会いました。

'1월 대향마트 매출 24% 급감 '(1月大型マートの売上24%急減)

ロッテ・現代・新世界などの主要百貨店の売上も、前年同月より8.2%下落したそうです。12月に次いで2か月連続の下落です。

「物が売れない→生産縮小→人員削減・給料カット→物が売れない→生産縮小→・・・」。日本はこうして不況へとつき進んでいったのだけれど、こんな記事を読んでいると、韓国経済も、確かに曲がり角にさしかかったのだと思いました。